Psalms 35:4

HOT(i) 4 יבשׁו ויכלמו מבקשׁי נפשׁי יסגו אחור ויחפרו חשׁבי רעתי׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H954 יבשׁו Let them be confounded H3637 ויכלמו and put to shame H1245 מבקשׁי that seek after H5315 נפשׁי my soul: H5472 יסגו let them be turned H268 אחור back H2659 ויחפרו and brought to confusion H2803 חשׁבי that devise H7451 רעתי׃ my hurt.
Vulgate(i) 4 confundantur et revereantur qui quaerunt animam meam convertantur retrorsum et confundantur qui cogitant malum mihi
Wycliffe(i) 4 The wordis of his mouth ben wickidnesse and gile, he nolde vndirstonde to do wel.
Coverdale(i) 4 Let them be cofounded and put to shame, that seke after my soule: let the be turned back and brought to confucion, that ymagin myschefe for me.
MSTC(i) 4 Let them be confounded, and put to shame, that seek after my soul; let them be turned back and brought to confusion, that imagine mischief for me.
Matthew(i) 4 Let them be confounded & put to shame, that seke after my soule: let theym be turned back and brought to confusion, that ymagin mischiefe for me.
Great(i) 4 Let them be confounded and put to shame, that seke after my soule: let them be turned backe, and brought to confusyon, that ymagyne myschefe for me.
Geneva(i) 4 Let them be confounded and put to shame, that seeke after my soule: let them be turned backe, and brought to confusion, that imagine mine hurt.
Bishops(i) 4 Let them be confounded and put to shame that seeke after my soule: let them be turned backe and brought to cofusion, that imagine mischiefe for me
DouayRheims(i) 4 Let them be confounded and ashamed that seek after my soul. Let them be turned back and be confounded that devise evil against me.
KJV(i) 4

Let them be confounded and put to shame that seek after my soul: let them be turned back and brought to confusion that devise my hurt.

KJV_Cambridge(i) 4 Let them be confounded and put to shame that seek after my soul: let them be turned back and brought to confusion that devise my hurt.
Thomson(i) 4 Let them who seek my life be shamed and confounded: let them be turned back and put to shame;
Webster(i) 4 Let them be confounded and put to shame that seek after my soul: let them be turned back and brought to confusion that devise my hurt.
Brenton(i) 4 (34:4) Let them that seek my soul be ashamed and confounded: let them that devise evils against me be turned back and put to shame.
Leeser(i) 4 Let those be put to shame and be confounded that seek after my life: let those be turned backward and be made to blush, that devise unhappiness for me.
YLT(i) 4 They are ashamed and blush, those seeking my soul, Turned backward and confounded, Those devising my evil.
JuliaSmith(i) 4 They seeking my soul shall be ashamed and disgraced: they shall be drawn back and be ashamed purposing my evil
Darby(i) 4 Let them be put to shame and confounded that seek after my life; let them be turned backward and brought to confusion that devise my hurt:
ERV(i) 4 Let them be ashamed and brought to dishonour that seek after my soul: let them be turned back and confounded that devise my hurt
ASV(i) 4 Let them be put to shame and brought to dishonor that seek after my soul: Let them be turned back and confounded that devise my hurt.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Let them be ashamed and brought to confusion that seek after my soul; let them be turned back and be abashed that devise my hurt.
Rotherham(i) 4 Let them be ashamed and confounded, who are seeking my life,—Let them turn back and be put to the blush, who are devising my hurt:
CLV(i) 4 May they be ashamed, And may they be mortified, who are seeking my soul; May they be turned away, And may they be abashed, who are devising evil against me."
BBE(i) 4 Let them be overcome and put to shame who make attempts to take my soul; let those who would do me damage be turned back and made foolish.
MKJV(i) 4 Let them be humbled and put to shame, those who seek after my soul; let them be turned back and be brought to blushing, those who plot evil to me.
LITV(i) 4 Let those who seek my soul be ashamed and disgraced; let them be turned back and brought to confusion, those who plot evil to me.
ECB(i) 4 Shame them - shame them who seek my soul; they who fabricate me evil apostatize and blush:
ACV(i) 4 Let them be put to shame and brought to dishonor who seek after my soul. Let them be turned back and confounded who devise my hurt.
WEB(i) 4 Let those who seek after my soul be disappointed and brought to dishonor.
          Let those who plot my ruin be turned back and confounded.
            
NHEB(i) 4 Let those who seek after my soul be disappointed and brought to dishonor. Let those who plot my ruin be turned back and confounded.
AKJV(i) 4 Let them be confounded and put to shame that seek after my soul: let them be turned back and brought to confusion that devise my hurt.
KJ2000(i) 4 Let them be confounded and put to shame that seek after my soul: let them be turned back and brought to confusion that devise my hurt.
UKJV(i) 4 Let them be confounded and put to shame that seek after my soul: let them be turned back and brought to confusion that devise my hurt.
EJ2000(i) 4 Let them be confounded and put to shame that seek after my soul; let them be turned back and brought to confusion that devise my hurt.
CAB(i) 4 Let them that seek my soul be ashamed and confounded; let them that devise evils against me be turned back and put to shame.
NSB(i) 4 Let those who seek my life be put to shame and disgraced. Let those who plan my downfall be turned back in confusion.
ISV(i) 4 Let those who seek my life be ashamed and disgraced; let those who plot evil against me be driven back and confounded.
LEB(i) 4 Let those who seek my life be shamed and humiliated. Let those who plot calamity against me be repulsed and ashamed.
Luther1545(i) 4 Es müssen sich schämen und gehöhnet werden, die nach meiner Seele stehen; es müssen zurückkehren und zuschanden werden, die mir übelwollen.
Luther1912(i) 4 Es müssen sich schämen und gehöhnt werden, die nach meiner Seele stehen; es müssen zurückkehren und zu Schanden werden, die mir übelwollen.
ELB1871(i) 4 Laß beschämt und zu Schanden werden, die nach meinem Leben trachten; laß zurückweichen und mit Scham bedeckt werden, die Übles wider mich ersinnen!
ELB1905(i) 4 Laß beschämt und zu Schanden werden, die nach meinem Leben trachten; laß zurückweichen und mit Scham bedeckt werden, die Übles wider mich ersinnen!
DSV(i) 4 Laat hen beschaamd en te schande worden, die mijn ziel zoeken; laat hen achterwaarts gedreven en schaamrood worden, die kwaad tegen mij bedenken.
Giguet(i) 4 Que ceux qui en veulent à ma vie soient confondus et frappés de crainte; que ceux qui pensent à mal contre moi soient confondus et mis en fuite.
DarbyFR(i) 4 Que ceux qui cherchent ma vie soient honteux et confus; que ceux qui complotent mon malheur se retirent en arrière et soient confondus.
Martin(i) 4 Que ceux qui cherchent mon âme soient honteux et confus, et que ceux qui machinent mon mal, soient repoussés en arrière, et rougissent.
Segond(i) 4 Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie! Qu'ils reculent et rougissent, ceux qui méditent ma perte!
SE(i) 4 Sean avergonzados y confundidos los que buscan mi alma; vuelvan atrás, y sean avergonzados los que mi mal piensan.
ReinaValera(i) 4 Avergüéncense y confúndanse los que buscan mi alma: Vuelvan atrás, y sean avergonzados los que mi mal intentan.
JBS(i) 4 Sean avergonzados y confundidos los que buscan mi alma; vuelvan atrás, y sean avergonzados los que mi mal piensan.
Albanian(i) 4 Mbetshin të shushatur dhe të turpëruar ata që kërkojnë jetën time; kthefshin kurrizin dhe mbetshin të shushatur ata që kurdisin të keqen kundër meje.
RST(i) 4 (34:4) Да постыдятся и посрамятся ищущие души моей; да обратятся назад и покроются бесчестием умышляющие мнезло;
Arabic(i) 4 ‎ليخز وليخجل الذين يطلبون نفسي. ليرتد الى الوراء ويخجل المتفكرون باساءتي‎.
Bulgarian(i) 4 Нека се посрамят и опозорят онези, които търсят живота ми; нека се върнат назад и бъдат посрамени онези, които замислят зло против мен!
Croatian(i) 4 Nek' se smetu i postide koji život moj traže, nek' uzmaknu i nek' se posrame koji mi propast snuju!
BKR(i) 4 Nechať se zahanbí a zapýří ti, kteříž hledají duše mé; zpět ať jsou obráceni a zahanbeni ti, kteříž mi zlé obmýšlejí.
Danish(i) 4 Lad dem, som søge efter mit Liv blues og blive til Skamme lad dem, som ville mig ondt, vige tilbage og blive beskæmmede.
CUV(i) 4 願 那 尋 索 我 命 的 , 蒙 羞 受 辱 ! 願 那 謀 害 我 的 , 退 後 羞 愧 !
CUVS(i) 4 愿 那 寻 索 我 命 的 , 蒙 羞 受 辱 ! 愿 那 谋 害 我 的 , 退 后 羞 愧 !
Esperanto(i) 4 Hontigitaj kaj malhonoritaj estu tiuj, kiuj celas kontraux mia animo; Turnigxu reen kaj estu hontigitaj tiuj, kiuj intencas malbonon kontraux mi.
Finnish(i) 4 Häpiään ja pilkkaan tulkoon kaikki, jotka sieluani väijyvät: palatkoon takaperin ja nauruksi tulkoon, jotka minulle pahaa suovat.
FinnishPR(i) 4 Joutukoot häpeään ja pilkkaan, jotka minun henkeäni väijyvät; peräytykööt, punastukoot, jotka minulle pahaa aikovat.
Haitian(i) 4 Se pou moun k'ap chache touye m' yo sezi, se pou yo wont. Se pou moun k'ap fè konplo sou mwen yo rale kò yo dèyè. Se pou yo pa ka leve tèt yo.
Hungarian(i) 4 Szégyen, gyalázat érje azokat, a kik lelkemet keresik; vettessenek hátra és piruljanak, a kik vesztemet koholják.
Indonesian(i) 4 Biarlah orang yang mau membunuh aku dikalahkan dan dipermalukan. Biarlah orang yang berkomplot melawan aku mundur dengan kebingungan.
Italian(i) 4 Sien confusi e svergognati quelli che cercano l’anima mia; Voltin le spalle, e sieno svergognati Quelli che macchinano del male contro a me.
ItalianRiveduta(i) 4 Sian confusi e svergognati quelli che cercano l’anima mia; voltin le spalle e arrossiscano quei che macchinano la mia rovina.
Korean(i) 4 내 생명을 찾는 자로 부끄러워 수치를 당케 하시며 나를 상해하려 하는 자로 물러가 낭패케 하소서
Lithuanian(i) 4 Tebūna sugėdinti ir pažeminti, kurie kėsinasi į mano gyvybę. Tesitraukia atgal suglumę, kurie nori man pakenkti.
PBG(i) 4 Niech będą pohańbieni i zawstydzeni, którzy szukają duszy mojej; niech tył podadzą, i niech będą zawstydzeni, którzy mi źle myślą.
Portuguese(i) 4 Sejam envergonhados e confundidos os que buscam a minha vida; voltem atrás e se confudam os que contra mim intentam o mal.
Norwegian(i) 4 La dem blues og bli til skamme som står mig efter livet! La dem vike tilbake med skam som tenker ondt imot mig!
Romanian(i) 4 Ruşinaţi şi înfruntaţi să fie ceice vor să-mi ia viaţa! Să dea înapoi şi să roşească cei ce-mi gîndesc peirea!
Ukrainian(i) 4 Нехай засоромляться й будуть поганьблені ті, хто чатує на душу мою; хай відступлять назад і нехай посоромляться ті, хто лихо мені замишляє.