Psalms 27:4

ABP_GRK(i)
  4 G1520 μίαν G154 ητησάμην G3844 παρά G2962 κυρίου G3778 ταύτην G2212 ζητήσω G3588 του G2730 κατοικείν με G1473   G1722 εν G3624 οίκω G2962 κυρίου G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G3588 της G2222 ζωής μου G1473   G3588 του G2334 θεωρείν με G1473   G3588 την G5059.5 τερπνότητα G2962 κυρίου G2532 και G1980 επισκέπτεσθαι G3588 τον G3485 ναόν G3588 τον G39 άγιον αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    4 G1519 A-ASF [26:4] μιαν G154 V-AMI-1S ητησαμην G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G3778 D-ASF ταυτην G1567 V-FAI-1S εκζητησω G3588 T-GSN του   V-PAN κατοικειν G1473 P-AS με G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G2962 N-GSM κυριου G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G1473 P-GS μου G3588 T-GSN του G2334 V-PAN θεωρειν G1473 P-AS με G3588 T-ASF την   N-ASF τερπνοτητα G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G1980 V-PMN επισκεπτεσθαι G3588 T-ASM τον G3485 N-ASM ναον G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 4 אחת שׁאלתי מאת יהוה אותה אבקשׁ שׁבתי בבית יהוה כל ימי חיי לחזות בנעם יהוה ולבקר בהיכלו׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H259 אחת One H7592 שׁאלתי have I desired H853 מאת   H3068 יהוה the LORD, H853 אותה   H1245 אבקשׁ that will I seek after; H3427 שׁבתי that I may dwell H1004 בבית in the house H3068 יהוה of the LORD H3605 כל all H3117 ימי the days H2416 חיי of my life, H2372 לחזות to behold H5278 בנעם the beauty H3068 יהוה of the LORD, H1239 ולבקר and to inquire H1964 בהיכלו׃ in his temple.
Vulgate(i) 4 unum petivi a Domino hoc requiram ut habitem in domo Domini omnibus diebus vitae meae ut videam pulchritudinem Domini et adtendam templum eius
Clementine_Vulgate(i) 4 Da illis secundum opera eorum, et secundum nequitiam adinventionum ipsorum. Secundum opera manuum eorum tribue illis; redde retributionem eorum ipsis.
Wycliffe(i) 4 Yyue thou to hem vpe the werkis of hem; and vpe the wickidnesse of her fyndyngis. Yyue thou to hem vpe the werkis of her hondis; yelde thou her yeldyng to hem.
Coverdale(i) 4 One thinge haue I desyred of the LORDE, which I wil requyre: namely, that I maye dwell in the house of the LORDE all the dayes of my life, to beholde the fayre beutie of the LORDE, and to vyset his temple.
MSTC(i) 4 One thing have I desired of the LORD, which I will require, even that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to behold the fair beauty of the LORD, and to visit his temple.
Matthew(i) 4 One thynge haue I desyred of the Lorde, which I wyll requyre: namelye, that I maye dwel in the house of the Lorde all the dayes of my lyfe, to beholde the fayre beutye of the Lorde, and to viset his temple.
Great(i) 4 One thynge haue I desyred of the Lorde, which I will requyre: euen that I maye dwell in the house of the Lorde all the dayes of my lyfe: to beholde the fayre bewtie of the Lorde, and to vyset this temple.
Geneva(i) 4 One thing haue I desired of the Lord, that I will require, euen that I may dwell in the house of the Lord all the dayes of my life, to beholde the beautie of the Lord, and to visite his Temple.
Bishops(i) 4 I haue desired one thyng of God, whiche once agayne I wyll earnestly require: euen that I may dwell in the house of God all the dayes of my life, to beholde the beautifulnes of God, and to seeke [it] in his temple
DouayRheims(i) 4 One thing I have asked of the Lord, this will I seek after; that I may dwell in the house of the Lord all the days of my life. That I may see the delight of the Lord, and may visit his temple.
KJV(i) 4 One thing have I desired of the LORD, that will I seek after; that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to behold the beauty of the LORD, and to enquire in his temple.
KJV_Cambridge(i) 4 One thing have I desired of the LORD, that will I seek after; that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to behold the beauty of the LORD, and to inquire in his temple.
Thomson(i) 4 One favour I have asked of the Lord; and this I will earnestly seek; that I may dwell in the house of the Lord, all the days of my life; that I may contemplate the delight of the Lord; and visit his temple.
Webster(i) 4 One thing have I desired of the LORD, that will I seek after; that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to behold the beauty of the LORD, and to inquire in his temple.
Brenton(i) 4 (26:4) One thing have I asked of the Lord, this will I earnestly seek: that I should dwell in the house of the Lord, all the days of my life, that I should behold the fair beauty of the Lord, and survey his temple.
Brenton_Greek(i) 4 Μίαν ᾐτησάμην παρὰ Κυρίου, ταύτην ἐκζητήσω, τοῦ κατοικεῖν με ἐν οἴκῳ Κυρίου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς μου, τοῦ θεωρεῖν με τὴν τερπνότητα Κυρίου, καὶ ἐπισκέπτεσθαι τὸν ναὸν αὐτοῦ.
Leeser(i) 4 One thing have I asked of the Lord, that I will seek for: that I may dwell in the house of the Lord all the days of my life, to behold the loveliness of the Lord, and to be every morning early in his temple.
YLT(i) 4 One thing I asked of Jehovah—it I seek. My dwelling in the house of Jehovah, All the days of my life, To look on the pleasantness of Jehovah, And to inquire in His temple.
JuliaSmith(i) 4 I asked one from Jehovah, I will seek it; I sat in the house of Jehovah all the days of my life, to look upon the sweetness of Jehovah, and to inquire in his temple.
Darby(i) 4 One [thing] have I asked of Jehovah, that will I seek after: that I may dwell in the house of Jehovah all the days of my life, to behold the beauty of Jehovah, and to inquire [of him] in his temple.
ERV(i) 4 One thing have I asked of the LORD, that will I seek after; that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to behold the beauty of the LORD, and to inquire in his temple.
ASV(i) 4 One thing have I asked of Jehovah, that will I seek after:
That I may dwell in the house of Jehovah all the days of my life,
To behold the beauty of Jehovah,
And to inquire in his temple.
JPS_ASV_Byz(i) 4 One thing have I asked of the LORD, that will I seek after: that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to behold the graciousness of the LORD, and to visit early in His temple.
Rotherham(i) 4 One thing, have I asked of Yahweh, That, will I seek to secure,––That I may dwell in the house of Yahweh, all the days of my life, To view the delightfulness of Yahweh, And to contemplate in his temple.
CLV(i) 4 One thing I have asked from Yahweh-- Only it am I seeking:That I may dwell in the House of Yahweh all the days of my life, To perceive the pleasantness of Yahweh, And to make my quest in His Temple."
BBE(i) 4 One prayer have I made to the Lord, and this is my heart's desire; that I may have a place in the house of the Lord all the days of my life, looking on his glory, and getting wisdom in his Temple.
MKJV(i) 4 One thing I have desired from Jehovah, that I will seek after: that I may dwell in the house of Jehovah all the days of my life, to behold the beauty of Jehovah, and to pray in His temple.
LITV(i) 4 One thing I have asked from Jehovah, it I will seek: my dwelling in the house of Jehovah all the days of my life, to behold the delight of Jehovah, and to inquire in His temple.
ECB(i) 4 This one I ask of Yah Veh - I seek after: to settle in the house of Yah Veh all the days of my life; to see the pleasantness of Yah Veh and to search in his manse.
ACV(i) 4 One thing I have asked of LORD, that I will seek after, that I may dwell in the house of LORD all the days of my life, to behold the beauty of LORD, and to inquire in his temple.
WEB(i) 4 One thing I have asked of Yahweh, that I will seek after: that I may dwell in Yahweh’s house all the days of my life, to see Yahweh’s beauty, and to inquire in his temple.
NHEB(i) 4 One thing I have asked of the LORD, that I will seek after, that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to see the LORD's beauty, and to inquire in his temple.
AKJV(i) 4 One thing have I desired of the LORD, that will I seek after; that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to behold the beauty of the LORD, and to inquire in his temple.
KJ2000(i) 4 One thing have I desired of the LORD, that will I seek after; that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to behold the beauty of the LORD, and to inquire in his temple.
UKJV(i) 4 One thing have I desired of the LORD, that will I seek after; that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to behold the beauty of the LORD, and to enquire in his temple.
EJ2000(i) 4 One thing have I desired of the LORD, that will I seek after: that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life to behold the beauty of the LORD and to enquire in his temple.
CAB(i) 4 One thing have I asked of the Lord, this will I earnestly seek; that I should dwell in the house of the Lord, all the days of my life, that I should behold the fair beauty of the Lord, and survey His temple.
LXX2012(i) 4 Give them according to their works, and according to the wickedness of their devices: give them according to the works of their hands; render their recompense to them.
NSB(i) 4 I have asked one thing from Jehovah. This I will seek: to live in the house of Jehovah all the days of my life, to look at Jehovah’s beauty and search for an answer in his temple.
ISV(i) 4 I have asked one thing from the LORD; it is what I really seek: that I may remain in the LORD’s Temple all the days of my life, to gaze on the beauty of the LORD; and to inquire in his Temple.
LEB(i) 4 One thing I have asked from Yahweh; it I will seek: that I may dwell in the house* of Yahweh all the days of my life, to behold the beauty of Yahweh, and to consider* his temple.
BSB(i) 4 One thing I have asked of the LORD; this is what I desire: to dwell in the house of the LORD all the days of my life, to gaze on the beauty of the LORD and seek Him in His temple.
MSB(i) 4 One thing I have asked of the LORD; this is what I desire: to dwell in the house of the LORD all the days of my life, to gaze on the beauty of the LORD and seek Him in His temple.
MLV(i) 4 One thing I have asked of Jehovah, that I will seek after, that I may dwell in the house of Jehovah all the days of my life, to behold the beauty of Jehovah and to inquire in his temple.
VIN(i) 4 One thing have I asked of the LORD, that will I seek after; that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to behold the beauty of the LORD, and to inquire in his temple
Luther1545(i) 4 Eins bitte ich vom HERRN, das hätte ich gerne, daß ich im Hause des HERRN bleiben möge mein Leben lang, zu schauen die schönen Gottesdienste des HERRN und seinen Tempel zu besuchen.
Luther1912(i) 4 Eins bitte ich vom HERRN, das hätte ich gerne: daß ich im Hause des HERRN bleiben möge mein Leben lang, zu schauen die schönen Gottesdienste des HERRN und seinen Tempel zu betrachten.
ELB1871(i) 4 Eines habe ich von Jehova erbeten, nach diesem will ich trachten: zu wohnen im Hause Jehovas alle Tage meines Lebens, um anzuschauen die Lieblichkeit Jehovas und nach ihm zu forschen in seinem Tempel.
ELB1905(i) 4 Eines habe ich von Jahwe erbeten, nach diesem will ich trachten: zu wohnen im Hause Jahwes alle Tage meines Lebens, um anzuschauen die Lieblichkeit O. Huld; wie [Sach 11,7.10] Jahwes und nach ihm zu forschen in seinem Tempel.
DSV(i) 4 Een ding heb ik van den HEERE begeerd, dat zal ik zoeken: dat ik al de dagen mijns levens mocht wonen in het huis des HEEREN, om de liefelijkheid des HEEREN te aanschouwen, en te onderzoeken in Zijn tempel.
Giguet(i) 4 J’ai demandé une chose au Seigneur, et je la demanderai toujours: c’est que j’habite en la maison du Seigneur tous les jours de ma vie, pour contempler la beauté du Seigneur et visiter son temple.
DarbyFR(i) 4 J'ai demandé une chose à l'Éternel, je la rechercherai: c'est que j'habite dans la maison de l'Éternel tous les jours de ma vie, pour voir la beauté de l'Éternel et pour m'enquérir diligemment de lui dans son temple.
Martin(i) 4 J'ai demandé une chose à l'Eternel, et je la requerrai encore, c'est que j'habite en la maison de l'Eternel tous les jours de ma vie, pour contempler la présence ravissante de l'Eternel, et pour visiter soigneusement son palais.
Segond(i) 4 Je demande à l'Eternel une chose, que je désire ardemment: Je voudrais habiter toute ma vie dans la maison de l'Eternel, Pour contempler la magnificence de l'Eternel Et pour admirer son temple.
SE(i) 4 Una cosa he demandado al SEÑOR, ésta buscaré; que esté yo en la Casa del SEÑOR todos los días de mi vida, para contemplar la hermosura del SEÑOR, y para inquirir en su templo.
ReinaValera(i) 4 Una cosa he demandado á Jehová, ésta buscaré: Que esté yo en la casa de Jehová todos los días de mi vida, Para contemplar la hermosura de Jehová, y para inquirir en su templo.
JBS(i) 4 Una cosa he demandado al SEÑOR, ésta buscaré; que esté yo en la Casa del SEÑOR todos los días de mi vida, para contemplar la hermosura del SEÑOR, y para inquirir en su templo.
Albanian(i) 4 Një gjë i kërkova Zotit dhe atë kërkoj: të banoj në shtëpinë e Zotit tërë ditët e jetës sime, për të soditur bukurinë e Zotit dhe për të admiruar tempullin e tij.
RST(i) 4 (26:4) Одного просил я у Господа, того только ищу, чтобы пребывать мне в доме Господнем во все дни жизни моей, созерцать красоту Господню ипосещать храм Его,
Arabic(i) 4 ‎واحدة سألت من الرب واياها التمس. ان اسكن في بيت الرب كل ايام حياتي لكي انظر الى جمال الرب واتفرس في هيكله‎.
Bulgarian(i) 4 Едно поисках от ГОСПОДА, това ще търся — да живея в дома на ГОСПОДА през всичките дни на живота си, за да съзерцавам прелестта на ГОСПОДА и да размишлявам в Неговия храм.
Croatian(i) 4 Za jedno molim Jahvu, samo to ja tražim: da živim u Domu Jahvinu sve dane života svoga, da uživam milinu Jahvinu i Dom njegov gledam.
BKR(i) 4 Jedné věci žádal jsem od Hospodina, téť vždy hledati budu: Abych přebýval v domě Hospodinově po všecky dny života svého,a spatřoval okrasu Hospodinovu, a zpytoval v chrámě jeho.
Danish(i) 4 Een Ting har jeg begæret af HERREN, den vil jeg søge efter; at jeg maa bo i HERRENS Hus alle mine Livsdage for at beskue HERRENS Livsalighed og at grunde i hans Tempel.
CUV(i) 4 有 一 件 事 , 我 曾 求 耶 和 華 , 我 仍 要 尋 求 : 就 是 一 生 一 世 住 在 耶 和 華 的 殿 中 , 瞻 仰 他 的 榮 美 , 在 他 的 殿 裡 求 問 。
CUVS(i) 4 冇 一 件 事 , 我 曾 求 耶 和 华 , 我 仍 要 寻 求 : 就 是 一 生 一 世 住 在 耶 和 华 的 殿 中 , 瞻 仰 他 的 荣 美 , 在 他 的 殿 里 求 问 。
Esperanto(i) 4 Nur unu aferon mi petas de la Eternulo, nur tion mi deziras: Ke mi restu en la domo de la Eternulo en la dauxro de mia tuta vivo, Por rigardi la cxarmon de la Eternulo, admiri Lian templon.
Finnish(i) 4 Yhtä minä Herralta anon, sitä minä pyydän, asuakseni Herran huoneessa kaiken elinaikani: että minä näkisin Herran kauniin jumalanpalveluksen, ja hänen templiänsä etsisin.
FinnishPR(i) 4 Yhtä minä rukoilen Herralta, sitä minä pyydän: että saisin asua Herran huoneessa kaiken elinaikani, katsella Herran suloisuutta ja tutkistella hänen temppelissänsä.
Haitian(i) 4 Mwen mande Seyè a yon bagay, yon bagay mwen anvi anpil anpil: Se pou m' ta pase tout lavi m' nan kay Seyè a, pou m' ka gade bèl bagay li yo byen, pou m' ka pran tan m' pou m' kalkile nan kay ki apa pou li a.
Hungarian(i) 4 Egyet kérek az Úrtól, azért esedezem: hogy lakhassam az Úr házában életemnek minden idejében; hogy nézhessem az Úrnak szépségét és gyönyörködhessem az õ templomában.
Indonesian(i) 4 Hanya satu yang kuminta kepada TUHAN, hanya inilah yang kuingini: diam di Rumah TUHAN seumur hidupku, untuk merasakan kebaikan TUHAN dan mohon bimbingan-Nya.
Italian(i) 4 Io ho chiesta una cosa al Signore, quella procaccerò: Che io dimori nella Casa del Signore tutti i giorni della mia vita, Per mirar la bellezza del Signore, E visitare il suo Tempio.
ItalianRiveduta(i) 4 Una cosa ho chiesto all’Eterno, e quella ricerco: ch’io dimori nella casa dell’Eterno tutti i giorni della mia vita, per mirare la bellezza dell’Eterno e meditare nel suo tempio.
Korean(i) 4 내가 여호와께 청하였던 한 가지 일 곧 그것을 구하리니 곧 나로 내 생전에 여호와의 집에 거하여 여호와의 아름다움을 앙망하며 그 전에서 사모하게 하실 것이라
Lithuanian(i) 4 Vieno dalyko prašau, Viešpatie, ir to vieno trokštu­gyventi Viešpaties namuose per visas savo gyvenimo dienas, stebėti Viešpaties grožį ir lankyti Jo šventyklą.
PBG(i) 4 O jednem rzecz prosił Pana, i tej szukać będę; abym mieszkał w domu Pańskim po wszystkie dni żywota mego, a żebym oglądał wdzięczność Pańską, i dowiadywał się w kościele jego.
Portuguese(i) 4 Uma coisa pedi ao Senhor, e a buscarei: que possa morar na casa do Senhor todos os dias da minha vida, para contemplar a formosura do Senhor, e inquirir no seu templo.
Norwegian(i) 4 Én ting har jeg bedt Herren om, det stunder jeg efter, at jeg må bo i Herrens hus alle mitt livs dager for å skue Herrens liflighet og grunde i hans tempel.
Romanian(i) 4 Un lucru cer dela Domnul, şi -l doresc fierbinte: aş vrea să locuiesc toată viaţa mea în Casa Domnului, ca să privesc frumuseţea Domnului, şi să mă minunez de Templul Lui.
Ukrainian(i) 4 Одного прошу я від Господа, буду жадати того, щоб я міг пробувати в Господньому домі по всі дні свого життя, щоб я міг оглядати Господню приємність і в храмі Його пробувати!