Psalms 139:11-16

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 And G2036 I said, G686 Surely G4655 darkness G2662 shall trample G1473 me; G2532 even G3571 the night G5462 was illumination G1722 for G3588   G5172 my luxury; G1473  
  12 G3754 for G4655 darkness G3756 will not G4654 be made darkness G575 with G1473 you; G2532 and G3571 night G5613 as G2250 day G5461 shall be given light; G5613 as G3588   G4655 its darkness, G1473   G3779 so G2532 also G3588   G5457 its light. G1473  
  13 G3754 For G1473 you G2932 acquired G3588   G3510 of my kidneys; G1473   G482 you took hold of G1473 me G1537 from out of G1064 the womb G3384 of my mother. G1473  
  14 G1843 I will make acknowledgment G1473 to you, G3754 for G5398.1 fearfully G2298.1 you caused wonder; G2297 the wonders G3588   G2041 of your works; G1473   G2532 and G3588   G5590 my soul G1473   G1097 knows G4970 exceedingly.
  15 G3756 [2were not G2928 3hidden G3588   G3747 1My bones] G1473   G575 from G1473 you, G3739 which G4160 you made G1722 in G2931 secret; G2532 and G3588   G5287 my essence G1473   G1722 in G3588 the G2737 lowermost parts G3588 of the G1093 earth.
  16 G183.1 [3my unfinished state G1473   G1492 2saw G3588   G3788 1Your eyes]; G1473   G2532 and G1909 on G3588   G975 your scroll G1473   G3956 all men G1125 shall be written. G2250 Days G4111 were shaped, G2532 and G3762 no one G1722 among G1473 them.
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G2036 είπα G686 άρα G4655 σκότος G2662 καταπατήσει G1473 με G2532 και G3571 νυξ G5462 φωτισμός G1722 εν G3588 τη G5172 τρυφή μου G1473  
  12 G3754 ότι G4655 σκότος G3756 ου G4654 σκοτισθήσεται G575 από G1473 σου G2532 και G3571 νυξ G5613 ως G2250 ημέρα G5461 φωτισθήσεται G5613 ως G3588 το G4655 σκότος αυτής G1473   G3779 ούτως G2532 και G3588 το G5457 φως αυτής G1473  
  13 G3754 ότι G1473 συ G2932 εκτήσω G3588 τους G3510 νεφρούς μου G1473   G482 αντελάβου G1473 μου G1537 εκ G1064 γαστρός G3384 μητρός μου G1473  
  14 G1843 εξομολογήσομαί G1473 σοι G3754 ότι G5398.1 φοβερώς G2298.1 εθαυμαστώθης G2297 θαυμάσια G3588 τα G2041 έργα σου G1473   G2532 και G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G1097 γινώσκει G4970 σφόδρα
  15 G3756 ουκ G2928 εκρύβη G3588 το G3747 οστούν μου G1473   G575 από G1473 σου G3739 ο G4160 εποίησας G1722 εν G2931 κρυφή G2532 και G3588 η G5287 υπόστασίς μου G1473   G1722 εν G3588 τοις G2737 κατωτάτοις G3588 της G1093 γης
  16 G183.1 ακατέργαστόν μου G1473   G1492 είδον G3588 οι G3788 οφθαλμοί σου G1473   G2532 και G1909 επί G3588 το G975 βιβλίον σου G1473   G3956 πάντες G1125 γραφήσονται G2250 ημέραι G4111 πλασθήσονται G2532 και G3762 ουθείς G1722 εν G1473 αυτοίς
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ [138:11] και   V-AAI-1S ειπα G685 PRT αρα G4655 N-NSN σκοτος G2662 V-FAI-3S καταπατησει G1473 P-AS με G2532 CONJ και G3571 N-NSF νυξ G5462 N-NSM φωτισμος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5172 N-DSF τρυφη G1473 P-GS μου
    12 G3754 CONJ [138:12] οτι G4655 N-ASN σκοτος G3364 ADV ου G4654 V-FPI-3S σκοτισθησεται G575 PREP απο G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3571 N-NSF νυξ G3739 CONJ ως G2250 N-NSF ημερα G5461 V-FPI-3S φωτισθησεται G3739 CONJ ως G3588 T-ASN το G4655 N-ASN σκοτος G846 P-GSF αυτης G3778 ADV ουτως G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως G846 P-GSF αυτης
    13 G3754 CONJ [138:13] οτι G4771 P-NS συ G2932 V-AMI-2S εκτησω G3588 T-APM τους G3510 N-APM νεφρους G1473 P-GS μου G2962 N-VSM κυριε   V-AMI-2S αντελαβου G1473 P-GS μου G1537 PREP εκ G1064 N-GSF γαστρος G3384 N-GSF μητρος G1473 P-GS μου
    14 G1843 V-FMI-1S [138:14] εξομολογησομαι G4771 P-DS σοι G3754 CONJ οτι G5398 ADV φοβερως   V-API-1S εθαυμαστωθην G2297 A-APN θαυμασια G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου G1097 V-PAI-3S γινωσκει G4970 ADV σφοδρα
    15 G3364 ADV [138:15] ουκ G2928 V-API-3S εκρυβη G3588 T-ASN το G3747 N-ASN οστουν G1473 P-GS μου G575 PREP απο G4771 P-GS σου G3739 R-ASN ο G4160 V-AAI-2S εποιησας G1722 PREP εν G2931 ADV κρυφη G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5287 N-NSF υποστασις G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις   A-DPM κατωτατοις G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    16 G3588 T-ASN [138:16] το   A-ASN ακατεργαστον G1473 P-GS μου G3708 V-AAI-3P ειδοσαν G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G975 N-ASN βιβλιον G4771 P-GS σου G3956 A-NPM παντες G1125 V-FPI-3P γραφησονται G2250 N-APF ημερας G4111 V-FPI-3P πλασθησονται G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουθεις G1722 PREP εν G846 P-DPM αυτοις
HOT(i) 11 ואמר אך חשׁך ישׁופני ולילה אור בעדני׃ 12 גם חשׁך לא יחשׁיך ממך ולילה כיום יאיר כחשׁיכה כאורה׃ 13 כי אתה קנית כליתי תסכני בבטן אמי׃ 14 אודך על כי נוראות נפליתי נפלאים מעשׂיך ונפשׁי ידעת מאד׃ 15 לא נכחד עצמי ממך אשׁר עשׂיתי בסתר רקמתי בתחתיות ארץ׃ 16 גלמי ראו עיניך ועל ספרך כלם יכתבו ימים יצרו ולא אחד׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H559 ואמר If I say, H389 אך Surely H2822 חשׁך the darkness H7779 ישׁופני shall cover H3915 ולילה me; even the night H216 אור shall be light H1157 בעדני׃ about
  12 H1571 גם Yea, H2822 חשׁך the darkness H3808 לא not H2821 יחשׁיך hideth H4480 ממך from H3915 ולילה thee; but the night H3117 כיום as the day: H215 יאיר shineth H2825 כחשׁיכה the darkness H219 כאורה׃ and the light
  13 H3588 כי For H859 אתה thou H7069 קנית hast possessed H3629 כליתי my reins: H5526 תסכני thou hast covered H990 בבטן womb. H517 אמי׃ me in my mother's
  14 H3034 אודך I will praise H5921 על thee; for H3588 כי thee; for H3372 נוראות I am fearfully H6395 נפליתי wonderfully H6381 נפלאים made: marvelous H4639 מעשׂיך thy works; H5315 ונפשׁי and my soul H3045 ידעת knoweth H3966 מאד׃ right well.
  15 H3808 לא was not H3582 נכחד hid H6108 עצמי My substance H4480 ממך from H834 אשׁר thee, when H6213 עשׂיתי I was made H5643 בסתר in secret, H7551 רקמתי curiously wrought H8482 בתחתיות in the lowest parts H776 ארץ׃ of the earth.
  16 H1564 גלמי my substance, yet being unperfect; H7200 ראו did see H5869 עיניך Thine eyes H5921 ועל and in H5612 ספרך thy book H3605 כלם all H3789 יכתבו were written, H3117 ימים in continuance H3335 יצרו were fashioned, H3808 ולא when none H259 אחד׃ when none
new(i)
  11 H559 [H8799] If I say H2822 , Surely the darkness H7779 [H8799] shall cover H3915 me; even the night H216 shall be light H1157 about me.
  12 H2822 Yea, the darkness H2821 [H8686] hideth H3915 not from thee; but the night H215 [H8686] shineth H3117 as the day H2825 : the darkness H219 and the light are both alike to thee.
  13 H7069 [H8804] For thou hast possessed H3629 my reins H5526 [H8799] : thou hast covered H517 me in my mother's H990 womb.
  14 H3034 [H8686] I will praise H3372 [H8737] thee; for I am fearfully H6395 [H8738] and wonderfully made H6381 [H8737] : marvellous H4639 are thy works H5315 ; and that my soul H3966 well H3045 [H8802] knoweth
  15 H6108 My substance H3582 [H8738] was not hid H6213 [H8795] from thee, when I was made H5643 in secret H7551 [H8795] , and skilfully formed H8482 in the lowest parts H776 of the earth.
  16 H5869 Thy eyes H7200 [H8804] saw H1564 my substance, not yet formed H5612 ; and in thy book H3789 [H8735] all my members were written H3117 , which in continuance H3335 [H8795] were fashioned H259 , when as yet there was none of them.
Vulgate(i) 11 si dixero forte tenebrae operient me nox quoque lux erit circa me 12 nec tenebrae habent tenebras apud te et nox quasi dies lucet similes sunt tenebrae et lux 13 quoniam tu possedisti renes meos orsusque es me in utero matris meae 14 confitebor tibi quoniam terribiliter magnificasti me mirabilia opera tua et anima mea novit nimis 15 non sunt operta ossa mea a te quibus factus sum in abscondito imaginatus sum in novissimis terrae 16 informem adhuc me viderunt oculi tui et in libro tuo omnes scribentur dies formatae sunt et non est una in eis
Clementine_Vulgate(i) 11 Cadent super eos carbones; in ignem dejicies eos: in miseriis non subsistent. 12 Vir linguosus non dirigetur in terra; virum injustum mala capient in interitu. 13 Cognovi quia faciet Dominus judicium inopis, et vindictam pauperum. 14 Verumtamen justi confitebuntur nomini tuo, et habitabunt recti cum vultu tuo.] 15 16
Wycliffe(i) 11 Colis schulen falle on hem, thou schalt caste hem doun in to fier; in wretchidnessis thei schulen not stonde. 12 A man a greet ianglere schal not be dressid in erthe; yuels schulen take an vniust man in perisching. 13 I haue knowe, that the Lord schal make dom of a nedi man; and the veniaunce of pore men. 14 Netheles iust men schulen knouleche to thi name; and riytful men schulen dwelle with thi cheer.
Coverdale(i) 11 Yee the darcknesse is no darcknesse with the, but the night is as cleare as the daye, the darcknesse & light are both alike. 12 For my reynes are thyne, thou hast couered me in my mothers wombe. 13 I wil geue thakes vnto the, for I am woderously made: maruelous are thy workes, and that my soule knoweth right well. 14 My bones are not hyd from the, though I be made secretly, and fashioned beneth in the earth. 15 Thine eyes se myne vnparfitnesse, they stonde all writte i thy boke: 16 my dayes were fashioned, when as yet there was not one of them
MSTC(i) 11 If I say, "Peradventure the darkness shall cover me, then shall my night be turned to day." - 12 Yea, the darkness is no darkness with thee, but the night is as clear as the day; the darkness and light are both alike. 13 For my reins are thine, thou hast covered me in my mother's womb. 14 I will give thanks unto thee, for I am fearfully and wonderfully made; marvelous are thy works, and that my soul knoweth right well! 15 My bones are not hid from thee, though I be made secretly, and fashioned beneath in the earth. 16 Thine eyes did see my substance, yet being imperfect; and in thy book were all my members written, which day by day were fashioned, when as yet there was not one of them.
Matthew(i) 11 If I saye: peraduenture the darkenesse shall couer me, then shall my nyghte be turned to daye. 12 Yea, the darkenesse is no darkenesse with the, but the nyght is as cleare as the day, the darkenesse and light are both a lyke. 13 For my reynes are thyne, thou hast couered me in my mothers wombe. 14 I will geue thankes vnto the, for I am wonderously made: maruelous are thy workes, & that my soule knoweth right well. 15 My bones are not hyd from the, though I be made secretly, and fashyoned beneth in the earth. 16 Thyne eyes se myne vnperfectnesse, they stande all written in thy boke: my dayes were fashyoned, when as yet there was not one of them.
Great(i) 11 If I saye: paraduenture the darcknesse shall couer me, then shall my nyght be turned to daye. 12 Yee, the darcknes is no darcknes with the: but the night is all cleare as the daye, the darcknes & lyght (to the) are both a lyke. 13 For my reynes are thyne, thou hast couered me in my mothers wombe. 14 I will geue thankes vnto the: for I am fearfully & wonderously made: maruelous are thy workes, & that my soule knoweth right well. 15 My bones are not hyd from the, though I be made secretly and fasshioned beneth in the earth. 16 Thyne eyes dyd se my substaunce, yet being vnparfect: & in thy boke were all my membres written. Which daye by daye were fashyoned, when as yet there was none of them.
Geneva(i) 11 If I say, Yet the darkenes shall hide me, euen the night shalbe light about me. 12 Yea, the darkenes hideth not from thee: but the night shineth as the day: the darkenes and light are both alike. 13 For thou hast possessed my reines: thou hast couered me in my mothers wombe. 14 I will praise thee, for I am fearefully and wonderously made: marueilous are thy workes, and my soule knoweth it well. 15 My bones are not hid from thee, though I was made in a secret place, and facioned beneath in the earth. 16 Thine eyes did see me, when I was without forme: for in thy booke were all things written, which in continuance were facioned, when there was none of them before.
Bishops(i) 11 And yf I say peraduenture the darknesse shall couer me: and the night shalbe day for me 12 Truely the darknesse shall not darken any thing from thee, and the night shalbe as lyghtsome as the day: darknesse and lyght [to thee] are both a lyke 13 For thou hast my reynes in thy possession: thou didst couer me in my mothers wombe 14 I wyll confesse it vnto thee, for that thy [doynges] are to be dreaded, I am made after a marueylous sort: thy workes be marueylous, and that my soule knoweth ryght well 15 The substaunce of my [body] was not hyd from thee: when I was made in secrete and fashioned with distinct members in my mothers wombe 16 Thyne eyes dyd see me when I was most imperfect: and in thy booke were written euery day of them [wherin the partes of my body] were shaped, and no one of them were knowen vnto thee
DouayRheims(i) 11 And I said: Perhaps darkness shall cover me: and night shall be my light in my pleasures. 12 But darkness shall not be dark to thee, and night shall be light all the day: the darkness thereof, and the light thereof are alike to thee. 13 For thou hast possessed my reins: thou hast protected me from my mother's womb. 14 I will praise thee, for thou art fearfully magnified: wonderful are thy works, and my soul knoweth right well. 15 My bone is not hidden from thee, which thou hast made in secret: and my substance in the lower parts of the earth. 16 Thy eyes did see my imperfect being, and in thy book all shall be written: days shall be formed, and no one in them.
KJV(i) 11

If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.

12

Yea, the darkness hideth not from thee; but the night shineth as the day: the darkness and the light are both alike to thee.

13

For thou hast possessed my reins: thou hast covered me in my mother's womb.

14

I will praise thee; for I am fearfully and wonderfully made: marvellous are thy works; and that my soul knoweth right well.

15

My substance was not hid from thee, when I was made in secret, and curiously wrought in the lowest parts of the earth.

16

Thine eyes did see my substance, yet being unperfect; and in thy book all my members were written, which in continuance were fashioned, when as yet there was none of them.

KJV_Cambridge(i) 11 If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me. 12 Yea, the darkness hideth not from thee; but the night shineth as the day: the darkness and the light are both alike to thee. 13 For thou hast possessed my reins: thou hast covered me in my mother's womb. 14 I will praise thee; for I am fearfully and wonderfully made: marvellous are thy works; and that my soul knoweth right well. 15 My substance was not hid from thee, when I was made in secret, and curiously wrought in the lowest parts of the earth. 16 Thine eyes did see my substance, yet being unperfect; and in thy book all my members were written, which in continuance were fashioned, when as yet there was none of them.
KJV_Strongs(i)
  11 H559 If I say [H8799]   H2822 , Surely the darkness H7779 shall cover [H8799]   H3915 me; even the night H216 shall be light H1157 about me.
  12 H2822 Yea, the darkness H2821 hideth [H8686]   H3915 not from thee; but the night H215 shineth [H8686]   H3117 as the day H2825 : the darkness H219 and the light are both alike to thee .
  13 H7069 For thou hast possessed [H8804]   H3629 my reins H5526 : thou hast covered [H8799]   H517 me in my mother's H990 womb.
  14 H3034 I will praise [H8686]   H3372 thee; for I am fearfully [H8737]   H6395 and wonderfully made [H8738]   H6381 : marvellous [H8737]   H4639 are thy works H5315 ; and that my soul H3045 knoweth [H8802]   H3966 right well.
  15 H6108 My substance H3582 was not hid [H8738]   H6213 from thee, when I was made [H8795]   H5643 in secret H7551 , and curiously wrought [H8795]   H8482 in the lowest parts H776 of the earth.
  16 H5869 Thine eyes H7200 did see [H8804]   H1564 my substance, yet being unperfect H5612 ; and in thy book H3789 all my members were written [H8735]   H3117 , which in continuance H3335 were fashioned [H8795]   H259 , when as yet there was none of them.
Thomson(i) 11 When I said, Darkness will surely trample me down: then to my great joy, night was luminous. 12 For darkness cannot darken from thee; even night can be made light as day: the darkness of that, as the light of this. 13 Because thou, Lord, hast possessed my reins; hast supported me from my mother's womb; 14 I will adore thee, for thou art awfully wonderful. Thy works are wonderful; as my soul well knoweth. 15 From thee was not concealed this bone of mine; which thou in secret didst fashion. 16 When my substance was in the lowest parts of the earth; thine eyes beheld the unwrought part of me. When on thy book all shall be enrolled; they will day by day be fashioned.
Webster(i) 11 If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me. 12 Yes, the darkness hideth not from thee; but the night shineth as the day: the darkness and the light are both alike to thee. 13 For thou hast possessed my reins: thou hast covered me in my mother's womb. 14 I will praise thee: for I am fearfully and wonderfully made: wonderful are thy works; and that my soul well knoweth. 15 My substance was not hid from thee when I was made in secret, and curiously formed in the lowest parts of the earth. 16 Thy eyes saw my substance, yet being imperfect; and in thy book all my members were written, which in continuance were fashioned, when as yet there was none of them.
Webster_Strongs(i)
  11 H559 [H8799] If I say H2822 , Surely the darkness H7779 [H8799] shall cover H3915 me; even the night H216 shall be light H1157 about me.
  12 H2822 Yea, the darkness H2821 [H8686] hideth H3915 not from thee; but the night H215 [H8686] shineth H3117 as the day H2825 : the darkness H219 and the light are both alike to thee.
  13 H7069 [H8804] For thou hast possessed H3629 my reins H5526 [H8799] : thou hast covered H517 me in my mother's H990 womb.
  14 H3034 [H8686] I will praise H3372 [H8737] thee; for I am fearfully H6395 [H8738] and wonderfully made H6381 [H8737] : marvellous H4639 are thy works H5315 ; and that my soul H3966 well H3045 [H8802] knoweth
  15 H6108 My substance H3582 [H8738] was not hid H6213 [H8795] from thee, when I was made H5643 in secret H7551 [H8795] , and skilfully formed H8482 in the lowest parts H776 of the earth.
  16 H5869 Thy eyes H7200 [H8804] saw H1564 my substance, not yet formed H5612 ; and in thy book H3789 [H8735] all my members were written H3117 , which in continuance H3335 [H8795] were fashioned H259 , when as yet there was none of them.
Brenton(i) 11 (138:11) When I said, Surely the darkness will cover me; even the night was light in my luxury. 12 (138:12) For darkness will not be darkness with thee; but night will be light as day: as its darkness, so shall its light be to thee. 13 (138:13) For thou, O Lord, hast possessed my reins; thou hast helped me from my mother's womb. 14 (138:14) I will give thee thanks; for thou art fearfully wondrous; wondrous are thy works; and my soul knows it well. 15 (138:15) My bones, which thou madest in secret were not hidden from thee, nor my substance, in the lowest parts of the earth. 16 (138:16) Thine eyes saw my unwrought substance, and all men shall be written in thy book; they shall be formed by day, though there should for a time be no one among them.
Leeser(i) 11 If I said, Surely darkness shall enshroud me, and into night be turned the light about me: 12 Yet even darkness can obscure nothing from thee; but the night will shine like the day; both the darkness and the light are alike to thee. 13 For thou possessest my reins: thou hast covered me in my mother’s womb. 14 I will thank thee therefore, that I am so fearfully and wonderfully made: wonderful are thy works; and that my soul knoweth right well. 15 My being was not concealed from thee, when I was made in secret, when I was so to say embroidered in the lowest parts of the earth. 16 My undeveloped substance did thy eyes see; and in thy book were all of them written down—the days which have been formed, while yet not one of them was here.
YLT(i) 11 And I say, `Surely darkness bruiseth me, Then night is light to me. 12 Also darkness hideth not from Thee, And night as day shineth, as is darkness so is light. 13 For Thou—Thou hast possessed my reins, Thou dost cover me in my mother's belly. 14 I confess Thee, because that with wonders I have been distinguished. Wonderful are Thy works, And my soul is knowing it well. 15 My substance was not hid from Thee, When I was made in secret, Curiously wrought in the lower part of earth. 16 Mine unformed substance Thine eyes saw, And on Thy book all of them are written, The days they were formed—And not one among them.
JuliaSmith(i) 11 And saying, surely the darkness shall fall upon me; and the night shone about me. 12 Also darkness shall not darken from thee; and the night shall shine as the day: as the darkness, so the light 13 For thou didst possess my reins: thou wilt cover me in my mother's womb. 14 I will praise thee; for I was wonderfully distinguished: thy works are wonders, and my soul knew greatly. 15 My bones were not hid from thee, when I was made in secret. I was variegated in the lower parts of the earth. 16 Thine eyes saw my substance unformed; and upon thy book all of them shall be written; the days they were formed, and not one in them.
Darby(i) 11 And if I say, Surely darkness shall cover me, and the light about me be night; 12 Even darkness hideth not from thee, and the night shineth as the day: the darkness is as the light. 13 For thou hast possessed my reins; thou didst cover me in my mother`s womb. 14 I will praise thee, for I am fearfully, wonderfully made. Marvellous are thy works; and [that] my soul knoweth right well. 15 My bones were not hidden from thee when I was made in secret, curiously wrought in the lower parts of the earth. 16 Thine eyes did see my unformed substance, and in thy book all [my members] were written; [during many] days were they fashioned, when [as yet] there was none of them.
ERV(i) 11 If I say, Surely the darkness shall overwhelm me, and the light about me shall be night 12 Even the darkness hideth not from thee, but the night shineth as the day: the darkness and the light are both alike [to thee] 13 For thou hast possessed my reins: thou hast covered me in my mother’s womb 14 I will give thanks unto thee; for I am fearfully and wonderfully made: wonderful are thy works; and that my soul knoweth right well 15 My frame was not hidden from thee, when I was made in secret, and curiously wrought in the lowest parts of the earth 16 Thine eyes did see mine unperfect substance, and in thy book were all [my members] written, which day by day were fashioned, when as yet there was none of them
ASV(i) 11 If I say, Surely the darkness shall overwhelm me, And the light about me shall be night; 12 Even the darkness hideth not from thee, But the night shineth as the day: The darkness and the light are both alike to thee. 13 For thou didst form my inward parts: Thou didst cover me in my mothers womb. 14 I will give thanks unto thee; for I am fearfully and wonderfully made: Wonderful are thy works; And that my soul knoweth right well. 15 My frame was not hidden from thee, When I was made in secret, And curiously wrought in the lowest parts of the earth. 16 Thine eyes did see mine unformed substance; And in thy book they were all written, Even the days that were ordained for me, When as yet there was none of them.
ASV_Strongs(i)
  11 H559 If I say, H2822 Surely the darkness H7779 shall overwhelm H216 me, And the light H1157 about me H3915 shall be night;
  12 H2822 Even the darkness H2821 hideth H3915 not from thee, But the night H215 shineth H3117 as the day: H2825 The darkness H219 and the light are both alike to thee.
  13 H7069 For thou didst form H3629 my inward H5526 parts: Thou didst cover H517 me in my mother's H990 womb.
  14 H3034 I will give thanks H3372 unto thee; For I am fearfully H6395 and wonderfully made: H6381 Wonderful H4639 are thy works; H5315 And that my soul H3045 knoweth H3966 right well.
  15 H6108 My frame H3582 was not hidden H6213 from thee, When I was made H5643 in secret, H7551 And curiously wrought H8482 in the lowest parts H776 of the earth.
  16 H5869 Thine eyes H7200 did see H1564 mine unformed H5612 substance; And in thy book H3789 they were all written, H3117 Even the days H3335 that were ordained H259 for me, When as yet there was none of them.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And if I say: 'Surely the darkness shall envelop me, and the light about me shall be night'; 12 Even the darkness is not too dark for Thee, but the night shineth as the day; the darkness is even as the light. 13 For Thou hast made my reins; Thou hast knit me together in my mother's womb. 14 I will give thanks unto Thee, for I am fearfully and wonderfully made; wonderful are Thy works; and that my soul knoweth right well. 15 My frame was not hidden from Thee, when I was made in secret, and curiously wrought in the lowest parts of the earth. 16 Thine eyes did see mine unformed substance, and in Thy book they were all written - even the days that were fashioned, when as yet there was none of them.
Rotherham(i) 11 If I say, Surely, darkness, shall cover me! then, night, is light about me. 12 Even darkness, will not conceal from thee,—but, night, like day, will shine, So is the darkness, as the light! 13 For, thou, didst possess thyself of my reins, thou didst weave me together in the womb of my mother. 14 I thank thee, in that fearfully was my being distinguished, Wonderful are thy works, and, mine own soul, is observing [them] intently! 15 My substance was not hid from thee,—when I was made in secret, when I was skilfully figured in the lower parts of the earth. 16 Mine unfinished substance, thine eyes beheld, and, in thy book, all the parts thereof were written,—the days they should be fashioned! while yet there was not one among them.
CLV(i) 11 If I said, Surely darkness, it snuffed me up, And night is belted about me, 12 Even darkness, it is not darkening to You, And the night, as the day, is giving light; Darkness is as light." 13 For You Yourself achieved the making of my innermost being; You overshadowed me in my mother's belly. 14 I shall acclaim You, for You are fearfully distinguished; Marvelous are Your works. You have known my soul very thoroughly;" 15 My skeleton was not suppressed from You, When I was made in concealment; I was woven together as in the nether parts of the earth." 16 Your eyes saw my embryo, And my days, all of them were written upon Your scroll; The days were formed When there was not one of them."
BBE(i) 11 If I say, Only let me be covered by the dark, and the light about me be night; 12 Even the dark is not dark to you; the night is as bright as the day: for dark and light are the same to you. 13 My flesh was made by you, and my parts joined together in my mother's body. 14 I will give you praise, for I am strangely and delicately formed; your works are great wonders, and of this my soul is fully conscious. 15 My frame was not unseen by you when I was made secretly, and strangely formed in the lowest parts of the earth. 16 Your eyes saw my unformed substance; in your book all my days were recorded, even those which were purposed before they had come into being.
MKJV(i) 11 If I say, Surely the darkness shall cover me, even the night shall be light around me. 12 Yea, the darkness does not hide from You; but the night shines as the day; as is the darkness, so is the light to You. 13 For You have possessed my inward parts; You have covered me in my mother's womb. 14 I will praise You; for I am fearfully and wonderfully made; Your works are marvelous and my soul knows it very well. 15 My bones were not hidden from You when I was made in secret and skillfully formed in the lowest parts of the earth. 16 Your eyes saw my embryo; and in Your book all my members were written, the days they were formed, and not one was among them.
LITV(i) 11 If I say: Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light around me. 12 Even the darkness will not be dark from You, but the night shines as the day; as is the darkness, so is the light. 13 For You have possessed my inward parts; You wove me in the womb of my mother. 14 I will thank You, for with fearful things I am wonderful; Your works are marvelous, and my soul knows it very well. 15 My bones were not hidden from You when I was made in secret; when I was woven in the depths of the earth. 16 Your eyes saw my embryo; and in Your book all my members were written the days they were formed, and not one was among them.
ECB(i) 11 if I say, Surely the darkness crushes me; even the night is light to me. 12 Yes, the darkness darkens not from you; and night lights as the day; as the darkness, thus the light. 13 For you - you chattelized my reins; you covered me in the belly of my mother: 14 I spread hands to you; for I am awesomely distinguished; marvellous are your works - and my soul knows that right well. 15 My might was not concealed from you, when I was covertly worked and embroidered in the nethermost of the earth: 16 your eyes saw my embryo; and in your scroll they were inscribed in the days they were formed - and no one among them.
ACV(i) 11 If I say, Surely the darkness shall overwhelm me, and the light around me shall be night, 12 even the darkness hides not from thee, but the night shines as the day. The darkness and the light are both alike [to thee]. 13 For thou formed my inward parts. Thou covered me in my mother's womb. 14 I will give thanks to thee, for I am fearfully and wonderfully made. Wonderful are thy works, and that my soul knows right well. 15 My frame was not hidden from thee, when I was made in secret, curiously wrought in the lowest parts of the earth. 16 Thine eyes saw my unformed substance, and in thy book they were all written, [even] the days that were ordained, when as yet there was none of them.
WEB(i) 11 If I say, “Surely the darkness will overwhelm me. The light around me will be night,” 12 even the darkness doesn’t hide from you, but the night shines as the day. The darkness is like light to you. 13 For you formed my inmost being. You knit me together in my mother’s womb. 14 I will give thanks to you, for I am fearfully and wonderfully made. Your works are wonderful. My soul knows that very well. 15 My frame wasn’t hidden from you, when I was made in secret, woven together in the depths of the earth. 16 Your eyes saw my body. In your book they were all written, the days that were ordained for me, when as yet there were none of them.
WEB_Strongs(i)
  11 H559 If I say, H2822 "Surely the darkness H7779 will overwhelm H216 me; the light H1157 around me H3915 will be night;"
  12 H2822 even the darkness H2821 doesn't hide H3915 from you, but the night H215 shines H3117 as the day. H2825 The darkness H219 is like light to you.
  13 H7069 For you formed H3629 my inmost H5526 being. You knit H517 me together in my mother's H990 womb.
  14 H3034 I will give thanks H3372 to you, for I am fearfully H6395 and wonderfully made. H4639 Your works H6381 are wonderful. H5315 My soul H3045 knows H3966 that very well.
  15 H6108 My frame H3582 wasn't hidden H6213 from you, when I was made H5643 in secret, H7551 woven H8482 together in the depths H776 of the earth.
  16 H5869 Your eyes H7200 saw H1564 my body. H5612 In your book H3789 they were all written, H3117 the days H3335 that were ordained H259 for me, when as yet there were none of them.
NHEB(i) 11 If I say, "Surely the darkness will overwhelm me; the light around me will be night;" 12 even the darkness doesn't hide from you, but the night shines as the day. The darkness is like light to you. 13 For you formed my inmost being. You knit me together in my mother's womb. 14 I will give thanks to you, for I am awesomely and wonderfully made. Your works are wonderful. My soul knows that very well. 15 My frame wasn't hidden from you, when I was made in secret, woven together in the depths of the earth. 16 Your eyes saw my body. In your book they were all written, the days that were ordained for me, when as yet there were none of them.
AKJV(i) 11 If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me. 12 Yes, the darkness hides not from you; but the night shines as the day: the darkness and the light are both alike to you. 13 For you have possessed my reins: you have covered me in my mother's womb. 14 I will praise you; for I am fearfully and wonderfully made: marvelous are your works; and that my soul knows right well. 15 My substance was not hid from you, when I was made in secret, and curiously worked in the lowest parts of the earth. 16 Your eyes did see my substance, yet being imperfect; and in your book all my members were written, which in continuance were fashioned, when as yet there was none of them.
AKJV_Strongs(i)
  11 H559 If I say, H389 Surely H2822 the darkness H7779 shall cover H3915 me; even the night H216 shall be light H1157 about me.
  12 H1571 Yes, H2822 the darkness H2821 hides H3915 not from you; but the night H215 shines H3117 as the day: H2825 the darkness H219 and the light are both alike to you.
  13 H7069 For you have possessed H3629 my reins: H5526 you have covered H517 me in my mother’s H990 womb.
  14 H3034 I will praise H3372 you; for I am fearfully H6395 and wonderfully H6381 made: marvelous H4639 are your works; H5315 and that my soul H3045 knows H3966 right well.
  15 H6108 My substance H3582 was not hid H834 from you, when H6213 I was made H5643 in secret, H7551 and curiously H7551 worked H8482 in the lowest H776 parts of the earth.
  16 H5869 Your eyes H7200 did see H1564 my substance, H5612 yet being imperfect; and in your book H3605 all H3789 my members were written, H3117 which in continuance H3335 were fashioned, H3808 when as yet there was none H259 of them.
KJ2000(i) 11 If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me. 12 Yea, the darkness hides not from you; but the night shines as the day: the darkness and the light are both alike to you. 13 For you have formed my inward parts: you have covered me in my mother's womb. 14 I will praise you; for I am fearfully and wonderfully made: marvelous are your works; and that my soul knows right well. 15 My frame was not hid from you, when I was made in secret, and skillfully wrought in the lowest parts of the earth. 16 Your eyes did see my substance, being yet unformed; and in your book they were all written, the days fashioned for me, when as yet there were none of them.
UKJV(i) 11 If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me. 12 Yea, the darkness hides not from you; but the night shines as the day: the darkness and the light are both alike to you. 13 For you have possessed my reins: you have covered me in my mother's womb. 14 I will praise you; for I am fearfully and wonderfully made: marvellous are your works; and that my soul knows right well. 15 My substance was not hid from you, when I was made in secret, and curiously wrought in the low parts of the earth. 16 your eyes did see my substance, yet being imperfect; and in your book all my members were written, which in continuance were fashioned, when as yet there was none of them.
CKJV_Strongs(i)
  11 H559 If I say, H2822 Surely the darkness H7779 shall cover H3915 me; even the night H216 shall be light H1157 about me.
  12 H2822 Yes, the darkness H2821 hides H3915 not from you; but the night H215 shines H3117 as the day: H2825 the darkness H219 and the light are both alike to you.
  13 H7069 For you have possessed H3629 my minds: H5526 you have covered H517 me in my mother's H990 womb.
  14 H3034 I will praise H3372 you; for I am fearfully H6395 and wonderfully made: H6381 marvelous H4639 are your works; H5315 and that my soul H3045 knows H3966 right well.
  15 H6108 My substance H3582 was not hid H6213 from you, when I was made H5643 in secret, H7551 and curiously done H8482 in the lowest parts H776 of the earth.
  16 H5869 Your eyes H7200 did see H1564 my substance, yet being unperfect; H5612 and in your book H3789 all my members were written, H3117 which in continuance H3335 were fashioned, H259 when as yet there was none of them.
EJ2000(i) 11 If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall shine because of me. 12 Even the darkness does not hide from thee; but the night shines as the day; the darkness is as the light. 13 For thou hast possessed my kidneys: thou hast covered me in my mother’s womb. 14 I will praise thee; for I am fearfully and wonderfully made; marvellous are thy works, and that, my soul knows right well. 15 My body was not hid from thee, even though I was made in secret and brought together in the lowest parts of the earth. 16 Thine eyes did see my substance yet being imperfect; and in thy book all my members were written, which were then formed, without lacking one of them.
CAB(i) 11 When I said, Surely the darkness will cover me; even the night was light in my luxury. 12 For darkness will not be darkness with You; but night will be light as day. As its darkness, so shall its light be to You. 13 For You, O Lord, have possessed my reins; You have helped me from my mother's womb. 14 I will give You thanks; for You are fearfully wondrous; wondrous are Your works; and my soul knows it well. 15 My bones, which You made in secret, were not hidden from You, nor my substance, in the lowest parts of the earth. 16 Your eyes saw my unwrought substance, and all men shall be written in Your book; they shall be formed by day, though there should for a time be no one among them.
NSB(i) 11 If I say: »Certainly the darkness will overwhelm me!« Then the light around me will be night. 12 Even the darkness is not dark to you. And the night is as bright as the day. Darkness and light are alike to you. 13 For you formed my inward parts. You wove me in my mother's womb. 14 I will praise you, for in an awesome way I am wonderfully made. Your works are wonderful and I know this very well. 15 My frame was not hidden from you, when I was made in secret, and woven in the depths of the earth. 16 Your eyes saw my embryo and all were written in your book; the days ordained for me. Even this before one had taken place.
ISV(i) 11 If I say, "Darkness will surely conceal me, and the light around me will become night," 12 even darkness isn't dark to you, darkness and light are the same to you. 13 It was you who formed my internal organs, fashioning me within my mother's womb. 14 I praise you, because you are fearful and wondrous! Your work is wonderful, and I am fully aware of it. 15 My frame was not hidden from you while I was being crafted in a hidden place, knit together in the depths of the earth. 16 Your eyes looked upon my embryo, and everything was recorded in your book. The days scheduled for my formation were inscribed, even though not one of them had come yet.
LEB(i) 11 And if I should say, "Surely darkness will cover me, and the light around me will be as night," 12 even the darkness is not too dark for you,* and the night shines as the day— the darkness and the light are alike for you. 13 Indeed you created my inward parts;* you wove me in my mother's womb. 14 I praise you, because I am fearfully and wonderfully made.* Wonderful are your works, and my soul knows it well. 15 My frame* was not hidden from you, when I was created secretly,* and intricately woven in the depths of the earth. 16 Your eyes saw my embryo,* and in your book they all were written— days fashioned for me when there was not one of them.
Luther1545(i) 11 Spräche ich: Finsternis möge mich decken, so muß die Nacht auch Licht um mich sein; 12 denn auch Finsternis nicht finster ist bei dir, und die Nacht leuchtet wie der Tag, Finsternis ist wie das Licht. 13 Denn du hast meine Nieren in deiner Gewalt, du warest über mir in Mutterleibe. 14 Ich danke dir darüber, daß ich wunderbarlich gemacht bin; wunderbarlich sind deine Werke, und das erkennet meine Seele wohl. 15 Es war dir mein Gebein nicht verhohlen, da ich im Verborgenen gemacht ward, da ich gebildet ward unten in der Erde. 16 Deine Augen sahen mich, da ich noch unbereitet war, und waren alle Tage auf dein Buch geschrieben, die noch werden sollten, und derselben keiner da war.
Luther1545_Strongs(i)
  11 H559 Spräche ich H2822 : Finsternis H7779 möge mich decken H3915 , so muß die Nacht H216 auch Licht H1157 um mich sein;
  12 H2821 denn auch Finsternis H2822 nicht finster H215 ist H3915 bei dir, und die Nacht H3117 leuchtet wie der Tag H2825 , Finsternis H219 ist wie das Licht .
  13 H7069 Denn du hast H3629 meine Nieren H517 in deiner Gewalt, du warest über mir in Mutterleibe .
  14 H3045 Ich H3034 danke H6395 dir darüber, daß ich wunderbarlich gemacht bin H6381 ; wunderbarlich sind H4639 deine Werke, und das H5315 erkennet meine SeeLE H3966 wohl .
  15 H6108 Es war dir mein Gebein H3582 nicht verhohlen H5643 , da ich im Verborgenen H6213 gemacht H7551 ward H8482 , da ich gebildet ward unten H776 in der Erde .
  16 H5869 Deine Augen H7200 sahen H1564 mich, da ich noch unbereitet war H3117 , und waren alle Tage H5612 auf dein Buch H3789 geschrieben H259 , die H3335 noch werden sollten, und derselben keiner da war.
Luther1912(i) 11 Spräche ich: Finsternis möge mich decken! so muß die Nacht auch Licht um mich sein. 12 Denn auch Finsternis ist nicht finster bei dir, und die Nacht leuchtet wie der Tag, Finsternis ist wie das Licht. 13 Denn du hast meine Nieren bereitet und hast mich gebildet im Mutterleib. 14 Ich danke dir dafür, daß ich wunderbar gemacht bin; wunderbar sind deine Werke, und das erkennt meine Seele wohl. 15 Es war dir mein Gebein nicht verhohlen, da ich im Verborgenen gemacht ward, da ich gebildet ward unten in der Erde. 16 Deine Augen sahen mich, da ich noch unbereitet war, und alle Tage waren auf dein Buch geschrieben, die noch werden sollten, als derselben keiner da war.
Luther1912_Strongs(i)
  11 H559 Spräche H2822 ich: Finsternis H7779 möge mich decken H3915 ! so muß die Nacht H216 auch Licht H1157 um mich sein.
  12 H2822 Denn auch Finsternis H2821 nicht H2821 finster H3915 ist bei dir, und die Nacht H215 leuchtet H3117 wie der Tag H2825 , Finsternis H219 ist wie das Licht .
  13 H3629 Denn du hast meine Nieren H7069 bereitet H5526 und hast mich gebildet H517 H990 im Mutterleibe .
  14 H3034 Ich danke H3372 dir dafür, daß ich wunderbar H6395 gemacht H6381 bin; wunderbar H4639 sind deine Werke H3045 , und das erkennet H5315 meine Seele H3966 wohl .
  15 H6108 Es war dir mein Gebein H3582 nicht verhohlen H5643 , da ich im Verborgenen H6213 gemacht H7551 ward, da ich gebildet H8482 ward unten H776 in der Erde .
  16 H5869 Deine Augen H7200 sahen H1564 mich, da ich noch unbereitet H3789 war, und alle Tage H5612 waren auf dein Buch H3117 geschrieben, die noch H3335 werden sollten H259 , als derselben keiner da war.
ELB1871(i) 11 Und spräche ich: Nur Finsternis möge mich umhüllen, und Nacht werde das Licht um mich her: 12 Auch Finsternis würde vor dir nicht verfinstern, und die Nacht würde leuchten wie der Tag, die Finsternis wäre wie das Licht. 13 Denn du besaßest meine Nieren; du wobest mich in meiner Mutter Leibe. 14 Ich preise dich darüber, daß ich auf eine erstaunliche, ausgezeichnete Weise gemacht bin. Wunderbar sind deine Werke, und meine Seele weiß es sehr wohl. 15 Nicht verhohlen war mein Gebein vor dir, als ich gemacht ward im Verborgenen, gewirkt wie ein Stickwerk in den untersten Örtern der Erde. 16 Meinen Keim sahen deine Augen, und in dein Buch waren sie alle eingeschrieben; während vieler Tage wurden sie gebildet, als nicht eines von ihnen war.
ELB1905(i) 11 Und spräche ich: Nur Finsternis möge mich umhüllen, und Nacht werde das Licht um mich her: 12 Auch Finsternis würde vor dir nicht verfinstern, und die Nacht würde leuchten wie der Tag, die Finsternis wäre wie das Licht. 13 Denn du besaßest O. bildetest meine Nieren; du wobest mich in meiner Mutter Leibe. 14 Ich preise dich darüber, daß ich auf eine erstaunliche, ausgezeichnete Weise gemacht bin. Wunderbar sind deine Werke, und meine Seele weiß es sehr wohl. 15 Nicht verhohlen war mein Gebein vor dir, als ich gemacht ward im Verborgenen, gewirkt wie ein Stickwerk in den untersten Örtern der Erde. 16 Meinen Keim Eig. Knäuel, ungeformte Masse sahen deine Augen, und in dein Buch waren O. wurden sie dh. die Gebeine [V. 15] alle eingeschrieben; während vieler Tage wurden sie gebildet, als nicht eines O. eingeschrieben, die Tage, die vorentworfen waren, als nicht einer von ihnen war.
ELB1905_Strongs(i)
  11 H559 Und spräche H2822 ich: Nur Finsternis H1157 möge mich H3915 umhüllen, und Nacht H216 werde das Licht um mich her:
  12 H2822 Auch Finsternis H3915 würde vor dir nicht verfinstern, und die Nacht H215 würde leuchten H3117 wie der Tag H2821 , die Finsternis H219 wäre wie das Licht .
  13 H3629 Denn du besaßest meine Nieren H517 ; du wobest mich in meiner Mutter H990 Leibe .
  14 H3034 Ich H6395 preise dich darüber, daß ich auf eine erstaunliche, ausgezeichnete Weise gemacht bin H3372 . Wunderbar H4639 sind deine Werke H5315 , und meine Seele H3045 weiß H3966 es sehr wohl.
  15 H3582 Nicht verhohlen H6108 war mein Gebein H6213 vor dir, als ich gemacht H5643 ward im Verborgenen H7551 , gewirkt H776 wie ein Stickwerk in den untersten Örtern der Erde .
  16 H7200 Meinen Keim sahen H5869 deine Augen H5612 , und in dein Buch H3117 waren sie alle eingeschrieben; während vieler Tage H259 wurden sie gebildet, als nicht eines H1564 von ihnen war .
DSV(i) 11 Indien ik zeide: De duisternis zal mij immers bedekken; dan is de nacht een licht om mij. 12 Ook verduistert de duisternis voor U niet; maar de nacht licht als de dag; de duisternis is als het licht. 13 Want Gij bezit mijn nieren; Gij hebt mij in mijner moeders buik bedekt. 14 Ik loof U, omdat ik op een heel vreselijke wijze wonderbaarlijk gemaakt ben; wonderlijk zijn Uw werken! ook weet het mijn ziel zeer wel. 15 Mijn gebeente was voor U niet verholen, als ik in het verborgene gemaakt ben, en als een borduursel gewrocht ben, in de nederste delen der aarde. 16 Uw ogen hebben mijn ongevormden klomp gezien; en al deze dingen waren in Uw boek geschreven, de dagen als zij geformeerd zouden worden, toen nog geen van die was.
DSV_Strongs(i)
  11 H559 [H8799] Indien ik zeide H2822 : De duisternis H7779 [H8799] zal mij immers bedekken H3915 ; dan is de nacht H216 een licht H1157 om mij.
  12 H2821 [H8686] Ook verduistert H2822 de duisternis H3915 voor U niet; maar de nacht H215 [H8686] licht H3117 als de dag H2825 ; de duisternis H219 is als het licht.
  13 H7069 [H8804] Want Gij bezit H3629 mijn nieren H517 ; Gij hebt mij in mijner moeders H990 buik H5526 [H8799] bedekt.
  14 H3034 [H8686] Ik loof H3372 [H8737] U, omdat ik op een heel vreselijke wijze H6395 [H8738] wonderbaarlijk gemaakt ben H6381 [H8737] ; wonderlijk H4639 zijn Uw werken H3045 [H8802] ! ook weet H5315 het mijn ziel H3966 zeer wel.
  15 H6108 Mijn gebeente H3582 [H8738] was voor U niet verholen H5643 , als ik in het verborgene H6213 [H8795] gemaakt ben H7551 [H8795] , [en] als een borduursel gewrocht ben H8482 , in de nederste delen H776 der aarde.
  16 H5869 Uw ogen H1564 hebben mijn ongevormden klomp H7200 [H8804] gezien H5612 ; en al deze dingen waren in Uw boek H3789 [H8735] geschreven H3117 , de dagen H3335 [H8795] als zij geformeerd zouden worden H259 , toen nog geen van die was.
Giguet(i) 11 Et j’ai dit: Peut-être les ténèbres me cacheront-elles; et la nuit a été lumière sur mes voluptés. 12 Car pour vous, les ténèbres ne sont point ténèbres, et la nuit brille autant que le jour. Les ténèbres sont pour vous comme la lumière du jour. 13 Seigneur, vous êtes maître de mes reins; vous m’avez pris dès le sein de ma mère. 14 Je vous rendrai gloire, parce que vos prodiges ont un éclat terrible; vos oeuvres sont merveilleuses, et mon âme le sait bien. 15 Mes os ne vous sont point cachés, puisque vous les avez cachés vous-même; ni ma substance, quoique perdue au fond de la terre. 16 Vos yeux m’ont vu quand j’étais encore informe, et les hommes sont tous inscrits sur votre livre; ils se forment jour par jour, et nul n’y échappe.
DarbyFR(i) 11 Et si je dis: Au moins les ténèbres m'envelopperont, -alors la nuit est lumière autour de moi. 12 Les ténèbres même ne sont pas obscures pour me cacher à toi, et la nuit resplendit comme le jour, l'obscurité est comme la lumière. 13 Car tu as possédé mes reins, tu m'as tissé dans le ventre de ma mère. 14 Je te célébrerai de ce que j'ai été fait d'une étrange et admirable manière. Tes oeuvres sont merveilleuses, et mon âme le sait très-bien. 15 Mes os ne t'ont point été cachés lorsque j'ai été fait dans le secret, façonné comme une broderie dans les lieux bas de la terre. 16 Tes yeux ont vu ma substance informe, et dans ton livre mes membres étaient tous écrits; de jour en jour ils se formaient, lorsqu'il n'y en avait encore aucun.
Martin(i) 11 Si je dis : au moins les ténèbres me couvriront; la nuit même sera une lumière tout autour de moi. 12 Même les ténèbres ne me cacheront point à toi, et la nuit resplendira comme le jour, et les ténèbres comme la lumière. 13 Or tu as possédé mes reins dès-lors que tu m'as enveloppé au ventre de ma mère. 14 Je te célébrerai de ce que j'ai été fait d'une si étrange et si admirable manière; tes oeuvres sont merveilleuses, et mon âme le connaît très-bien. 15 L'agencement de mes os ne t'a point été caché, lorsque j'ai été fait en un lieu secret, et façonné comme de broderie dans les bas lieux de la terre. 16 Tes yeux m'ont vu quand j'étais comme un peloton, et toutes ces choses s'écrivaient dans ton livre aux jours qu'elles se formaient, même lorsqu'il n'y en avait encore aucune.
Segond(i) 11 Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront, La nuit devient lumière autour de moi; 12 Même les ténèbres ne sont pas obscures pour toi, La nuit brille comme le jour, Et les ténèbres comme la lumière. 13 C'est toi qui as formé mes reins, Qui m'as tissé dans le sein de ma mère. 14 Je te loue de ce que je suis une créature si merveilleuse. Tes oeuvres sont admirables, Et mon âme le reconnaît bien. 15 Mon corps n'était point caché devant toi, Lorsque j'ai été fait dans un lieu secret, Tissé dans les profondeurs de la terre. 16 Quand je n'étais qu'une masse informe, tes yeux me voyaient; Et sur ton livre étaient tous inscrits Les jours qui m'étaient destinés, Avant qu'aucun d'eux existât.
Segond_Strongs(i)
  11 H559 Si je dis H8799   H2822  : Au moins les ténèbres H7779 me couvriront H8799   H3915 , La nuit H216 devient lumière H1157 autour de moi ;
  12 H2822 Même les ténèbres H2821 ne sont pas obscures H8686   H3915 pour toi, La nuit H215 brille H8686   H3117 comme le jour H2825 , Et les ténèbres H219 comme la lumière.
  13 H7069 C’est toi qui as formé H8804   H3629 mes reins H5526 , Qui m’as tissé H8799   H990 dans le sein H517 de ma mère.
  14 H3034 Je te loue H8686   H3372 de ce que je suis une créature si merveilleuse H8737   H6395   H8738   H4639 . Tes œuvres H6381 sont admirables H8737   H5315 , Et mon âme H3045 le reconnaît H8802   H3966 bien.
  15 H6108 Mon corps H3582 n’était point caché H8738   H6213 devant toi, Lorsque j’ai été fait H8795   H5643 dans un lieu secret H7551 , Tissé H8795   H8482 dans les profondeurs H776 de la terre.
  16 H1564 Quand je n’étais qu’une masse informe H5869 , tes yeux H7200 me voyaient H8804   H5612  ; Et sur ton livre H3789 étaient tous inscrits H8735   H3117 Les jours H3335 qui m’étaient destinés H8795   H259 , Avant qu’aucun d’eux existât.
SE(i) 11 Si dijere: Ciertamente las tinieblas me encubrirán; aun la noche resplandecerá por causa de mí. 12 Aun las tinieblas no encubren de ti, y la noche resplandece como el día; las tinieblas son como la luz. 13 Porque tú poseíste mis riñones; me cubriste en el vientre de mi madre. 14 Te alabaré; porque formidables, maravillosas son tus obras; estoy maravillado, y mi alma conoce en gran manera. 15 No fue encubierto mi cuerpo de ti, aunque yo fui hecho en secreto, y entretejido en lo profundo de la tierra. 16 Tus ojos vieron mi cuerpo aun imperfecto, y en tu libro todos mis miembros estaban escritos; que fueron luego formados, sin faltar uno de ellos.
ReinaValera(i) 11 Si dijere: Ciertamente las tinieblas me encubrirán; Aun la noche resplandecerá tocante á mí. 12 Aun las tinieblas no encubren de ti, Y la noche resplandece como el día: Lo mismo te son las tinieblas que la luz. 13 Porque tú poseiste mis riñones; Cubrísteme en el vientre de mi madre. 14 Te alabaré; porque formidables, maravillosas son tus obras: Estoy maravillado, Y mi alma lo conoce mucho. 15 No fué encubierto de ti mi cuerpo, Bien que en oculto fuí formado, Y compaginado en lo más bajo de la tierra. 16 Mi embrión vieron tus ojos, Y en tu libro estaban escritas todas aquellas cosas Que fueron luego formadas, Sin faltar una de ellas.
JBS(i) 11 Si dijere: Ciertamente las tinieblas me encubrirán; aun la noche resplandecerá por causa de mí. 12 Aun las tinieblas no encubren de ti, y la noche resplandece como el día; las tinieblas son como la luz. 13 Porque tú poseíste mis riñones; me cubriste en el vientre de mi madre. 14 Te alabaré; porque me formaste de una manera formidable y maravillosa; y esto mi alma conoce en gran manera. 15 No fue encubierto mi cuerpo de ti, aunque yo fui hecho en secreto, y entretejido en lo profundo de la tierra. 16 Tus ojos vieron mi cuerpo aun imperfecto, y en tu libro todos mis miembros estaban escritos; que fueron luego formados, sin faltar uno de ellos.
Albanian(i) 11 Po të them: "Me siguri terri do të më fshehë", madje edhe nata do të bëhet dritë rreth meje: 12 terri vetë nuk mund të të fshehë asgjë, madje nata shkëlqen si dita; terri dhe drita janë të barabarta për ty. 13 Po, ti ke formuar të përbrëndëshmet e mia, ti më ke endur në barkun e nënes sime. 14 Unë do të të kremtoj, sepse jam krijuar në mënyrë të mrekulluar; veprat e tua janë të mrekullueshme, dhe unë e di shumë mirë këtë gjë. 15 Kockat e mia nuk ishin një e fshehtë për ty kur u formova në fshehtësi duke u endur në thellësitë e tokës. 16 Dhe sytë e tu panë masën pa trajtë të trupit tim, dhe në librin tënd ishin shkruar ditët që ishin caktuar për mua, megjithëse asnjë prej tyre nuk ekzistonte ende.
RST(i) 11 (138:11) Скажу ли: „может быть, тьма скроет меня, и свет вокруг меня сделается ночью"; 12 (138:12) но и тьма не затмит от Тебя, и ночь светла, как день: как тьма, так и свет. 13 (138:13) Ибо Ты устроил внутренности мои и соткал меня во чреве материмоей. 14 (138:14) Славлю Тебя, потому что я дивно устроен. Дивны дела Твои, и душа моя вполне сознает это. 15 (138:15) Не сокрыты были от Тебя кости мои, когда я созидаем был в тайне, образуем был во глубине утробы. 16 (138:16) Зародыш мой видели очи Твои; в Твоей книге записаны все дни, для меня назначенные, когда ни одного из них еще не было.
Arabic(i) 11 ‎فقلت انما الظلمة تغشاني. فالليل يضيء حولي‎. 12 ‎الظلمة ايضا لا تظلم لديك والليل مثل النهار يضيء. كالظلمة هكذا النور 13 لانك انت اقتنيت كليتيّ. نسجتني في بطن امي‎. 14 ‎احمدك من اجل اني قد امتزت عجبا. عجيبة هي اعمالك ونفسي تعرف ذلك يقينا‎. 15 ‎لم تختف عنك عظامي حينما صنعت في الخفاء ورقمت في اعماق الارض. 16 رأت عيناك اعضائي وفي سفرك كلها كتبت يوم تصورت اذ لم يكن واحد منها‎.
Bulgarian(i) 11 Ако кажа: Нека ме покрие тъмнината и нощ да бъде светлината около мен — 12 дори тъмнината пред Теб не тъмнее, нощта светла е като деня, за Теб е тъмнината като светлината. 13 Защото Ти си образувал вътрешностите ми, създал си ме в утробата на майка ми. 14 Ще Те славя, защото съм страшно и чудно направен, чудни са делата Ти и душата ми много добре знае това. 15 Костите ми не бяха скрити от Теб, когато бях направен в тайно и изкусно изработен в дълбините на земята. 16 Очите Ти видяха необразуваното ми вещество и в книгата Ти бяха записани всичките — дните, които се образуваха, когато ни един от тях не беше.
Croatian(i) 11 Reknem li: "Nek' me barem tmine zakriju i nek' me noć umjesto svjetla okruži!" - 12 ni tmina tebi neće biti tamna: noć sjaji kao dan i tama kao svjetlost. 13 Jer ti si moje stvorio bubrege, satkao me u krilu majčinu. 14 Hvala ti što sam stvoren tako čudesno, što su djela tvoja predivna. Dušu moju do dna si poznavao, 15 kosti moje ne bjehu ti sakrite dok nastajah u tajnosti, otkan u dubini zemlje. 16 Oči tvoje već tada gledahu djela moja, sve već bješe zapisano u knjizi tvojoj: dani su mi određeni dok još ne bješe ni jednoga.
BKR(i) 11 Dím-li pak: Aspoň tmy, jako v soumrak, přikryjí mne, ale i noc jest světlem vůkol mne. 12 Aniž ty tmy před tebou ukryti mohou, anobrž noc jako den tobě svítí, rovně tma jako světlo. 13 Ty zajisté v moci máš ledví má, přioděl jsi mne v životě matky mé. 14 Oslavuji tě, proto že se hrozným a divným skutkům tvým divím, a duše má zná je výborně. 15 Neníť ukryta žádná kost má před tebou, jakž jsem učiněn v skrytě, a řemeslně složen, v nejhlubších místech země. 16 Trupel můj viděly oči tvé, v knihu tvou všickni oudové jeho zapsáni jsou, i dnové,v nichž formováni byli, když ještě žádného z nich nebylo.
Danish(i) 11 Og vilde jeg sige: Mørkhed maa dog skjule mig, saa er Natten et Lys omkring mig. 12 Mørkhed gør ikke Mørke hos dig, og Natten lyser som Dagen, Mørket er som Lyset. 13 Thi du ejede mine Nyrer, du skærmede om mig i Moders Liv. 14 Jeg vil prise dig, fordi jeg paa underfuld Maade er dannet saa herligt; underfulde ere dine Gerninger, og min Sjæl ved det saare vel. 15 Mine Ben vare ikke skjulte for dig, der jeg blev dannet i Løndom, der jeg blev kunstigt virket i det underjordiske Dyb. 16 Dine Øjne saa mig, der jeg endnu var Foster, og disse Ting vare alle sammen skrevne i din Bog; Dagene vare bestemte, før en eneste af den var kommen.
CUV(i) 11 我 若 說 : 黑 暗 必 定 遮 蔽 我 , 我 周 圍 的 亮 光 必 成 為 黑 夜 ; 12 黑 暗 也 不 能 遮 蔽 我 , 使 你 不 見 , 黑 夜 卻 如 白 晝 發 亮 。 黑 暗 和 光 明 , 在 你 看 都 是 一 樣 。 13 我 的 肺 腑 是 你 所 造 的 ; 我 在 母 腹 中 , 你 已 覆 庇 我 。 14 我 要 稱 謝 你 , 因 我 受 造 , 奇 妙 可 畏 ; 你 的 作 為 奇 妙 , 這 是 我 心 深 知 道 的 。 15 我 在 暗 中 受 造 , 在 地 的 深 處 被 聯 絡 ; 那 時 , 我 的 形 體 並 不 向 你 隱 藏 。 16 我 未 成 形 的 體 質 , 你 的 眼 早 已 看 見 了 ; 你 所 定 的 日 子 , 我 尚 未 度 一 日 ( 或 譯 : 我 被 造 的 肢 體 尚 未 有 其 一 ) , 你 都 寫 在 你 的 冊 上 了 。
CUV_Strongs(i)
  11 H559 我若說 H2822 :黑暗 H7779 必定遮蔽 H1157 我,我周圍 H216 的亮光 H3915 必成為黑夜;
  12 H2822 黑暗 H2821 也不能遮蔽 H3915 我,使你不見,黑夜 H3117 卻如白晝 H215 發亮 H2825 。黑暗 H219 和光明,在你看都是一樣。
  13 H3629 我的肺腑 H7069 是你所造 H517 的;我在母 H990 H5526 中,你已覆庇我。
  14 H3034 我要稱謝 H6395 你,因我受造,奇妙 H3372 可畏 H4639 ;你的作為 H6381 奇妙 H5315 ,這是我心 H3966 H3045 知道的。
  15 H5643 我在暗中 H6213 受造 H776 ,在地 H8482 的深處 H7551 被聯絡 H6108 ;那時,我的形體 H3582 並不向你隱藏。
  16 H1564 我未成形 H5869 的體質,你的眼 H7200 早已看見 H3117 了;你所定的日子 H3335 ,我尚未度一日(或譯:我被造 H259 的肢體尚未有其一 H3789 ),你都寫 H5612 在你的冊上了。
CUVS(i) 11 我 若 说 : 黑 暗 必 定 遮 蔽 我 , 我 周 围 的 亮 光 必 成 为 黑 夜 ; 12 黑 暗 也 不 能 遮 蔽 我 , 使 你 不 见 , 黑 夜 却 如 白 昼 发 亮 。 黑 暗 和 光 明 , 在 你 看 都 是 一 样 。 13 我 的 肺 腑 是 你 所 造 的 ; 我 在 母 腹 中 , 你 已 覆 庇 我 。 14 我 要 称 谢 你 , 因 我 受 造 , 奇 妙 可 畏 ; 你 的 作 为 奇 妙 , 这 是 我 心 深 知 道 的 。 15 我 在 暗 中 受 造 , 在 地 的 深 处 被 联 络 ; 那 时 , 我 的 形 体 并 不 向 你 隐 藏 。 16 我 未 成 形 的 体 质 , 你 的 眼 早 已 看 见 了 ; 你 所 定 的 日 子 , 我 尚 未 度 一 日 ( 或 译 : 我 被 造 的 肢 体 尚 未 冇 其 一 ) , 你 都 写 在 你 的 册 上 了 。
CUVS_Strongs(i)
  11 H559 我若说 H2822 :黑暗 H7779 必定遮蔽 H1157 我,我周围 H216 的亮光 H3915 必成为黑夜;
  12 H2822 黑暗 H2821 也不能遮蔽 H3915 我,使你不见,黑夜 H3117 却如白昼 H215 发亮 H2825 。黑暗 H219 和光明,在你看都是一样。
  13 H3629 我的肺腑 H7069 是你所造 H517 的;我在母 H990 H5526 中,你已覆庇我。
  14 H3034 我要称谢 H6395 你,因我受造,奇妙 H3372 可畏 H4639 ;你的作为 H6381 奇妙 H5315 ,这是我心 H3966 H3045 知道的。
  15 H5643 我在暗中 H6213 受造 H776 ,在地 H8482 的深处 H7551 被联络 H6108 ;那时,我的形体 H3582 并不向你隐藏。
  16 H1564 我未成形 H5869 的体质,你的眼 H7200 早已看见 H3117 了;你所定的日子 H3335 ,我尚未度一日(或译:我被造 H259 的肢体尚未有其一 H3789 ),你都写 H5612 在你的册上了。
Esperanto(i) 11 Se mi diros:Mallumo min kovros, Kaj la lumo cxirkaux mi farigxos nokto: 12 Ecx mallumo ne mallumas antaux Vi, Kaj la nokto lumas kiel tago; Mallumo farigxas kiel lumo. 13 CXar Vi kreis mian internajxon, Formis min en la ventro de mia patrino. 14 Mi gloras Vin, cxar mi estas mirinde kreita; Mirindaj estas Viaj kreitajxoj, Kaj mia animo tion bone konscias. 15 Ne estis kasxitaj antaux Vi miaj ostoj, Kiam mi estis kreata en kasxiteco, Kiam mi estis formata en la profundo de la tero. 16 Mian embrion vidis Viaj okuloj, Kaj en Via libro estis enskribitaj cxiuj tagoj destinitaj, Kiam ankoraux ecx unu ne ekzistis.
Finnish(i) 11 Jos minä sanoisin: pimeys kuitenkin peittää minun, niin on myös yö valkeus minun ympärilläni. 12 Sillä ei pimeys sinun edessäs pimitä, ja yö valistaa niinkuin päivä; pimeys on niinkuin valkeus. 13 Sinun hallussas ovat minun munaskuuni: sinä peitit minun äitini kohdussa. 14 Minä kiitän sinua sen edestä, että minä niin aivan ihmeellisesti tehty olen: ihmeelliset ovat sinun tekos, ja sen minun sieluni kyllä tietää. 15 Ei minun luuni olleet sinulta salatut, kuin minä siinä salaisesti tehty olin, kuin minä maan sisällä niin taitavasti koottu olin. 16 Sinun silmäs näkivät minun, kuin en vielä valmistettu ollut, ja kaikki päivät sinun kirjaas olivat kirjoitetut, jotka vielä oleman piti, joista ei yksikään silloin vielä tullut ollut.
FinnishPR(i) 11 Ja jos minä sanoisin: "Peittäköön minut pimeys, ja valkeus minun ympärilläni tulkoon yöksi", 12 niin ei pimeyskään olisi sinulle pimeä: yö valaisisi niinkuin päivä, pimeys olisi niinkuin valkeus. 13 Sillä sinä olet luonut minun munaskuuni, sinä kudoit minut kokoon äitini kohdussa. 14 Minä kiitän sinua siitä, että olen tehty ylen ihmeellisesti; ihmeelliset ovat sinun tekosi, sen minun sieluni kyllä tietää. 15 Minun luuni eivät olleet sinulta salatut, kun minut salassa valmistettiin, kun minut taiten tehtiin maan syvyyksissä. 16 Sinun silmäsi näkivät minut jo idussani. Minun päiväni olivat määrätyt ja kirjoitetut kaikki sinun kirjaasi, ennenkuin ainoakaan niistä oli tullut.
Haitian(i) 11 Si mwen di: -Bon! M' pral kache nan fènwa a. M' pral rete kote tout limyè mouri. 12 Fènwa pa fè nwa pou ou. Lannwit klere kou lajounen pou ou. Kit li fènwa, kit li lajounen, se menm bagay pou ou. 13 Wi, se ou ki fòme tout pati nan kò m', se ou ki ranje yo byen ranje nan vant manman m'. 14 M'ap fè lwanj ou, paske ou pa manke fè bèl bagay. Tou sa ou fè se bèl bagay. Mwen konn sa byen. 15 Ou te konnen tout zo nan kò m', depi lè m' t'ap fòme kote moun pa t' ka wè a, depi lè ou t'ap travay mwen ak ladrès nan fon tè a. 16 Depi anvan m' te fèt, tout lavi m' te devan je ou. Tou sa mwen tapral fè te deja ekri nan liv ou, anvan menm mwen te fè yo.
Hungarian(i) 11 Ha azt mondom: A sötétség bizonyosan elborít engem és a világosság körülöttem éjszaka lesz, 12 A sötétség sem borít el elõled, és fénylik az éjszaka, mint a nappal; a sötétség olyan, mint a világosság. 13 Bizony te alkottad veséimet, te takargattál engem anyám méhében. 14 Magasztallak, hogy csodálatosan megkülönböztettél. Csodálatosak a te cselekedeteid! és jól tudja ezt az én lelkem. 15 Nem volt elrejtve elõtted az én csontom, mikor titokban formáltattam és idomíttattam, [mintegy] a föld mélyében. 16 Látták szemeid az én alaktalan testemet, és könyvedben ezek mind be voltak írva: a napok is, a melyeken formáltatni fognak; holott egy sem volt még meg közülök.
Indonesian(i) 11 Jika aku minta supaya gelap menyelubungi aku, dan terang di sekelilingku menjadi malam, 12 maka kegelapan itu pun tidak gelap bagi-Mu; malam itu terang seperti siang, dan gelap itu seperti terang. 13 Engkau menciptakan setiap bagian badanku, dan membentuk aku dalam rahim ibuku. 14 Aku memuji Engkau sebab aku sangat luar biasa! Segala perbuatan-Mu ajaib dan mengagumkan, aku benar-benar menyadarinya. 15 Waktu tulang-tulangku dijadikan, dengan cermat dirangkaikan dalam rahim ibuku, sedang aku tumbuh di sana secara rahasia, aku tidak tersembunyi bagi-Mu. 16 Engkau melihat aku waktu aku masih dalam kandungan; semuanya tercatat di dalam buku-Mu; hari-harinya sudah ditentukan sebelum satu pun mulai.
Italian(i) 11 E se dico: Certo, le tenebre mi appiatteranno, La notte sarà luce d’intorno a me. 12 Le tenebre stesse non possono oscurarti nulla; Anzi la notte ti risplende come il giorno; E le tenebre e la luce ti son tutt’uno. 13 Conciossiachè tu possegga le mie reni; Tu mi hai composto nel seno di mia madre. 14 Io ti celebrerò; perciocchè io sono stato maravigliosamente formato In maniere stupende; Le tue opere son maravigliose, E l’anima mia lo sa molto bene. 15 La fabbrica delle mie ossa non ti fu celata, Quando io fui fatto in occulto, E lavorato nelle basse parti delle terra. 16 I tuoi occhi videro la massa informe del mio corpo; E tutte queste cose erano scritte nel tuo libro, Nel tempo che si formavano, Quando niuna di esse era ancora.
ItalianRiveduta(i) 11 Se dico: Certo le tenebre mi nasconderanno, e la luce diventerà notte intorno a me, 12 le tenebre stesse non possono nasconderti nulla, e la notte risplende come il giorno; le tenebre e la luce son tutt’uno per te. 13 Poiché sei tu che hai formato le mie reni, che m’hai intessuto nel seno di mia madre. 14 Io ti celebrerò, perché sono stato fatto in modo maraviglioso, stupendo. Maravigliose sono le tue opere, e l’anima mia lo sa molto bene. 15 Le mie ossa non t’erano nascoste, quand’io fui formato in occulto e tessuto nelle parti più basse della terra. 16 I tuoi occhi videro la massa informe del mio corpo; e nel tuo libro erano tutti scritti i giorni che m’eran destinati, quando nessun d’essi era sorto ancora.
Korean(i) 11 내가 혹시 말하기를 흑암이 정녕 나를 덮고 나를 두른 빛은 밤이 되리라 할지라도 12 주에게서는 흑암이 숨기지 못하며 밤이 낮과 같이 비취나니 주에게는 흑암과 빛이 일반이니이다 13 주께서 내 장부를 지으시며 나의 모태에서 나를 조직하셨나이다 14 내가 주께 감사하옴은 나를 지으심이 신묘막측하심이라 주의 행사가 기이함을 내 영혼이 잘 아나이다 15 내가 은밀한 데서 지음을 받고 땅의 깊은 곳에서 기이하게 지음을 받은 때에 나의 형체가 주의 앞에 숨기우지 못하였나이다 16 내 형질이 이루기 전에 주의 눈이 보셨으며 나를 위하여 정한 날이 하나도 되기 전에 주의 책에 다 기록이 되었나이다
Lithuanian(i) 11 Jei sakyčiau: “Tamsa teapdengia mane”, naktis aplinkui mane šviesa pavirstų. 12 Tamsa nepaslepia nuo Tavęs, Tau net naktį šviesu kaip dieną. 13 Tu mano širdį sukūrei, sutvėrei mane motinos įsčiose. 14 Girsiu Tave, kad taip nuostabiai ir baimę keliančiai esu sukurtas. Kokie nuostabūs yra Tavo darbai, ir mano siela tai gerai žino. 15 Nė vienas kaulas nebuvo paslėptas nuo Tavęs, kai slaptoje buvau padarytas, kai buvau tveriamas žemės gelmėse. 16 Tavo akys matė mane dar negimusį ir Tavo knygoje buvo viskas surašyta: dienos, kurias man skyrei, kai dar nė vienos jų nebuvo.
PBG(i) 11 Albo rzekłlibym: Wżdyć ciemności zakryją mię; aleć i noc jest światłem około mnie, 12 Gdyż i ciemności nic nie zakryją przed tobą; owszem tobie noc jako dzień świeci; ciemnościć są jako światłość. 13 Ty zaiste w nocy masz nerki moje; okryłeś mię w żywocie matki mojej. 14 Wysławiam cię dlatego, że się zdumiewam strasznym i dziwnym sprawom twoim, a dusza moja zna je wybornie. 15 Nie zataiła się żadna kość moja przed tobą, chociażem był uczyniony w skrytości, i misternie złożony w niskościach ziemi. 16 Niedoskonały płód ciała mego widziały oczy twoje; w księgi twoje wszystkie członki moje wpisane są, i dni, w których kształtowane były, gdy jeszcze żadnego z nich nie było.
Portuguese(i) 11 Se eu disser: Ocultem-me as trevas; torne-se em noite a luz que me circunda; 12 nem ainda as trevas são escuras para ti, mas a noite resplandece como o dia; as trevas e a luz são para ti a mesma coisa. 13 Pois tu formaste os meus rins; entreteceste-me no ventre de minha mãe. 14 Eu te louvarei, porque de um modo tão admirável e maravilhoso fui formado; maravilhosas são as tuas obras, e a minha alma o sabe muito bem. 15 Os meus ossos não te foram encobertos, quando no oculto fui formado, e esmeradamente tecido nas profundezas da terra. 16 Os teus olhos viram a minha substância ainda informe, e no teu livro foram escritos os dias, sim, todos os dias que foram ordenados para mim, quando ainda não havia nem um deles.
Norwegian(i) 11 Og sier jeg: Mørket skjule mig, og lyset omkring mig bli natt - 12 så gjør heller ikke mørket det for mørkt for dig, og natten lyser som dagen, mørket er som lyset. 13 For du har skapt mine nyrer, du virket mig i min mors liv. 14 Jeg priser dig fordi jeg er virket på forferdelig underfull vis; underfulle er dine gjerninger, og min sjel kjenner det såre vel. 15 Mine ben var ikke skjult for dig da jeg blev virket i lønndom, da jeg blev kunstig virket i jordens dyp*. / {* d.e. i mors liv.} 16 Da jeg bare var foster, så dine øine mig, og i din bok blev de alle opskrevet de dager som blev fastsatt da ikke en av dem var kommet.
Romanian(i) 11 Dacă voi zice:,,Cel puţin întunerecul mă va acoperi, -şi se va face noapte lumina dimprejurul meu!`` 12 Iată că nici chiar întunerecul nu este întunecos pentru Tine; ci noaptea străluceşte ca ziua, şi întunerecul ca lumina. 13 Tu mi-ai întocmit rărunchii, Tu m'ai ţesut în pîntecele mamei mele: 14 Te laud că sînt o făptură aşa de minunată. Minunate sînt lucrările Tale, şi ce bine vede sufletul meu lucrul acesta! 15 Trupul meu nu era ascuns de Tine, cînd am fost făcut într'un loc tainic, ţesut în chip ciudat, ca în adîncimile pămîntului. 16 Cînd nu eram decît un plod fără chip, ochii Tăi mă vedeau; şi în cartea Ta erau scrise toate zilele cari-mi erau rînduite, mai înainte de a fi fost vreuna din ele.
Ukrainian(i) 11 Коли б я сказав: Тільки темрява вкриє мене, і ніч світло для мене, 12 то мене не закриє від Тебе і темрява, і ніч буде світити, як день, і темнота як світло! 13 Бо Ти вчинив нирки мої, Ти виткав мене в утробі матері моєї, 14 Прославляю Тебе, що я дивно утворений! Дивні діла Твої, і душа моя відає вельми про це! 15 і кості мої не сховались від Тебе, бо я вчинений був в укритті, я витканий був у глибинах землі! 16 Мого зародка бачили очі Твої, і до книги Твоєї записані всі мої члени та дні, що в них були вчинені, коли жодного з них не було...