Psalms 136:8

HOT(i) 8 את השׁמשׁ לממשׁלת ביום כי לעולם חסדו׃
Vulgate(i) 8 solem in potestatem diei quoniam in aeternum misericordia eius
Clementine_Vulgate(i) 8 Filia Babylonis misera! beatus qui retribuet tibi retributionem tuam quam retribuisti nobis.
Wycliffe(i) 8 Thou wretchid douyter of Babiloyne; he is blessid, that `schal yelde to thee thi yelding, which thou yeldidist to vs.
Coverdale(i) 8 The Sonne to rule the daye, for his mercy endureth for euer.
MSTC(i) 8 The sun to rule the day! For his mercy endureth forever.
Matthew(i) 8 The sunne to rule the daye, for hys mercy endureth for euer.
Great(i) 8 The sunne to rule the daye, for hys mercy endureth for euer.
Geneva(i) 8 As the sunne to rule the day: for his mercie endureth for euer:
Bishops(i) 8 The sunne to rule in the day: for his mercy endureth for euer
DouayRheims(i) 8 The sun to rule the day: for his mercy endureth for ever.
KJV(i) 8 The sun to rule by day: for his mercy endureth for ever:
Thomson(i) 8 the sun to rule the day: for his mercy endureth forever;
Webster(i) 8 The sun to rule by day: for his mercy endureth for ever:
Brenton(i) 8 (135:8) The sun to rule by day; for his mercy endures for ever.
Brenton_Greek(i) 8 Τὸν ἥλιον εἰς ἐξουσίαν τῆς ἡμέρας, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
Leeser(i) 8 The sun for the rule by day; for to eternity endureth his kindness;
YLT(i) 8 The sun to rule by day, For to the age is His kindness.
JuliaSmith(i) 8 The sun for the rulings in the day: for his mercy is forever.
Darby(i) 8 The sun for rule over the day, for his loving-kindness [endureth] for ever,
ERV(i) 8 The sun to rule by day: for his mercy [endureth] for ever:
ASV(i) 8 The sun to rule by day;
For his lovingkindness [endureth] for ever;
Rotherham(i) 8 The sun to rule the day, For, age–abiding, is his lovingkindness.
CLV(i) 8 The sun for ruling over the day, For His benignity is eonian;"
BBE(i) 8 The sun to have rule by day: for his mercy is unchanging for ever.
MKJV(i) 8 The sun to rule by day; for His mercy endures forever.
LITV(i) 8 the sun to rule by day; for His mercy endures forever;
ECB(i) 8 the sun to reign by day; for his mercy eternal:
ACV(i) 8 the sun to rule by day, for his loving kindness is forever,
WEB(i) 8 the sun to rule by day; for his loving kindness endures forever;
NHEB(i) 8 The sun to rule by day; for his loving kindness endures forever;
AKJV(i) 8 The sun to rule by day: for his mercy endures for ever:
KJ2000(i) 8 The sun to rule by day: for his mercy endures forever:
UKJV(i) 8 The sun to rule by day: for his mercy endures for ever:
EJ2000(i) 8 The sun to rule in the day: for his mercy endures for ever:
CAB(i) 8 The sun to rule by day; for His mercy endures forever.
LXX2012(i) 8 Wretched daughter of Babylon! blessed [shall he be] who shall reward you as you have rewarded us.
NSB(i) 8 The sun to rule by day, for His loving kindness is everlasting,
ISV(i) 8 the sun to illumine the day, for his gracious love is everlasting—
LEB(i) 8 The sun to rule the day, for his loyal love endures forever.
BSB(i) 8 the sun to rule the day, His loving devotion endures forever.
MSB(i) 8 the sun to rule the day, His loving devotion endures forever.
MLV(i) 8 the sun to rule by day, because his loving kindness is everlasting,
VIN(i) 8 the sun to rule by day; for His grace endures forever;
Luther1545(i) 8 die Sonne, dem Tage vorzustehen; denn seine Güte währet ewiglich;
Luther1912(i) 8 Die Sonne, dem Tag vorzustehen, denn seine Güte währet ewiglich,
ELB1871(i) 8 Die Sonne zur Beherrschung des Tages, denn seine Güte währt ewiglich,
ELB1905(i) 8 Die Sonne zur Beherrschung des Tages, O. zur Herrschaft am Tage... in der Nacht denn seine Güte währt ewiglich,
DSV(i) 8 De zon tot heerschappij op den dag; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.
Giguet(i) 8 Le soleil, pour présider aux jours; car sa miséricorde est éternelle.
DarbyFR(i) 8 Le soleil pour dominer sur le jour, car sa bonté demeure à toujours;
Martin(i) 8 Le soleil pour dominer sur le jour; parce que sa bonté demeure à toujours;
Segond(i) 8 Le soleil pour présider au jour, Car sa miséricorde dure à toujours!
SE(i) 8 el sol para que dominase en el día, porque para siempre es su misericordia;
ReinaValera(i) 8 El sol para que dominase en el día, Porque para siempre es su misericordia;
JBS(i) 8 el sol para que dominara en el día, porque para siempre es su misericordia;
Albanian(i) 8 diellin për të sunduar mbi ditën, sepse mirësia e tij vazhdon përjetë,
RST(i) 8 (135:8) солнце – для управления днем, ибо вовек милость Его;
Arabic(i) 8 ‎الشمس لحكم النهار لان الى الابد رحمته‎.
Bulgarian(i) 8 слънцето, за да владее денем — защото милостта Му е вечна —
Croatian(i) 8 Sunce da vlada danom: vječna je ljubav njegova!
BKR(i) 8 Slunce, aby panovalo ve dne, nebo jest věčné milosrdenství jeho.
Danish(i) 8 Solen til at regere om Dagen; thi hans Miskundhed varer evindelig;
CUV(i) 8 他 造 日 頭 管 白 晝 , 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 。
CUVS(i) 8 他 造 日 头 管 白 昼 , 因 他 的 慈 爱 永 远 长 存 。
Esperanto(i) 8 La sunon, por regi en la tago, CXar eterna estas Lia boneco;
Finnish(i) 8 Auringon päivää hallitsemaan; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti;
FinnishPR(i) 8 auringon hallitsemaan päivää, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti,
Haitian(i) 8 Solèy pou klere lajounen. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
Hungarian(i) 8 A napot, hogy uralkodjék nappal; mert örökkévaló az õ kegyelme.
Indonesian(i) 8 matahari untuk menguasai siang; kasih-Nya kekal abadi;
Italian(i) 8 Il sole, per avere il reggimento del giorno; Perciocchè la sua benignità è in eterno.
ItalianRiveduta(i) 8 il sole per regnare sul giorno, perché la sua benignità dura in eterno;
Korean(i) 8 해로 낮을 주관케 하신 이에게 감사하라 ! 그 인자하심이 영원함이로다
Lithuanian(i) 8 Saulę sukūrė, kad viešpatautų dienai, nes Jo gailestingumas amžinas.
PBG(i) 8 Słońce, aby panowało we dnie; albowiem na wieki miłosierdzie jego;
Portuguese(i) 8 o sol para governar de dia, porque a sua benignidade dura para sempre;
Norwegian(i) 8 solen til å råde om dagen, for hans miskunnhet varer evindelig,
Romanian(i) 8 Soarele, ca să stăpînească ziua, căci în veac ţine îndurarea Lui!
Ukrainian(i) 8 сонце, щоб вдень панувало воно, бо навіки Його милосердя!