Psalms 18:36

HOT(i) 36 (18:37) תרחיב צעדי תחתי ולא מעדו קרסלי׃
IHOT(i) (In English order)
  36 H7337 תרחיב Thou hast enlarged H6806 צעדי my steps H8478 תחתי under H3808 ולא did not H4571 מעדו slip. H7166 קרסלי׃ me, that my feet
Vulgate(i) 36 dilatabis gressus meos subtus me et non deficient tali mei
Clementine_Vulgate(i) 36
Coverdale(i) 36 Thou hast made rowme ynough vnder me for to go, that my fote steppes shulde not slyde.
MSTC(i) 36 Thou shalt make room enough under me for to go, that my footsteps shall not slide. {TYNDALE: And thou madest me space to walk in, that my feet should not stumble.}
Matthew(i) 36 Thou hast made roume ynough vnder me for to go, that my fote steppes shuld not slyde.
Great(i) 36 Thou shalt make rowme ynough vnder me for to go, that my fote steppes shall not slyde.
Geneva(i) 36 Thou hast enlarged my steps vnder mee, and mine heeles haue not slid.
Bishops(i) 36 (18:35) Thou hast made me roomth inough for to go on: so that my feete haue not slypt
DouayRheims(i) 36 (18:37) Thou hast enlarged my steps under me; and my feet are not weakened.
KJV(i) 36 Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip.
Thomson(i) 36 Thou hast enlarged my steps under me, and my tread was not unsteady.
Webster(i) 36 (18:35)Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath held me up and thy gentleness hath made me great.
Brenton(i) 36 (17:36) Thou has made room for my goings under me, and by footsteps did not fail.
Brenton_Greek(i) 36 Ἐπλάτυνας τὰ διαβήματά μου ὑποκάτω μου, καὶ οὐκ ἠσθένησαν τὰ ἴχνη μου.
Leeser(i) 36 (18:37) Thou enlargest my steps under me, so that my joints do not slip.
YLT(i) 36 Thou enlargest my step under me, And mine ankles have not slidden.
JuliaSmith(i) 36 Thou wilt make broad my steps under me and my joints did not waver.
Darby(i) 36 Thou didst enlarge my steps under me, and mine ankles have not wavered.
ERV(i) 36 Thou hast enlarged my steps under me, and my feet have not slipped.
ASV(i) 36 Thou hast enlarged my steps under me,
And my feet have not slipped.
JPS_ASV_Byz(i) 36 (18:37) Thou hast enlarged my steps under me, and my feet have not slipped.
Rotherham(i) 36 Thou didst widen my stepping–places under me, so that, mine ankles, faltered not.
CLV(i) 36 You widened my steps beneath me, So that my limbs have not tottered."
BBE(i) 36 You have made my steps wide under me, so that my feet are kept from slipping.
MKJV(i) 36 You have given a wide place for my steps under me, so that my feet have not slipped.
LITV(i) 36 You have made a wide place under me for my steps, so that my ankles have not slipped.
ECB(i) 36 you enlarge my paces under me; my ankles waver not.
ACV(i) 36 Thou have enlarged my steps under me, and my feet have not slipped.
WEB(i) 36 You have enlarged my steps under me, My feet have not slipped.
NHEB(i) 36 You have enlarged my steps under me, My feet have not slipped.
AKJV(i) 36 You have enlarged my steps under me, that my feet did not slip.
KJ2000(i) 36 You have enlarged my path under me, that my feet did not slip.
UKJV(i) 36 You have enlarged my steps under me, that my feet did not slip.
EJ2000(i) 36 Thou shall enlarge my steps under me, and my knees shall not tremble.
CAB(i) 36 You have made room for my goings under me, and my footsteps did not fail.
NSB(i) 36 You make a wide path for me to walk on so that my feet do not slip.
ISV(i) 36 You make a broad place for my steps, so my feet won’t slip.
LEB(i) 36 You enlarged my step under me, and my ankles did not slip.
BSB(i) 36 You broaden the path beneath me so that my ankles do not give way.
MSB(i) 36 You broaden the path beneath me so that my ankles do not give way.
MLV(i) 36 You have enlarged my steps under me and my feet have not slipped.
VIN(i) 36 You widened my steps beneath me, So that my limbs have not tottered."
Luther1545(i) 36 Und gibst mir den Schild deines Heils, und deine Rechte stärket mich; und wenn du mich demütigest, machst du mich groß.
Luther1912(i) 36 Du gibst mir den Schild deines Heils, und deine Rechte stärkt mich; und wenn du mich demütigst, machst du mich groß.
ELB1871(i) 36 Du machtest Raum meinen Schritten unter mir, und meine Knöchel haben nicht gewankt.
ELB1905(i) 36 Und du gabst mir den Schild deines Heils, und deine Rechte stützte mich, und deine Herablassung machte mich groß.
DSV(i) 36 Ook hebt Gij mij het schild Uws heils gegeven, en Uw rechterhand heeft mij ondersteund, en Uw zachtmoedigheid heeft mij groot gemaakt.
Giguet(i) 36 Vous avez élargi le chemin sous mes pas, et mes pieds n’ont point vacillé.
DarbyFR(i) 36 Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n'ont pas chancelé.
Martin(i) 36 Tu m'as aussi donné le bouclier de ta protection, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a fait devenir fort grand.
Segond(i) 36 Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
SE(i) 36 Ensancharás mis pasos debajo de mí, y no titubearán mis rodillas.
ReinaValera(i) 36 Ensanchaste mis pasos debajo de mí, Y no titubearon mis rodillas.
JBS(i) 36 Ensancharás mis pasos debajo de mí, y no titubearán mis rodillas.
Albanian(i) 36 Ti ke zgjeruar hapat e mi nën veten time dhe këmbët e mia nuk janë penguar.
RST(i) 36 (17:37) Ты расширяешь шаг мой подо мною, и не колеблются ноги мои.
Arabic(i) 36 ‎توسع خطواتي تحتي فلم تتقلقل عقباي‎.
Bulgarian(i) 36 Ти разшири стъпките ми под мен и краката ми не се подхлъзнаха.
Croatian(i) 36 Daješ mi štit svoj koji spasava, tvoja me desnica drži, tvoja me brižljivost uzvisi.
BKR(i) 36 Tys mi také dodal štítu spasení svého, a pravice tvá podpírala mne, a dobrotivost tvá mne zvelebila.
Danish(i) 36 Og du giver mig din Frelses Skjold, og din højre Haand understøtter mig, og din Nedladelse gør mig stor.
CUV(i) 36 你 使 我 腳 下 的 地 步 寬 闊 ; 我 的 腳 未 曾 滑 跌 。
CUVS(i) 36 你 使 我 脚 下 的 地 步 宽 阔 ; 我 的 脚 未 曾 滑 跌 。
Esperanto(i) 36 Vi largxigas mian pasxon sub mi, Por ke ne sxanceligxu miaj piedoj.
Finnish(i) 36 Sinä levitit minun askeleeni minun allani, ettei minun kantapääni livistyneet.
FinnishPR(i) 36 (H18:37) Sinä annat minun askeleilleni avaran tilan, ja minun jalkani eivät horju.
Haitian(i) 36 Se ou menm, Seyè, ki pwoteje m'. Se ou ki delivre m'. Si m' kapab leve kanpe, se paske ou renmen m'. Pouvwa ou pa kite m' tonbe.
Hungarian(i) 36 És adtad nékem a te idvességednek paizsát, és a te jobbod megszilárdított engem, és a te jóvoltod felmagasztalt engem.
Indonesian(i) 36 (18-37) Kaujaga aku supaya aku tidak tertawan, dan aku tidak pernah jatuh.
Italian(i) 36 (H18-35) Tu hai allargati i miei passi sotto di me; E le mie calcagna non son vacillate.
Korean(i) 36 내 걸음을 넓게 하셨고 나로 실족지 않게 하셨나이다
Lithuanian(i) 36 Tu praplatinai mano žingsnius, kad mano kojos nepaslystų.
PBG(i) 36 Dałeś mi też tarcz zbawienia twego, a prawica twoja podpierała mię, i dobrotliwość twoja uwielmożyła mię.
Portuguese(i) 36 Alargas o caminho diante de mim, e os meus pés não resvalam.
Norwegian(i) 36 Og du gir mig din frelse til skjold, og din høire hånd støtter mig, og din mildhet gjør mig stor.
Romanian(i) 36 Tu lărgeşti drumul supt paşii mei, şi nu-mi alunecă glesnele.
Ukrainian(i) 36 і дав Ти мені щит спасіння Свого, а правиця Твоя підпирає мене, і чинить великим мене Твоя поміч.