Psalms 16:4

LXX_WH(i)
    4 G4129 V-API-3P [15:4] επληθυνθησαν G3588 T-NPF αι G769 N-NPF ασθενειαι G846 D-GPM αυτων G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα   V-AAI-3P εταχυναν G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4863 V-AAS-1S συναγαγω G3588 T-APF τας G4864 N-APF συναγωγας G846 D-GPM αυτων G1537 PREP εξ G129 N-GPN αιματων G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G3403 V-APS-1S μνησθω G3588 T-GPN των G3686 N-GPN ονοματων G846 D-GPM αυτων G1223 PREP δια G5491 N-GPN χειλεων G1473 P-GS μου
HOT(i) 4 ירבו עצבותם אחר מהרו בל אסיך נסכיהם מדם ובל אשׂא את שׁמותם על שׂפתי׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H7235 ירבו shall be multiplied H6094 עצבותם Their sorrows H312 אחר another H4116 מהרו hasten H1077 בל will I not H5258 אסיך offer, H5262 נסכיהם their drink offerings H1818 מדם of blood H1077 ובל nor H5375 אשׂא take up H853 את   H8034 שׁמותם their names H5921 על into H8193 שׂפתי׃ my lips.
Vulgate(i) 4 sanctis qui in terra sunt et magnificis omnis voluntas mea in eis
Clementine_Vulgate(i) 4 Ut non loquatur os meum opera hominum: propter verba labiorum tuorum, ego custodivi vias duras.
Wycliffe(i) 4 That my mouth speke not the werkis of men; for the wordis of thi lippis Y haue kept harde weies.
Coverdale(i) 4 But they yt runne after another, shall haue greate trouble.
MSTC(i) 4 But they that run after another god shall have great trouble. Their drink offerings of blood will I not offer, neither make mention of their names within my lips.
Matthew(i) 4 But they that runne after another, shall haue greate trouble. Their drinckoffringes of bloude will not I offre, neither make mencion of their name in my mouth.
Great(i) 4 But they that runne after another God, shall haue greate trouble.
Geneva(i) 4 The sorowes of them, that offer to an other god, shall be multiplied: their offerings of blood will I not offer, neither make mention of their names with my lips.
Bishops(i) 4 As for them that runne [after] another [God] they shall haue great trouble: I wyll not offer their drynke offerynges of blood, neither wyll I make mention of their names within my lyppes
DouayRheims(i) 4 Their infirmities were multiplied: afterwards they made haste. I will not gather together their meetings for bloodofferings: nor will I be mindful of their names by my lips.
KJV(i) 4 Their sorrows shall be multiplied that hasten after another god: their drink offerings of blood will I not offer, nor take up their names into my lips.
KJV_Cambridge(i) 4 Their sorrows shall be multiplied that hasten after another god: their drink offerings of blood will I not offer, nor take up their names into my lips.
Thomson(i) 4 Their infirmities were multiplied: after these hallowed things they hastened. I will no more assemble their congregations for blood, nor make mention of their names with my lips.
Webster(i) 4 Their sorrows shall be multiplied that hasten after another god: their drink-offerings of blood will I not offer, nor take their names into my lips.
Brenton(i) 4 (15:4) Their weaknesses have been multiplied; afterward they hasted. I will by no means assemble their bloody meetings, neither will I make mention of their names with my lips.
Brenton_Greek(i) 4 Ἐπληθύνθησαν αἱ ἀσθένειαι αὐτῶν, μετὰ ταῦτα ἐτάχυναν· οὐ μὴ συναγάγω τὰς συναγωγὰς αὐτῶν ἐξ αἱμάτων, οὐδὲ μὴ μνησθῶ τῶν ὀνομάτων αὐτῶν διὰ χειλέων μου.
Leeser(i) 4 Multiplied shall be the sorrows of those who give presents to another god: I will not pour out their drink-offerings of blood, nor bear their names upon my lips.
YLT(i) 4 Multiplied are their griefs, Who have hastened backward; I pour not out their libations of blood, Nor do I take up their names on my lips.
JuliaSmith(i) 4 Their labors shall be multiplied after they hastened: I will not gather their libations of blood, and I will not lift up their names upon my lips.
Darby(i) 4 Their sorrows shall be multiplied that hasten after another: their drink-offerings of blood will I not offer, and I will not take up their names into my lips.
ERV(i) 4 Their sorrows shall be multiplied that exchange [the LORD] for another [god]: their drink offerings of blood will I not offer, nor take their names upon my lips.
ASV(i) 4 Their sorrows shall be multiplied that give gifts for another [god]:
Their drink-offerings of blood will I not offer,
Nor take their names upon my lips.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Let the idols of them be multiplied that make suit unto another; their drink-offerings of blood will I not offer, nor take their names upon my lips.
Rotherham(i) 4 They multiply their idols––another, have they purchased! I will not pour out their drink–offerings of blood, nor will I take up their names on my lips.
CLV(i) 4 Yet their griefs shall increase who hasten after another elohim; Not at all shall I libate their libations of blood, And not at all shall I bear their names on my lips."
BBE(i) 4 Their sorrows will be increased who go after another god: I will not take drink offerings from their hands, or take their names on my lips.
MKJV(i) 4 Their sorrows shall be multiplied who run after another god. I will not pour out their drink offerings of blood; and I will not take their names on my lips.
LITV(i) 4 Their sorrows shall multiply if they run after another god . I will not pour out their drink offering of blood; and I will not take their names on my lips.
ECB(i) 4 Their contortions abound who hasten after another; I neither libate their libations of blood; nor lift their names to my lips.
ACV(i) 4 Their sorrows shall be multiplied who give gifts for another god. Their drink offerings of blood I will not offer, nor take their names upon my lips.
WEB(i) 4 Their sorrows shall be multiplied who give gifts to another god. Their drink offerings of blood I will not offer, nor take their names on my lips.
NHEB(i) 4 Their sorrows will multiply who pay a dowry for another. Their drink offerings of blood I will not offer, nor take their names on my lips.
AKJV(i) 4 Their sorrows shall be multiplied that hasten after another god: their drink offerings of blood will I not offer, nor take up their names into my lips.
KJ2000(i) 4 Their sorrows shall be multiplied that hasten after another god: their drink offerings of blood will I not offer, nor take up their names upon my lips.
UKJV(i) 4 Their sorrows shall be multiplied that hasten after another god: their drink offerings of blood will I not offer, nor take up their names into my lips.
EJ2000(i) 4 The sorrows of those that hasten after another god shall be multiplied; their drink offerings of blood I will not offer, nor take up their names into my lips.
CAB(i) 4 Their weaknesses have been multiplied; afterward they hastened. I will by no means assemble their bloody meetings, neither will I make mention of their names with my lips.
LXX2012(i) 4 As for the works of men, by the words of your lips I have guarded [myself from] hard ways.
NSB(i) 4 Those who quickly pursue other gods multiply their sorrows. I will not pour out their sacrificial offerings of blood or use my lips to speak their names.
ISV(i) 4 Those who hurry after another god will have many sorrows; I will not present their drink offerings of blood, nor will my lips speak their names.
LEB(i) 4 Those who hurry after* another god increase their sorrows. I will not pour out their drink offerings of blood, nor take up their names on my lips.
BSB(i) 4 Sorrows will multiply to those who chase other gods. I will not pour out their libations of blood, or speak their names with my lips.
MSB(i) 4 Sorrows will multiply to those who chase other gods. I will not pour out their libations of blood, or speak their names with my lips.
MLV(i) 4 Their sorrows will be multiplied who give gifts for another god. Their drink offerings of blood I will not offer, nor take their names upon my lips.
VIN(i) 4 Their sorrows shall be multiplied who run after another god. I will not pour out their drink offerings of blood; and I will not take their names on my lips.
Luther1545(i) 4 Aber jene, die einem andern nacheilen, werden groß Herzeleid haben. Ich will ihres Trankopfers mit dem Blut nicht opfern, noch ihren Namen in meinem Munde führen.
Luther1912(i) 4 Aber jene, die einem andern nacheilen, werden groß Herzeleid haben. Ich will ihre Trankopfer mit Blut nicht opfern noch ihren Namen in meinem Munde führen.
ELB1871(i) 4 Viele werden der Schmerzen derer sein, die einem anderen nacheilen; ihre Trankopfer von Blut werde ich nicht spenden, und ihre Namen nicht auf meine Lippen nehmen.
ELB1905(i) 4 Viele werden der Schmerzen derer sein, die einem anderen nacheilen; ihre Trankopfer von Blut werde ich nicht spenden, und ihre Namen nicht auf meine Lippen nehmen.
DSV(i) 4 De smarten dergenen, die een anderen God begiftigen, zullen vermenigvuldigd worden; ik zal hun drankofferen van bloed niet offeren, en hun namen op mijn lippen niet nemen.
Giguet(i) 4 Leurs infirmités se sont multipliées, et cependant ils ont couru rapidement; je ne rassemblerai plus leurs synagogues de sang; et de mes lèvres je ne mentionnerai pas leur nom.
DarbyFR(i) 4 Les misères de ceux qui courent après un autre seront multipliées: je ne répandrai pas leurs libations de sang, et je ne prendrai pas leurs noms sur mes lèvres.
Martin(i) 4 Les angoisses de ceux qui courent après un autre, seront multipliées. Je ne ferai point leurs aspersions de sang, et leur nom ne passera point par ma bouche.
Segond(i) 4 On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers: Je ne répands pas leurs libations de sang, Je ne mets pas leurs noms sur mes lèvres.
SE(i) 4 Multiplicarán sus dolores los que se apresuraren tras otro dios; no ofreceré yo sus libaciones de sangre, ni en mis labios tomaré sus nombres.
ReinaValera(i) 4 Multiplicaránse los dolores de aquellos que sirven diligentes á otro dios: No ofreceré yo sus libaciones de sangre, Ni en mis labios tomaré sus nombres.
JBS(i) 4 Multiplicarán sus dolores los que se apresuraren tras otro dios; no ofreceré yo sus libaciones de sangre, ni en mis labios tomaré sus nombres.
Albanian(i) 4 Dhembjet e atyre që turren pas perëndive të tjera do të shumëzohen; unë nuk do t'i derdh libacionet e tyre të gjakut dhe nuk do të shqiptoj me buzët e mia emrat e tyre.
RST(i) 4 (15:4) Пусть умножаются скорби у тех, которые текут к богу чужому; я не возлию кровавых возлияний их и не помяну имен их устами моими.
Arabic(i) 4 ‎تكثر اوجاعهم الذين اسرعوا وراء آخر. لا اسكب سكائبهم من دم‎. ‎ولا اذكر اسماءهم بشفتي‎.
Bulgarian(i) 4 Скърбите на онези, които тичат след други богове, ще се умножат. Аз няма да принеса техните възлияния от кръв и имената им на устните си няма да приема.
Croatian(i) 4 Gomilaju patnje moje koji slijede bogove tuđe. Ja im ljevanica nalijevat' neću, ime im spominjat' neću usnama.
BKR(i) 4 Rozmnožují bolesti své ti, kteříž k cizímu bohu chvátají; neokusím obětí jejich ze krve, aniž vezmu jména jejich ve rty své.
Danish(i) 4 Mange skulle deres Smerter blive, som haste efter anden; jeg vil ikke udgyde de Drikofre af Blod og ikke tage deres Navne paa mine Læber.
CUV(i) 4 以 別   神 代 替 耶 和 華 的 ( 或 譯 : 送 禮 物 給 別   神 的 ) , 他 們 的 愁 苦 必 加 增 ; 他 們 所 澆 奠 的 血 我 不 獻 上 ; 我 嘴 唇 也 不 題 別   神 的 名 號 。
CUVS(i) 4 以 别   神 代 替 耶 和 华 的 ( 或 译 : 送 礼 物 给 别   神 的 ) , 他 们 的 愁 苦 必 加 增 ; 他 们 所 浇 奠 的 血 我 不 献 上 ; 我 嘴 唇 也 不 题 别   神 的 名 号 。
Esperanto(i) 4 Multigxos la malgxojoj de tiuj, kiuj sekvis alian; Mi ne versxos iliajn sangajn versxoferojn Kaj ne metos iliajn nomojn en mian busxon.
Finnish(i) 4 Mutta jotka toisen jälkeen rientävät, niillä pitää suuri sydämen kipu oleman: en minä uhraa heidän juomauhriansa verestä, enkä mainitse heidän nimiänsä suussani.
FinnishPR(i) 4 Monta tuskaa on niillä, jotka ottavat vieraan jumalan; minä en uhraa niille verta juomauhriksi enkä päästä huulilleni niiden nimiä.
Haitian(i) 4 Moun k'ap kouri dèyè tout lòt bondye yo, se traka y'ap chache bay tèt yo. Mwen p'ap mele nan ofrann bèt y'ap fè. Mwen p'ap janm nonmen non bondye sa yo.
Hungarian(i) 4 Megsokasodnak fájdalmaik, a kik más [isten után] sietnek; nem áldozom meg véres italáldozatjokat és nem veszem nevöket ajkaimra.
Indonesian(i) 4 Biarlah orang yang menyembah dewa-dewa bertambah-tambah kesedihannya. Aku tak mau berkurban kepada dewa-dewa, bahkan tak mau menyebut nama mereka.
Italian(i) 4 I tormenti di coloro che corrono dietro ad altri dii, saran moltiplicati; Io non farò le loro offerte da spandere, che son di sangue; E non mi recherò nelle labbra i nomi loro.
ItalianRiveduta(i) 4 I dolori di quelli che corron dietro ad altri dii saran moltiplicati; io non offrirò le loro libazioni di sangue, né le mie labbra proferiranno i loro nomi.
Korean(i) 4 다른 신에게 예물을 드리는 자는 괴로움이 더할 것이라 나는 저희가 드리는 피의 전제를 드리지 아니하며 내 입술로 그 이름도 부르지 아니하리로다
Lithuanian(i) 4 Kurie svetimus dievus sekioja, turi kentėti daug skausmų. Aš kraujo aukų jiems neaukosiu, mano lūpos neištars jų vardo.
PBG(i) 4 Rozmnożą się boleści tych, którzy się za cudzym bogiem kwapią; nie ukuszę ze krwi mokrych ofiar ich, ani wezmę imion ich w usta moje.
Portuguese(i) 4 Aqueles que escolhem a outros deuses terão as suas dores multiplicadas; eu não oferecerei as suas libações de sangue, nem tomarei os seus nomes nos meus lábios.
Norwegian(i) 4 Mange sorger skal de ha som kjøper sig andre*; jeg vil ikke utgyde deres** drikkoffere av blod og ikke ta deres navn på mine leber***. / {* d.e. andre guder.} / {** d.e. avgudenes.} / {*** 2MO 23, 13.}
Romanian(i) 4 Idolii se înmulţesc, oamenii aleargă după dumnezei străini, dar eu n'aduc jertfele lor de sînge, şi nu pun numele lor pe buzele mele.
Ukrainian(i) 4 Нехай множаться смутки для тих, хто набув собі інших богів, я не буду приносить їм ливної жертви із крови, і їхніх імен не носитиму в устах своїх!