Psalms 31:9

HOT(i) 9 (31:10) חנני יהוה כי צר לי עשׁשׁה בכעס עיני נפשׁי ובטני׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H2603 חנני Have mercy H3068 יהוה upon me, O LORD, H3588 כי for H6887 צר   H6244 לי עשׁשׁה is consumed H3708 בכעס with grief, H5869 עיני mine eye H5315 נפשׁי my soul H990 ובטני׃ and my belly.
Vulgate(i) 9 miserere mei Domine quoniam tribulor caligavit in furore oculus meus anima mea et venter meus
Clementine_Vulgate(i) 9 Nolite fieri sicut equus et mulus, quibus non est intellectus. In camo et freno maxillas eorum constringe, qui non approximant ad te.
Wycliffe(i) 9 Nile ye be maad as an hors and mule; to whiche is noon vndurstondyng. Lord, constreyne thou the chekis of hem with a bernacle and bridil; that neiyen not to thee.
Coverdale(i) 9 Thou hast not delyuered me ouer in to the hodes of the enemie, but hast set my fete in a large rowme.
MSTC(i) 9 Have mercy upon me, O LORD, for I am in trouble, and mine eye is consumed for very heaviness, yea my soul and my body.
Matthew(i) 9 Haue mercy vpon me, O Lorde, for I am in trouble, myne eye consumed for verye heuynesse, yea my soule and my body.
Great(i) 9 Thou hast not shut me vp in to the hande of the enemye, but hast set my fete in a large rowme.
Geneva(i) 9 Haue mercie vpon mee, O Lord: for I am in trouble: mine eye, my soule and my bellie are consumed with griefe.
Bishops(i) 9 Haue mercy vpon me O God, for I am in distresse: mine eye, my soule, and my belly be consumed for very heauinesse
DouayRheims(i) 9 (31:10) Have mercy on me, O Lord, for I am afflicted: my eye is troubled with wrath, my soul, and my belly:
KJV(i) 9 Have mercy upon me, O LORD, for I am in trouble: mine eye is consumed with grief, yea, my soul and my belly.
KJV_Cambridge(i) 9 Have mercy upon me, O LORD, for I am in trouble: mine eye is consumed with grief, yea, my soul and my belly.
Thomson(i) 9 Pity me, Lord, for I am afflicted: with indignation mine eye was troubled; my soul and all within me.
Webster(i) 9 (31:8)And hast not shut me up into the hand of the enemy: thou hast set my foot in a large room.
Brenton(i) 9 (30:9) Pity me, O Lord, for I am afflicted: my eye is troubled with indignation, my soul and by belly.
Brenton_Greek(i) 9 Ἐλέησόν με, Κύριε, ὅτι θλίβομαι· ἐταράχθη ἐν θυμῷ ὁ ὀφθαλμός μου, ἡ ψυχή μου, καὶ ἡ γαστήρ μου.
Leeser(i) 9 (31:10) Be gracious unto me, O Lord, for I am in distress; my eye is consumed through vexation—my soul too and my body.
YLT(i) 9 Favour me, O Jehovah, for distress is to me, Mine eye, my soul, and my body Have become old by provocation.
JuliaSmith(i) 9 Pity me, O Jehovah, for straits are to me: mine eye fell away; with trouble my soul and my belly.
Darby(i) 9 Be gracious unto me, Jehovah, for I am in trouble: mine eye wasteth away with vexation, my soul and my belly.
ERV(i) 9 Have mercy upon me, O LORD, for I am in distress: mine eye wasteth away with grief, [yea], my soul and my body.
ASV(i) 9 Have mercy upon me, O Jehovah, for I am in distress:
Mine eye wasteth away with grief, [yea], my soul and my body.
JPS_ASV_Byz(i) 9 (31:10) Be gracious unto me, O LORD, for I am in distress; mine eye wasteth away with vexation, yea, my soul and my body.
Rotherham(i) 9 Show me favour, O Yahweh, for in distress am I,––Wasted with vexation, is mine eye––my soul and my body;
CLV(i) 9 Be gracious to me, O Yahweh, for distress has been mine; My eye was exhausted by vexation, My soul and my inner being too."
BBE(i) 9 Have mercy on me, O Lord, for I am in trouble; my eyes are wasted with grief, I am wasted in soul and body.
MKJV(i) 9 Have mercy on me, O Jehovah, for I am in trouble; my eye has become old with grief, my soul and my belly.
LITV(i) 9 Be gracious to me, O Jehovah, for I am in trouble; my eye has wasted away with grief, my soul and my belly.
ECB(i) 9 grant me charism, O Yah Veh, for I tribulate; my eye, my soul and my belly are motheaten with vexation.
ACV(i) 9 Have mercy upon me, O LORD, for I am in distress. My eye wastes away with grief, yea, my soul and my body.
WEB(i) 9 Have mercy on me, Yahweh, for I am in distress. My eye, my soul, and my body waste away with grief.
NHEB(i) 9 Have mercy on me, LORD, for I am in distress. My eye, my soul, and my body waste away with grief.
AKJV(i) 9 Have mercy on me, O LORD, for I am in trouble: my eye is consumed with grief, yes, my soul and my belly.
KJ2000(i) 9 Have mercy upon me, O LORD, for I am in trouble: my eye is consumed with grief, yea, my soul and my body.
UKJV(i) 9 Have mercy upon me, O LORD, for I am in trouble: mine eye is consumed with grief, yea, my soul and my belly.
EJ2000(i) 9 ¶ Have mercy upon me, O LORD, for I am in trouble: my eye is consumed with grief, yea, my soul and my belly.
CAB(i) 9 Pity me, O Lord, for I am afflicted; my eye is troubled with indignation, my soul and my belly.
LXX2012(i) 9 Be you⌃ not as horse and mule, which have no understanding; [but you must] constrain their jaws with bit and curb, lest they should come near to you.
NSB(i) 9 Be gracious to me, O Jehovah, because I am in distress. My eyes, my life, and my body waste away with grief.
ISV(i) 9 Be gracious to me, LORD, for I am in distress. My eyes have been consumed by my grief along with my soul and my body.
LEB(i) 9 Be gracious to me, O Yahweh, because I have distress. My eye wastes away because of vexation, along with my soul and my body.*
BSB(i) 9 Be merciful to me, O LORD, for I am in distress; my eyes fail from sorrow, my soul and body as well.
MSB(i) 9 Be merciful to me, O LORD, for I am in distress; my eyes fail from sorrow, my soul and body as well.
MLV(i) 9 Have mercy upon me, O Jehovah, because I am in distress. My eye wastes away with grief, yes, my soul and my body.
VIN(i) 9 Have mercy upon me, O LORD, for I am in distress. My eye wastes away with grief, [yea], my soul and my body.
Luther1545(i) 9 und übergibst mich nicht in die Hände des Feindes; du stellest meine Füße auf weiten Raum.
Luther1912(i) 9 und übergibst mich nicht in die Hände des Feindes; du stellst meine Füße auf weiten Raum.
ELB1871(i) 9 Sei mir gnädig, Jehova! denn ich bin in Bedrängnis; vor Gram verfällt mein Auge, meine Seele und mein Bauch.
ELB1905(i) 9 und hast mich nicht überliefert in die Hand des Feindes, hast in weiten Raum gestellt meine Füße.
DSV(i) 9 En mij niet hebt overgeleverd in de hand des vijands; Gij hebt mijn voeten doen staan in de ruimte.
Giguet(i) 9 ¶ Ayez pitié de moi, Seigneur, parce que je suis affligé; mon oeil est troublé par la tristesse, et mon âme, et mes entrailles.
DarbyFR(i) 9
Éternel! use de grâce envers moi, car je suis dans la détresse; mon oeil dépérit de chagrin, mon âme et mon ventre;
Martin(i) 9 Et parce que tu ne m'as point livré entre les mains de l'ennemi, mais as fait tenir debout mes pieds au large.
Segond(i) 9 Aie pitié de moi, Eternel! car je suis dans la détresse; J'ai le visage, l'âme et le corps usés par le chagrin.
SE(i) 9 Ten misericordia de mí, oh SEÑOR, que estoy en angustia; se han carcomido de pesar mis ojos, mi alma, y mis entrañas.
ReinaValera(i) 9 Ten misericordia de mí, oh Jehová, que estoy en angustia: Hanse consumido de pesar mis ojos, mi alma, y mis entrañas.
JBS(i) 9 ¶ Ten misericordia de mí, oh SEÑOR, que estoy en angustia; se han carcomido de pesar mis ojos, mi alma, y mis entrañas.
Albanian(i) 9 Ki mëshirë për mua, o Zot, sepse jam me ankth; syri im, shpirti im dhe të përbrendshmet e mia po treten nga dhembja,
RST(i) 9 (30:10) Помилуй меня, Господи, ибо тесно мне; иссохло от горести око мое, душа моя и утроба моя.
Arabic(i) 9 ارحمني يا رب لاني في ضيق. خسفت من الغم عيني. نفسي وبطني‎.
Bulgarian(i) 9 Бъди милостив към мен, ГОСПОДИ, защото съм в беда, от скръб чезне окото ми, душата ми, и тялото ми.
Croatian(i) 9 Nisi me predao u ruke dušmana, noge si mi na prostran put izveo.
BKR(i) 9 Aniž jsi mne zavřel v ruce nepřítele, ale postavil jsi na širokosti nohy mé.
Danish(i) 9 Du overantvordede mig ikke i Fjendens Haand; du lod mine Fødder staa paa et vidt Rum.
CUV(i) 9 耶 和 華 啊 , 求 你 憐 恤 我 , 因 為 我 在 急 難 之 中 ; 我 的 眼 睛 因 憂 愁 而 乾 癟 , 連 我 的 身 心 也 不 安 舒 。
CUVS(i) 9 耶 和 华 啊 , 求 你 怜 恤 我 , 因 为 我 在 急 难 之 中 ; 我 的 眼 睛 因 忧 愁 而 乾 瘪 , 连 我 的 身 心 也 不 安 舒 。
Esperanto(i) 9 Korfavoru min, ho Eternulo, cxar mi suferas; Malfortigxis de malgxojo mia okulo, mia animo, kaj mia korpo.
Finnish(i) 9 Herra, ole minulle armollinen, sillä minä ahdistetaan; minun kasvoni ovat muuttuneet murheesta, niin myös minun sieluni ja vatsani.
FinnishPR(i) 9 (H31:10) Armahda minua, Herra, sillä minulla on ahdistus; minun silmäni on surusta riutunut, niin myös minun sieluni ja ruumiini.
Haitian(i) 9 Ou pa kite lènmi m' yo mete men sou mwen, ou mete m' yon kote pou anyen pa rive m'.
Hungarian(i) 9 És nem rekesztesz be engem ellenség kezébe, [sõt] tágas térre állatod lábaimat.
Indonesian(i) 9 (31-10) Kasihanilah aku, ya TUHAN, sebab aku dalam kesusahan; mataku pedih karena menangis, jiwa ragaku merana.
Italian(i) 9 Abbi mercè di me, Signore; perciocchè io sono in distretta; L’occhio mio, l’anima mia, e il ventre mio, son consumati di cordoglio.
ItalianRiveduta(i) 9 Abbi pietà di me, o Eterno, perché sono in distretta; l’occhio mio, l’anima mia, le mie viscere son rosi dal cordoglio.
Korean(i) 9 여호와여 내 고통을 인하여 나를 긍휼히 여기소서 내가 근심으로 눈과 혼과 몸이 쇠하였나이다
Lithuanian(i) 9 Pasigailėk manęs, Viešpatie, nes suspaustas esu; nusilpo nuo liūdesio mano akys, mano siela ir pilvas.
PBG(i) 9 Aniś mię zawarł w ręce nieprzyjaciela; aleś postawił na przestrzeństwie nogi moje.
Portuguese(i) 9 Tem compaixão de mim, ó Senhor, porque estou angustiado; consumidos estão de tristeza os meus olhos, a minha alma e o meu corpo.
Norwegian(i) 9 du har ikke overgitt mig i fiendehånd, du har satt mine føtter på et rummelig sted.
Romanian(i) 9 Ai milă de mine, Doamne, căci sînt în strîmtorare: faţa, sufletul, şi trupul mi s'au topit de întristare;
Ukrainian(i) 9 і мене не віддав в руку ворога, на місці розлогім поставив Ти ноги мої!