Psalms 16:8

HOT(i) 8 שׁויתי יהוה לנגדי תמיד כי מימיני בל אמוט׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H7737 שׁויתי I have set H3068 יהוה the LORD H5048 לנגדי before H8548 תמיד always H3588 כי me: because H3225 מימיני at my right hand, H1077 בל I shall not H4131 אמוט׃ be moved.
Vulgate(i) 8 benedicam Domino qui dedit consilium mihi insuper et noctibus erudierunt me renes mei
Clementine_Vulgate(i) 8 A resistentibus dexteræ tuæ custodi me ut pupillam oculi. Sub umbra alarum tuarum protege me
Wycliffe(i) 8 Kepe thou me as the appil of the iye; fro `men ayenstondynge thi riyt hond. Keuere thou me vndur the schadewe of thi wyngis;
Coverdale(i) 8 I wil thanke the LORDE for geuynge me warnynge: my reynes also haue chastened me in the night season.
MSTC(i) 8 I have set the LORD always before me; for he is on my righthand. Therefore I shall not fall.
Matthew(i) 8 Afore hand sawe I God alwayes before me, for he is on my righte hande, that I should not be moued.
Great(i) 8 I wyll thanke the Lorde for geuynge me warnynge: my reynes also chasten me in the nyght season.
Geneva(i) 8 I haue set the Lord alwayes before me: for hee is at my right hand: therefore I shall not slide.
Bishops(i) 8 I haue set God alwayes before me: for he is on my ryght hande, [therfore] I shall not be remoued
DouayRheims(i) 8 I set the Lord always in my sight: for he is at my right hand, that I be not moved.
KJV(i) 8 I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved.
KJV_Cambridge(i) 8 I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved.
Thomson(i) 8 I saw the Lord continually before me. Because he is at my right hand that I may not be moved;
Webster(i) 8 I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved.
Brenton(i) 8 (15:8) I foresaw the Lord always before my face; for he is on my right hand, that I should not be moved.
Brenton_Greek(i) 8 Προωρώμην τὸν Κύριον ἐνώπιόν μου διαπαντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ.
Leeser(i) 8 I have always set the Lord before me, that, being at my right hand, I might not be moved.
YLT(i) 8 I did place Jehovah before me continually, Because—at my right hand I am not moved.
JuliaSmith(i) 8 I set Jehovah before me always: for from my right hand I shall not be moved.
Darby(i) 8 I have set Jehovah continually before me; because [he is] at my right hand, I shall not be moved.
ERV(i) 8 I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved.
ASV(i) 8 I have set Jehovah always before me:
Because he is at my right hand, I shall not be moved.
JPS_ASV_Byz(i) 8 I have set the LORD always before me; surely He is at my right hand, I shall not be moved.
Rotherham(i) 8 I have set Yahweh before me continually, because he is on my right hand, I shall not be shaken!
CLV(i) 8 I poise Yahweh in front of me continually; Because He is at my right hand, I shall not slip at all."
BBE(i) 8 I have put the Lord before me at all times; because he is at my right hand, I will not be moved.
MKJV(i) 8 I have set Jehovah always before Me; because He is at My right hand, I shall not be moved.
LITV(i) 8 I have set Jehovah always before me; for He is at my right hand: I shall not be shaken.
ECB(i) 8 I set Yah Veh continually in front of me; because he is at my right, I totter not:
ACV(i) 8 I beheld LORD always before me. Because he is at my right hand, I shall not be moved.
WEB(i) 8 I have set Yahweh always before me. Because he is at my right hand, I shall not be moved.
NHEB(i) 8 I have set the LORD always before me; because he is at my right hand, I will not be shaken.
AKJV(i) 8 I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved.
KJ2000(i) 8 I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved.
UKJV(i) 8 I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved.
EJ2000(i) 8 ¶ I have set the LORD always before me: because when he is at my right hand, I shall not be moved.
CAB(i) 8 I foresaw the Lord always before my face; for He is on my right hand, that I should not be moved.
LXX2012(i) 8 Keep me as the apple of the eye from those that resist your right hand: you shall screen me by the covering of your wings,
NSB(i) 8 I always keep Jehovah in front of me. When he is at my right hand (assisting me), I cannot be moved.
ISV(i) 8 I have set the LORD before me continuously; because he stands at my right hand, I will stand firm.
LEB(i) 8 I have set Yahweh before me always. Because he is at my right hand I will not be shaken.
BSB(i) 8 I have set the LORD always before me. Because He is at my right hand, I will not be shaken.
MSB(i) 8 I have set the LORD always before me. Because He is at my right hand, I will not be shaken.
MLV(i) 8 I beheld Jehovah always before me. Because he is at my right hand, I will not be shaken.
VIN(i) 8 I have set the LORD always before me; because he is at my right hand, I will not be shaken.
Luther1545(i) 8 Ich habe den HERRN allezeit vor Augen; denn er ist mir zur Rechten, darum werde ich wohl bleiben.
Luther1912(i) 8 Ich habe den HERRN allezeit vor Augen; denn er ist mir zur Rechten, so werde ich fest bleiben.
ELB1871(i) 8 Ich habe Jehova stets vor mich gestellt; weil er zu meiner Rechten ist, werde ich nicht wanken.
ELB1905(i) 8 Ich habe Jahwe stets vor mich gestellt; weil er zu meiner Rechten ist, werde ich nicht wanken.
DSV(i) 8 Ik stel den HEERE geduriglijk voor mij, omdat Hij aan mijn rechterhand is, zal ik niet wankelen.
Giguet(i) 8 ¶ Je n’ai cessé de voir devant moi le Seigneur; car il se tient à ma droite, pour que je ne sois pas ébranlé.
DarbyFR(i) 8
Je me suis toujours proposé l'Éternel devant moi; parce qu'il est à ma droite je ne serai pas ébranlé.
Martin(i) 8 Je me suis toujours proposé l'Eternel devant moi; et puisqu'il est à ma droite, je ne serai point ébranlé.
Segond(i) 8 J'ai constamment l'Eternel sous mes yeux; Quand il est à ma droite, je ne chancelle pas.
SE(i) 8 Al SEÑOR he puesto siempre delante de mí; porque estando El a mi diestra, no seré conmovido.
ReinaValera(i) 8 A Jehová he puesto siempre delante de mí: Porque está á mi diestra no seré conmovido.
JBS(i) 8 ¶ Al SEÑOR he puesto siempre delante de mí; porque estando El a mi diestra, no seré conmovido.
Albanian(i) 8 Unë e kam vënë vazhdimisht Zotin përpara syve të mi; duke qenë se ai rri në të djathtën time, unë nuk do të hiqem kurrë nga vendi.
RST(i) 8 (15:8) Всегда видел я пред собою Господа, ибо Он одесную меня; не поколеблюсь.
Arabic(i) 8 ‎جعلت الرب امامي في كل حين. لانه عن يميني فلا اتزعزع‎.
Bulgarian(i) 8 Винаги слагам ГОСПОДА пред себе си, понеже е отдясно ми, няма да се поклатя.
Croatian(i) 8 Jahve mi je svagda pred očima; jer mi je zdesna, neću posrnuti.
BKR(i) 8 Představuji Hospodina před oblíčej svůj vždycky, a kdyžť jest mi po pravici, nikoli se nepohnu.
Danish(i) 8 Jeg har stedse sat HERREN for mig; thi han er ved min højre Haand, jeg skal ikke rokkes.
CUV(i) 8 我 將 耶 和 華 常 擺 在 我 面 前 , 因 他 在 我 右 邊 , 我 便 不 至 搖 動 。
CUVS(i) 8 我 将 耶 和 华 常 摆 在 我 面 前 , 因 他 在 我 右 边 , 我 便 不 至 摇 动 。
Esperanto(i) 8 CXiam mi vidas la Eternulon antaux mi; CXar Li estas cxe mia dekstra mano, mi ne falos.
Finnish(i) 8 Minä pidän aina Herran kasvoini edessä, sillä hän on minun oikialla puolellani, sentähden en minä horju.
FinnishPR(i) 8 Minä pidän Herran aina edessäni; kun hän on minun oikealla puolellani, en minä horju.
Haitian(i) 8 Mwen toujou mete Seyè a devan je m'. Paske li toujou bò kote m'. Anyen pa ka brannen m'.
Hungarian(i) 8 Az Úrra néztem szüntelen; mert jobb kezem felõl van, meg nem rendülök.
Indonesian(i) 8 Aku selalu ingat kepada TUHAN; Ia ada di sampingku, maka aku tidak goyah.
Italian(i) 8 Io ho sempre posto il Signore davanti agli occhi miei; Perciocchè egli è alla mia destra, io non sarò giammai smosso.
ItalianRiveduta(i) 8 Io ho sempre posto l’Eterno davanti agli occhi miei; poich’egli è alla mia destra, io non sarò punto smosso.
Korean(i) 8 내가 여호와를 항상 내 앞에 모심이여 그가 내 우편에 계시므로 내가 요동치 아니하리로다
Lithuanian(i) 8 Aš nuolatos statau Viešpatį prieš save, Jis mano dešinėje­aš nesvyruosiu.
PBG(i) 8 Stawiałem Pana zawsze przed oczyma swemi; a iż on jest po prawicy mojej, nie będę wzruszony.
Portuguese(i) 8 Tenho posto o Senhor continuamente diante de mim; porquanto ele está à minha mão direita, não serei abalado.
Norwegian(i) 8 Jeg setter alltid Herren for mig; for han er ved min høire hånd, jeg skal ikke rokkes.
Romanian(i) 8 Am necurmat pe Domnul înaintea ochilor mei: cînd este El la dreapta mea, nu mă clatin.
Ukrainian(i) 8 Уявляю я Господа перед собою постійно, бо Він по правиці моїй, й я не буду захитаний!