Psalms 139:19

HOT(i) 19 אם תקטל אלוה רשׁע ואנשׁי דמים סורו מני׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H518 אם Surely H6991 תקטל thou wilt slay H433 אלוה O God: H7563 רשׁע the wicked, H582 ואנשׁי   H1818 דמים me therefore, ye bloody H5493 סורו depart H4480 מני׃ from
Vulgate(i) 19 si occideris Deus impium viri sanguinum declinate a me
Clementine_Vulgate(i) 19
Coverdale(i) 19 Wilt thou not slaye ye wicked (oh God) that the bloudethyrstie mighte departe fro me?
MSTC(i) 19 Wilt thou not slay the wicked, O God, that the bloodthirsty might depart from me?
Matthew(i) 19 Wylt thou not slaye the wycked (Oh God) that the bloudthyrsty myghte departe fro me?
Great(i) 19 Wylt thou not slaye the wicked, O God? departe from me ye bloude thirsty men.
Geneva(i) 19 Oh that thou wouldest slay, O God, the wicked and bloody men, to whom I say, Depart ye from mee:
Bishops(i) 19 For truely thou wylt slay O Lord the wicked man: and the blood thirstie men [to whom I euer say] depart ye from me
DouayRheims(i) 19 If thou wilt kill the wicked, O God: ye men of blood, depart from me:
KJV(i) 19 Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloody men.
KJV_Cambridge(i) 19 Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloody men.
Thomson(i) 19 Since thou, God, slayest sinners: begone from me ye bloody men.
Webster(i) 19 Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloody men.
Brenton(i) 19 (138:19) Oh that thou wouldest slay the wicked, O God; depart from me, ye men of blood.
Brenton_Greek(i) 19 Ἐὰν ἀποκτείνῃς ἁμαρτωλοὺς ὁ Θεός· ἄνδρες αἱμάτων ἐκκλίνατε ἀπʼ ἐμοῦ,
Leeser(i) 19 If thou wouldst but slay the wicked, O God! and ye men of blood, depart from me.
YLT(i) 19 Dost Thou slay, O God, the wicked? Then, men of blood, turn aside from me!
JuliaSmith(i) 19 Surely thou wilt kill the unjust one, O God: and ye men of bloods, depart from me.
Darby(i) 19 Oh that thou wouldest slay the wicked, O +God! And ye men of blood, depart from me.
ERV(i) 19 Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloodthirsty men.
ASV(i) 19 Surely thou wilt slay the wicked, O God:
Depart from me therefore, ye bloodthirsty men.
JPS_ASV_Byz(i) 19 If Thou but wouldest slay the wicked, O God - depart from me therefore, ye men of blood;
Rotherham(i) 19 Wilt thou not, O GOD, slay the lawless one? Therefore, ye men of bloodshed, depart from me!
CLV(i) 19 O that You would despatch the wicked, O Eloah, And bloodthirsty men would withdraw from me,
BBE(i) 19 If only you would put the sinners to death, O God; go far from me, you men of blood.
MKJV(i) 19 Surely You will slay the wicked, O God; and bloody men, depart from me.
LITV(i) 19 Surely You will slay the wicked, O God; and bloody men, depart from me.
ECB(i) 19 Surely you sever the wicked, O Elohah; so turn aside from me, you men of blood:
ACV(i) 19 Surely thou will kill the wicked, O God. Depart from me therefore, ye bloodthirsty men.
WEB(i) 19 If only you, God, would kill the wicked. Get away from me, you bloodthirsty men!
NHEB(i) 19 If only you, God, would kill the wicked. Get away from me, you bloodthirsty men.
AKJV(i) 19 Surely you will slay the wicked, O God: depart from me therefore, you bloody men.
KJ2000(i) 19 Surely you will slay the wicked, O God: depart from me therefore, you bloody men.
UKJV(i) 19 Surely you will slay the wicked, O God: depart from me therefore, all of you bloody men.
EJ2000(i) 19 Surely thou wilt slay the wicked, O God; depart from me therefore, ye bloodthirsty men.
CAB(i) 19 Oh that You would slay the wicked, O God. Depart from me, you men of blood!
NSB(i) 19 If you would destroy the wicked, O God, depart from me, therefore, men of bloodshed.
ISV(i) 19 God, if only you would execute the wicked, so that the men guilty of bloodshed would get away from me,
LEB(i) 19 If only you would kill the wicked, O God— so get away from me, you bloodthirsty men*
BSB(i) 19 O God, that You would slay the wicked—away from me, you bloodthirsty men—
MSB(i) 19 O God, that You would slay the wicked—away from me, you bloodthirsty men—
MLV(i) 19 Surely you will kill the wicked, O God. Depart from me therefore, you* bloodthirsty men.
VIN(i) 19 If only you, God, would kill the wicked. Get away from me, you bloodthirsty men!
Luther1545(i) 19 Ach, Gott, daß du tötetest die Gottlosen, und die Blutgierigen von mir weichen müßten!
Luther1912(i) 19 Ach Gott, daß du tötetest die Gottlosen, und die Blutgierigen von mir weichen müßten!
ELB1871(i) 19 Möchtest du, o Gott, den Gesetzlosen töten! und ihr Blutmenschen, weichet von mir!…
ELB1905(i) 19 Möchtest du, o Gott, Eloah den Gesetzlosen töten! Und ihr Blutmenschen, weichet von mir!...
DSV(i) 19 O God! dat Gij den goddeloze ombracht! en gij, mannen des bloeds, wijkt van mij!
Giguet(i) 19 O Dieu, si vous tuez les pécheurs!… Détournez-vous de moi, hommes de sang.
DarbyFR(i) 19 O Dieu! si tu voulais tuer le méchant! Et vous, hommes de sang, retirez-vous de moi;...
Martin(i) 19 Ô Dieu! ne tueras-tu pas le méchant ? c'est pourquoi, hommes sanguinaires, retirez-vous loin de moi.
Segond(i) 19 O Dieu, puisses-tu faire mourir le méchant! Hommes de sang, éloignez-vous de moi!
SE(i) 19 De cierto, oh Dios, matarás al impío; apartaos, pues, de mí, los varones sanguinarios,
ReinaValera(i) 19 De cierto, oh Dios, matarás al impío; Apartaos pues de mí, hombres sanguinarios.
JBS(i) 19 De cierto, oh Dios, matarás al impío; apartaos, pues, de mí, los varones sanguinarios,
Albanian(i) 19 Me siguri, ti do vrasësh të pabesin, o Perëndi; prandaj ju, njerëz gjakatarë largohuni nga unë.
RST(i) 19 (138:19) О, если бы Ты, Боже, поразил нечестивого! Удалитесь от меня, кровожадные!
Arabic(i) 19 ‎ليتك تقتل الاشرار يا الله. فيا رجال الدماء ابعدوا عني‎.
Bulgarian(i) 19 О, да би убил безбожните, Боже! Отдалечете се от мен, кръвожадни мъже!
Croatian(i) 19 De, istrijebi, Bože, zlotvora, krvoloci nek' odstupe od mene!
BKR(i) 19 Zabil-li bys, ó Bože, bezbožníka, tehdážť by muži vražedlní odstoupili ode mne,
Danish(i) 19 Gid du, o Gud! vilde ihjelslaa den ugudelige; og I, blodgerrige Mænd! viger fra mig.
CUV(i) 19 神 啊 , 你 必 要 殺 戮 惡 人 ; 所 以 , 你 們 好 流 人 血 的 , 離 開 我 去 罷 !
CUVS(i) 19 神 啊 , 你 必 要 杀 戮 恶 人 ; 所 以 , 你 们 好 流 人 血 的 , 离 幵 我 去 罢 !
Esperanto(i) 19 Mortigu, ho Dio, la malvirtulojn, Kaj sangaviduloj forigxu de mi!
Finnish(i) 19 Jumala, jospa tappaisit jumalattomat, ja verikoirat minusta poikkeisivat.
FinnishPR(i) 19 Jumala, jospa sinä surmaisit jumalattomat! Ja te murhamiehet, väistykää minusta pois!
Haitian(i) 19 Bondye, si ou ta vle touye mechan yo! Si ou ta vle fè ansasen yo manyè kite m' an repo!
Hungarian(i) 19 Vajha elvesztené Isten a gonoszt! Vérszopó emberek, fussatok el tõlem!
Indonesian(i) 19 Kiranya orang jahat Kautumpas, ya Allah, jauhkanlah para penumpah darah daripadaku!
Italian(i) 19 Certo, o Dio, tu ucciderai l’empio; Perciò, uomini di sangue, dipartitevi da me.
ItalianRiveduta(i) 19 Certo, tu ucciderai l’empio, o Dio; perciò dipartitevi da me, uomini di sangue.
Korean(i) 19 하나님이여, 주께서 정녕히 악인을 죽이시리이다 피흘리기를 즐기는 자들아 나를 떠날지어다
Lithuanian(i) 19 Dieve, Tu tikrai sunaikinsi nedorėlį, kraugeriai, atsitraukite nuo manęs!
PBG(i) 19 Zabiłlibyś, o Boże! niezbożnika, tedyćby mężowie krwawi odstąpili odemnie;
Portuguese(i) 19 Oxalá que matasses o perverso, ó Deus, e que os homens sanguinários se apartassem de mim,
Norwegian(i) 19 Gud, gid du vilde drepe den ugudelige, og I blodtørstige menn, vik fra mig -
Romanian(i) 19 O, Dumnezeule, de ai ucide pe cel rău! Depărtaţi-vă dela mine, oameni setoşi de sînge!
Ukrainian(i) 19 Якби, Боже, вразив Ти безбожника, а ви, кровожерці, відступітесь від мене!