Psalms 2:12

LXX_WH(i)
    12 G1405 V-AMD-2P δραξασθε G3809 N-APF παιδειας G3379 ADV μηποτε G3710 V-APS-3S οργισθη G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και   V-FMI-2P απολεισθε G1537 PREP εξ G3598 N-GSF οδου G1342 A-GSF δικαιας G3752 ADV οταν G1572 V-APS-3S εκκαυθη G1722 PREP εν G5036 A-DSM ταχει G3588 T-NSM ο G2372 N-NSM θυμος G846 D-GSM αυτου G3107 A-NPM μακαριοι G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G3982 V-RAPNP πεποιθοτες G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω
HOT(i) 12 נשׁקו בר פן יאנף ותאבדו דרך כי יבער כמעט אפו אשׁרי כל חוסי׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H5401 נשׁקו Kiss H1248 בר the Son, H6435 פן lest H599 יאנף he be angry, H6 ותאבדו and ye perish H1870 דרך the way, H3588 כי when H1197 יבער is kindled H4592 כמעט but a little. H639 אפו his wrath H835 אשׁרי Blessed H3605 כל all H2620 חוסי׃ they that put their trust
Vulgate(i) 12 adorate pure ne forte irascatur et pereatis de via cum exarserit post paululum furor eius beati omnes qui sperant in eum
Clementine_Vulgate(i) 12 Apprehendite disciplinam, nequando irascatur Dominus, et pereatis de via justa. (2:13) Cum exarserit in brevi ira ejus, beati omnes qui confidunt in eo.]
Wycliffe(i) 12 Take ye lore; lest the Lord be wrooth sumtyme, and lest ye perischen fro iust waie.
Coverdale(i) 12 Kysse the sonne, lest the LORDE be angrie, and so ye perish from the right waye. For his wrath shalbe kindled shortly: blessed are all they that put their trust in him.
MSTC(i) 12 Kiss the Son, lest he be angry, and so ye perish from the right way. For his wrath shall be kindled shortly: blessed are all they that put their trust in him.
Matthew(i) 12 Kysse the sonne, lest the Lorde be angrye and so ye peryshe from the ryght way. For his wrath shalbe kindled shortly: blessed are all they that put their trust in hym.
Great(i) 12 Kysse the sonne, lest he be angrye, & so ye perysshe from the waye, yf his wrath be kyndled (yee but a lytle) blessed are all they that put theyr trust in hym.
Geneva(i) 12 Kisse the sonne, least he be angry, and ye perish in the way, when his wrath shall suddenly burne. blessed are all that trust in him.
Bishops(i) 12 Kisse ye the sonne lest that he be angrye, and [so] ye perishe [from] the way, if his wrath be neuer so litle kindled: blessed are all they that put their trust in hym
DouayRheims(i) 12 Embrace discipline, lest at any time the Lord be angry, and you perish from the just way. (2:13) When his wrath shall be kindled in a short time, blessed are all they that trust in him.
KJV(i) 12 Kiss the Son, lest he be angry, and ye perish from the way, when his wrath is kindled but a little. Blessed are all they that put their trust in him.
KJV_Cambridge(i) 12 Kiss the Son, lest he be angry, and ye perish from the way, when his wrath is kindled but a little. Blessed are all they that put their trust in him.
Thomson(i) 12 Keep fast hold of instruction; the Lord may be angry and you may perish out of the right way. When his anger suddenly blazeth forth, happy are all they who have trusted in him.
Webster(i) 12 Kiss the Son, lest he be angry, and ye perish from the way, when his wrath is kindled but a little. Blessed are all they that put their trust in him.
Brenton(i) 12 Accept correction, lest at any time the Lord be angry, and ye should perish from the righteous way: whensoever his wrath shall be suddenly kindled, blessed are all they that trust in him.
Brenton_Greek(i) 12 Δράξασθε παιδείας, μή ποτε ὀργισθῇ Κύριος, καὶ ἀπολεῖσθε ἐξ ὁδοῦ δικαίας· ὅταν ἐκκαυθῇ ἐν τάχει ὁ θυμὸς αὐτοῦ, μακάριοι πάντες οἱ πεποιθότες ἐπʼ αὐτῷ.
Leeser(i) 12 Do homage to the son, lest he be angry, and ye be lost on the way; for his wrath is so speedily kindled. Happy are all they that put their trust in him.
YLT(i) 12 Kiss the Chosen One, lest He be angry, And ye lose the way, When His anger burneth but a little, O the happiness of all trusting in Him!
JuliaSmith(i) 12 Kiss the chosen lest he shall be angry, and ye perish in the way when his anger shall kindle as a little. Happy all they putting their trust in him.
Darby(i) 12 Kiss the Son, lest he be angry, and ye perish in the way, though his anger burn but a little. Blessed are all who have their trust in him.
ERV(i) 12 Kiss the son, lest he be angry, and ye perish in the way, for his wrath will soon be kindled. Blessed are all they that put their trust in him.
ASV(i) 12 Kiss the son, lest he be angry, and ye perish in the way,
For his wrath will soon be kindled.
Blessed are all they that take refuge in him.
JPS_ASV_Byz(i) 12 Do homage in purity, lest He be angry, and ye perish in the way, when suddenly His wrath is kindled. Happy are all they that take refuge in Him.
Rotherham(i) 12 Kiss the son, lest he be angry, and ye perish by the way, for soon might be kindled his anger,––How happy are all who seek refuge in him!
CLV(i) 12 Bear admonition lest He should be angry, And you should perish in the way, For His anger shall consume speedily. Happy are all those taking refuge in Him.
BBE(i) 12 For fear that he may be angry, causing destruction to come on you, because he is quickly moved to wrath. Happy are all those who put their faith in him.
MKJV(i) 12 Kiss the Son, lest He be angry, and you perish from the way, when His wrath is kindled in but a little time. Blessed are all who put their trust in Him.
LITV(i) 12 Kiss the Son, lest He be angry, and you perish from the way, when His wrath is kindled but a little. Oh the blessings of all those who flee to Him for refuge!
ECB(i) 12 kiss the Son/Bar \super *, lest he be angry and you destruct from the way - when his wrath burns but a little. Blithe - all who seek refuge in him. *Bar: cp 2:7
ACV(i) 12 Kiss the Son, lest he be angry, and ye perish in the way, for his wrath will soon be kindled. Blessed are all those who take refuge in him.
WEB(i) 12 Give sincere homage to the Son, lest he be angry, and you perish on the way, for his wrath will soon be kindled. Blessed are all those who take refuge in him.
NHEB(i) 12 Do homage in purity, lest he be angry, and you perish in the way, when his anger is suddenly kindled. Blessed are all those who take refuge in him.
AKJV(i) 12 Kiss the Son, lest he be angry, and you perish from the way, when his wrath is kindled but a little. Blessed are all they that put their trust in him.
KJ2000(i) 12 Kiss the Son, lest he be angry, and you perish in the way, when his wrath is kindled but a little. Blessed are all they that put their trust in him.
UKJV(i) 12 Kiss the Son, lest he be angry, and all of you perish from the way, when his wrath is kindled but a little. Blessed are all they that put their trust in him.
EJ2000(i) 12 Kiss the Son lest he be angry, and ye perish from the way when his wrath is kindled in a little while. Blessed are all those that put their trust in him.
CAB(i) 12 Accept correction, lest at any time the Lord be angry, and you should perish from the righteous way. Whenever His wrath shall be suddenly kindled, blessed are all they that trust in Him.
LXX2012(i) 12 Accept correction, lest at any time the Lord be angry, and you⌃ should perish from the righteous way: whenever his wrath shall be suddenly kindled, blessed are all they that trust in him.
NSB(i) 12 Kiss the Son, lest he be angry and you be destroyed in your way, for his wrath can flare up in a moment. Blessed (happy) are all who take refuge (put trust) in him.
ISV(i) 12 Kiss the son before he becomes angry, and you die where you stand. Indeed, his wrath can flare up quickly. How blessed are those who take refuge in him.
LEB(i) 12 Kiss the Son lest he be angry and you perish on the way, for his anger burns quickly. Blessed are all who take refuge in him.
BSB(i) 12 Kiss the Son, lest He be angry and you perish in your rebellion, when His wrath ignites in an instant. Blessed are all who take refuge in Him.
MSB(i) 12 Kiss the Son, lest He be angry and you perish in your rebellion, when His wrath ignites in an instant. Blessed are all who take refuge in Him.
MLV(i) 12 Kiss the Son, lest he is angry and you* perish in the way, because his wrath will soon be kindled. All those who take refuge in him are fortunate.

VIN(i) 12 Kiss the Son, lest he be angry and you be destroyed in your way, for his wrath can flare up in a moment. Blessed (happy) are all who take refuge (put trust) in him.
Luther1545(i) 12 Küsset den Sohn, daß er nicht zürne und ihr umkommet auf dem Wege; denn sein Zorn wird bald anbrennen. Aber wohl allen, die auf ihn trauen!
Luther1912(i) 12 Küßt den Sohn, daß er nicht zürne und ihr umkommt auf dem Wege; denn sein Zorn wird bald entbrennen. Aber wohl allen, die auf ihn trauen!
ELB1871(i) 12 Küsset den Sohn, daß er nicht zürne, und ihr umkommet auf dem Wege, wenn nur ein wenig entbrennt sein Zorn. Glückselig alle, die auf ihn trauen!
ELB1905(i) 12 Küsset den Sohn, daß er nicht zürne, und ihr umkommet auf dem Wege, wenn nur ein wenig entbrennt O. denn gar bald möchte entbrennen sein Zorn. Glückselig alle, die auf ihn trauen! Eig. Zuflucht zu ihm nehmen, sich in ihm bergen; so überall in den Psalmen
DSV(i) 12 Kust den Zoon, opdat Hij niet toorne, en gij op den weg vergaat, wanneer Zijn toorn maar een weinig zou ontbranden. Welgelukzalig zijn allen, die op Hem betrouwen.
Giguet(i) 12 Embrassez sa discipline, de peur que le Seigneur ne s’irrite, et que vous ne périssiez hors de la voie juste. Lorsque soudain s’enflammera sa colère, heureux sont ceux qui ont confiance en lui!
DarbyFR(i) 12 Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans le chemin, quand sa colère s'embrasera tant soit peu. Bienheureux tous ceux qui se confient en lui!
Martin(i) 12 Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans cette conduite, quand sa colère s'embrasera tant soit peu. Ô que bienheureux sont tous ceux qui se confient en lui!
Segond(i) 12 Baisez le fils, de peur qu'il ne s'irrite, Et que vous ne périssiez dans votre voie, Car sa colère est prompte à s'enflammer. Heureux tous ceux qui se confient en lui!
SE(i) 12 Besad al Hijo, para que no se enoje, y perezcáis en el camino, cuando se encendiere de aquí a poco su furor. Bienaventurados todos los que en él confían.
ReinaValera(i) 12 Besad al Hijo, porque no se enoje, y perezcáis en el camino, Cuando se encendiere un poco su furor. Bienaventurados todos los que en él confían.
JBS(i) 12 Besad al Hijo, para que no se enoje, y perezcáis en el camino, cuando se encendiere de aquí a poco su furor. Bienaventurados todos los que en él confían.
Albanian(i) 12 Nënshtrohuni Birit, që të mos zemërohet dhe të mos vdisni rrugës, sepse zemërimi i tij mund të ndizet në një çast. Lum ata që gjejnë strehë tek ai.
RST(i) 12 Почтите Сына, чтобы Он не прогневался, и чтобы вам не погибнуть в пути вашем , ибо гнев Его возгорится вскоре. Блаженны все, уповающие на Него.
Arabic(i) 12 ‎قبّلوا الابن لئلا يغضب فتبيدوا من الطريق لانه عن قليل يتقد غضبه. طوبى لجميع المتكلين عليه
Bulgarian(i) 12 Целувайте Сина, за да не се разгневи и да погинете на пътя, когато след малко пламне Неговият гняв. Блажени всички, които се уповават на Него.
Croatian(i) 12 da se ne razgnjevi te ne propadnete na putu, kad uskoro plane srdžba njegova. Blago svima koji se njemu utječu!
BKR(i) 12 Líbejte syna, aby se nerozhněval, a zhynuli byste na cestě, jakž by se jen málo zapálil hněv jeho. Blahoslavení jsou všickni, kteříž doufají v něho.
Danish(i) 12 Kysser Sønnen, at han ikke bliver vred, og I skulle omkomme paa Vejen; thi om et lidet vil hans Vrede optændes; salige alle de, som forlade sig paa ham!
CUV(i) 12 當 以 嘴 親 子 , 恐 怕 他 發 怒 , 你 們 便 在 道 中 滅 亡 , 因 為 他 的 怒 氣 快 要 發 作 。 凡 投 靠 他 的 , 都 是 有 福 的 。
CUVS(i) 12 当 以 嘴 亲 子 , 恐 怕 他 发 怒 , 你 们 便 在 道 中 灭 亡 , 因 为 他 的 怒 气 快 要 发 作 。 凡 投 靠 他 的 , 都 是 冇 福 的 。
Esperanto(i) 12 Kisu la filon, ke Li ne koleru, kaj vi ne pereu sur la vojo, CXar baldaux ekbrulos Lia kolero. Felicxaj estas cxiuj, kiuj fidas Lin.
Finnish(i) 12 Antakaat suuta pojalle, ettei hän vihastuisi, ja te hukkuisitte tiellä; sillä hänen vihansa syttyy pian. Mutta autuaat ovat kaikki ne, jotka häneen uskaltavat.
FinnishPR(i) 12 Antakaa suuta pojalle, ettei hän vihastuisi ettekä te hukkuisi tiellänne. Sillä hänen vihansa syttyy äkisti. Autuaat ovat kaikki, jotka häneen turvaavat.
Haitian(i) 12 bese tèt devan li. Si se pa sa, n'a fè l' fache, n'a mouri, paske kòlè l' moute fasil. Ala bon sa bon pou moun k'ap chache pwoteksyon anba zèl li!
Hungarian(i) 12 Csókoljátok a Fiút, hogy meg ne haragudjék és el ne veszszetek az úton, mert hamar felgerjed az õ haragja. Boldogok mindazok, a kik õ benne bíznak!
Indonesian(i) 12 sujudlah di hadapan-Nya dengan gemetar, jangan sampai TUHAN menjadi marah dan kamu dibinasakan seketika, sebab kemarahan-Nya menyala dengan tiba-tiba. Berbahagialah orang yang berlindung pada TUHAN!
Italian(i) 12 Baciate il figliuolo, che talora egli non si adiri, E che voi non periate nella vostra via, Quando l’ira sua si sarà pure un poco accesa. Beati tutti coloro che si confidano in lui.
ItalianRiveduta(i) 12 Rendete omaggio al figlio, che talora l’Eterno non si adiri e voi non periate nella vostra via, perché d’un tratto l’ira sua può divampare. Beati tutti quelli che confidano in lui!
Korean(i) 12 그 아들에게 입맞추라 그렇지 아니하면 진노하심으로 너희가 길에서 망하리니 그 진노가 급하심이라 여호와를 의지하는 자는 다 복이 있도다
Lithuanian(i) 12 Bučiuokite Sūnų, kad Jis nerūstautų ir nežūtumėte kelyje, Jo rūstybei staiga užsidegus. Palaiminti visi, kurie Juo pasitiki.
PBG(i) 12 Pocałujcie syna, by się snać nie rozgniewał, i zginęlibyście w drodze, gdyby się najmniej zapaliła popędliwość jego. Błogosławieni wszyscy, którzy w nim ufają.
Portuguese(i) 12 Beijai o Filho, para que não se ire, e pereçais no caminho; porque em breve se inflamará a sua ira. Bem-aventurados todos aqueles que nele confiam.
Norwegian(i) 12 Kyss* Sønnen, forat han ikke skal bli vred, og I gå til grunne på veien! For snart kunde hans vrede optendes. Salige er alle de som tar sin tilflukt til ham**. / {* d.e. hyld, 1SA 10, 1.} / {** SLM 34, 9; 84, 13.}
Romanian(i) 12 Daţi cinste Fiului, ca să nu Se mînie, şi să nu pieriţi pe calea voastră, căci mînia Lui este gata să se aprindă! Ferice de toţi cîţi se încred în El!
Ukrainian(i) 12 Шануйте Сина, щоб Він не розгнівався, і щоб вам не загинути в дорозі, бо гнів Його незабаром запалиться. Блаженні усі, хто на Нього надіється!