Psalms 143:3

HOT(i) 3 כי רדף אויב נפשׁי דכא לארץ חיתי הושׁיבני במחשׁכים כמתי עולם׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H3588 כי For H7291 רדף hath persecuted H341 אויב the enemy H5315 נפשׁי my soul; H1792 דכא he hath smitten H776 לארץ down to the ground; H2416 חיתי my life H3427 הושׁיבני he hath made me to dwell H4285 במחשׁכים in darkness, H4191 כמתי dead. H5769 עולם׃ as those that have been long
Vulgate(i) 3 et non venias ad iudicandum cum servo tuo quia non iustificabitur in conspectu tuo omnis vivens
Wycliffe(i) 3 Lord, what is a man, for thou hast maad knowun to him; ether the sone of man, for thou arettist him of sum valu?
Coverdale(i) 3 For the enemie persecuteth my soule, he smyteth my life downe to the grounde, he layeth me in the darcknesse, as the deed men of the worlde.
MSTC(i) 3 For the enemy persecuteth my soul; he smiteth my life down to the ground; he layeth me in the darkness, as the dead men of the world.
Matthew(i) 3 For the enemye persecuteth my soule, he smyteth my lyfe doune too the grounde, he layeth me in the darkenesse, as the dead men of the worlde.
Great(i) 3 For the enemy hath persecuted my soule: he hath smyten my lyfe downe to the grounde: he hath layed me in the darcknes, as the men that haue bene longe deed.
Geneva(i) 3 For the enemie hath persecuted my soule: he hath smitten my life downe to the earth: he hath layde me in the darkenes, as they that haue bene dead long agoe:
Bishops(i) 3 For the enemie hath persecuted my soule, he hath smitten my lyfe downe to the grounde: he hath layde me in darknesse as men that haue ben long dead
DouayRheims(i) 3 For the enemy hath persecuted my soul: he hath brought down my life to the earth. He hath made me to dwell in darkness as those that have been dead of old:
KJV(i) 3

For the enemy hath persecuted my soul; he hath smitten my life down to the ground; he hath made me to dwell in darkness, as those that have been long dead.

KJV_Cambridge(i) 3 For the enemy hath persecuted my soul; he hath smitten my life down to the ground; he hath made me to dwell in darkness, as those that have been long dead.
Thomson(i) 3 Because the enemy hath earnestly sought my life; hath humbled my life to the ground; hath caused me to sit in dark places, like them who have been long dead;
Webster(i) 3 For the enemy hath persecuted my soul; he hath smitten my life down to the ground; he hath made me to dwell in darkness, as those that have been long dead.
Brenton(i) 3 (142:3) For the enemy has persecuted my soul; he has brought my life down to the ground; he has made me to dwell in a dark place, as those that have been long dead.
Leeser(i) 3 For the enemy hath pursued my soul; he hath crushed to the ground my life; he hath made me dwell in darkness, as those that are dead eternally.
YLT(i) 3 For an enemy hath pursued my soul, He hath bruised to the earth my life, He hath caused me to dwell in dark places, As the dead of old.
JuliaSmith(i) 3 For the enemy pursued my soul; he crushed to the earth my life; he caused me to dwell in darknesses, as the dead of old.
Darby(i) 3 For the enemy persecuteth my soul: he hath crushed my life down to the earth; he hath made me to dwell in dark places, as those that have been long dead.
ERV(i) 3 For the enemy hath persecuted my soul; he hath smitten my life down to the ground: he hath made me to dwell in dark places, as those that have been long dead
ASV(i) 3 For the enemy hath persecuted my soul; He hath smitten my life down to the ground: He hath made me to dwell in dark places, as those that have been long dead.
JPS_ASV_Byz(i) 3 For the enemy hath persecuted my soul; he hath crushed my life down to the ground; he hath made me to dwell in darkness, as those that have been long dead.
Rotherham(i) 3 For an enemy hath pursued my soul, hath crushed, to the earth, my life, hath made me dwell in dark places, like the ancient dead.
CLV(i) 3 For the enemy has persecuted my soul; He has crushed my life to the earth; He has made me sit in utter darkness like the eonian dead.
BBE(i) 3 The evil man has gone after my soul; my life is crushed down to the earth: he has put me in the dark, like those who have long been dead.
MKJV(i) 3 For the enemy has pursued my soul; he has beaten my life down to the ground; he has made me dwell in darkness, as those long dead.
LITV(i) 3 For the enemy has pursued my soul; he has beaten my life to the ground; he has made me dwell in darkness like the dead of old.
ECB(i) 3 for an enemy pursues my soul; he crushes my life to the earth; he settles me in darkness as the eternal dead:
ACV(i) 3 For the enemy has persecuted my soul. He has smitten my life down to the ground. He has made me to dwell in dark places as those who have been long dead.
WEB(i) 3 For the enemy pursues my soul.
          He has struck my life down to the ground.
          He has made me live in dark places, as those who have been long dead.
            
NHEB(i) 3 For the enemy pursues my soul. He has struck my life down to the ground. He has made me live in dark places, as those who have been long dead.
AKJV(i) 3 For the enemy has persecuted my soul; he has smitten my life down to the ground; he has made me to dwell in darkness, as those that have been long dead.
KJ2000(i) 3 For the enemy has persecuted my soul; he has smitten my life down to the ground; he has made me to dwell in darkness, as those that have been long dead.
UKJV(i) 3 For the enemy has persecuted my soul; he has smitten my life down to the ground; he has made me to dwell in darkness, as those that have been long dead.
EJ2000(i) 3 For the enemy has persecuted my soul; he has smitten my life down to the ground; he has made me to dwell in darkness, as those that have been long dead.
CAB(i) 3 For the enemy has persecuted my soul; he has brought my life down to the ground; he has made me to dwell in a dark place, as those that have been long dead.
NSB(i) 3 For the enemy has persecuted me. He has crushed my life to the ground. He has made me dwell in dark places, like those who have long been dead.
ISV(i) 3 For those who oppose me are pursuing my life, crushing me to the ground, making me sit in darkness like those who died long ago.
LEB(i) 3 For the enemy has pursued my soul; he has crushed my life to the ground. He has made me dwell in dark places like those long dead.
Luther1545(i) 3 Denn der Feind verfolget meine Seele und zerschlägt mein Leben zu Boden; er legt mich ins Finstere, wie die Toten in der Welt.
Luther1912(i) 3 Denn der Feind verfolgt meine Seele und schlägt mein Leben zu Boden; er legt mich ins Finstere wie die, so längst tot sind.
ELB1871(i) 3 Denn der Feind verfolgt meine Seele, zertritt zur Erde mein Leben, macht mich wohnen in Finsternissen gleich den Toten der Urzeit.
ELB1905(i) 3 Denn der Feind verfolgt meine Seele, zertritt zur Erde mein Leben, macht mich wohnen in Finsternissen gleich den Toten der Urzeit. O. gleich ewig Toten; die nie wiederkommen
DSV(i) 3 Want de vijand vervolgt mijn ziel, hij vertreedt mijn leven ter aarde; hij legt mij in duisternissen, als degenen, die over lang dood zijn.
Giguet(i) 3 L’ennemi a poursuivi mon âme; il a humilié ma vie jusqu’à terre; il m’a mis dans un lieu de ténèbres, comme les morts du siècle passé;
DarbyFR(i) 3 Car l'ennemi poursuit mon âme, il foule ma vie par terre; il me fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
Martin(i) 3 Car l'ennemi poursuit mon âme; il a foulé ma vie par terre; il m'as mis aux lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
Segond(i) 3 L'ennemi poursuit mon âme, Il foule à terre ma vie; Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
SE(i) 3 Porque ha perseguido el enemigo mi alma; ha quebrantado en tierra mi vida; me ha hecho habitar en tinieblas como los ya muertos.
ReinaValera(i) 3 Porque ha perseguido el enemigo mi alma; Ha postrado en tierra mi vida; Hame hecho habitar en tinieblas como los ya muertos.
JBS(i) 3 Porque ha perseguido el enemigo mi alma; ha quebrantado en tierra mi vida; me ha hecho habitar en tinieblas como los ya muertos.
Albanian(i) 3 Sepse armiku më përndjek, ai e ka rrëzuar deri për tokë jetën time; më detyron të banoj në vende të errëta, ashtu si ata që kanë vdekur prej një kohe të gjatë.
RST(i) 3 (142:3) Враг преследует душу мою, втоптал в землю жизнь мою, принудил меня жить во тьме, как давно умерших, –
Arabic(i) 3 ‎لان العدو قد اضطهد نفسي سحق الى الارض حياتي. اجلسني في الظلمات مثل الموتى منذ الدهر‎.
Bulgarian(i) 3 Защото врагът преследва душата ми, стъпка до земята живота ми, направи ме да живея в тъмни места, като мъртвите от древността.
Croatian(i) 3 Dušmanin mi dušu progoni, o zemlju pritisnu život moj; u tmine me baci da stanujem kao oni koji su davno umrli.
BKR(i) 3 Nebo stihá nepřítel duši mou, potírá až k zemi život můj; na to mne přivodí, abych bydlil v mrákotě, jako ti, kteříž již dávno zemřeli,
Danish(i) 3 Thi Fjenden har forfulgt min Sjæl, han har knust mit Liv til Jorden, han har gjort, at jeg maa sidde i Mørket ligesom de, der ere døde i al Evighed.
CUV(i) 3 原 來 仇 敵 逼 迫 我 , 將 我 打 倒 在 地 , 使 我 住 在 幽 暗 之 處 , 像 死 了 許 久 的 人 一 樣 。
CUVS(i) 3 原 来 仇 敌 逼 迫 我 , 将 我 打 倒 在 地 , 使 我 住 在 幽 暗 之 处 , 象 死 了 许 久 的 人 一 样 。
Esperanto(i) 3 CXar malamiko persekutis mian animon, Premis al la tero mian vivon; Li metis min en mallumon, kiel delonge mortintojn.
Finnish(i) 3 Sillä vihollinen vainoo minun sieluani, ja lyö minun elämäni rikki maahan asti: hän panee minun pimeyteen, niinkuin kuolleet maailmassa.
FinnishPR(i) 3 Sillä vihollinen vainoaa minun sieluani, hän on ruhjonut minun elämäni maahan ja pannut minut pimeään niinkuin ammoin kuolleet.
Haitian(i) 3 Lènmi pousib mwen, li mache sou mwen. Li fè m' rete nan fènwa tankou moun ki mouri depi lontan.
Hungarian(i) 3 Ímé, ellenség üldözi lelkemet, a földhöz paskolja éltemet; betaszít engem a sötétségbe a milyen a régen megholtaké!
Indonesian(i) 3 Musuhku telah mengejar dan mengalahkan aku, dan menjebloskan aku ke dalam penjara yang gelap; aku menjadi seperti orang yang sudah lama mati.
Italian(i) 3 Perciocchè il nemico perseguita l’anima mia; Egli ha fiaccata, ed atterrata la mia vita; Egli mi fa giacere in luoghi tenebrosi, Come quelli che son morti già da lungo tempo.
ItalianRiveduta(i) 3 Poiché il nemico perseguita l’anima mia; egli calpesta al suolo la mia vita; mi fa abitare in luoghi tenebrosi come quelli che son morti già da lungo tempo.
Korean(i) 3 원수가 내 영혼을 핍박하며 내 생명을 땅에 엎어서 나로 죽은지 오랜 자 같이 흑암한 곳에 거하게 하였나이다
Lithuanian(i) 3 Persekioja mane priešas, sutrypė į žemę mano gyvybę, kaip negyvėlį tamsoje gyventi verčia.
PBG(i) 3 Gdyż prześladuje nieprzyjaciel duszę moję, potarł równo z ziemią żywot mój; sprawił to, że muszę mieszkać w ciemnościach, jako ci, którzy z dawna pomarli.
Portuguese(i) 3 Pois o inimigo me perseguiu; abateu-me até o chão; fez-me habitar em lugares escuros, como aqueles que morreram há muito.
Norwegian(i) 3 For fienden har forfulgt min sjel, han har knust mitt liv til jorden, han har satt mig på mørke steder som de evig døde.
Romanian(i) 3 Vrăjmaşul îmi urmăreşte sufletul, îmi calcă viaţa în picioare la pămînt: mă face să locuiesc în întunerec, ca cei ce au murit de multă vreme.
Ukrainian(i) 3 Бо неприятель переслідує душу мою, топче живую мою до землі... Посадив мене в темряву, як мерців цього світу!