Psalms 136:7

HOT(i) 7 לעשׂה אורים גדלים כי לעולם חסדו׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H6213 לעשׂה To him that made H216 אורים lights: H1419 גדלים great H3588 כי for H5769 לעולם forever: H2617 חסדו׃ his mercy
Vulgate(i) 7 qui fecit luminaria magna quoniam in aeternum misericordia eius
Clementine_Vulgate(i) 7 Memor esto, Domine, filiorum Edom, in die Jerusalem: qui dicunt: Exinanite, exinanite usque ad fundamentum in ea.
Wycliffe(i) 7 Lord, haue thou mynde on the sones of Edom; for the dai of Jerusalem. Whiche seien, Anyntische ye, anyntische ye; `til to the foundement ther ynne.
Coverdale(i) 7 Which hath made greate lightes, for his mercy endureth for euer.
MSTC(i) 7 Which hath made great lights! For his mercy endureth forever.
Matthew(i) 7 Whych hath made great lyghtes, for hys mercy endureth for euer.
Great(i) 7 Whych hath made greate lyghtes, for hys mercy endureth for euer.
Geneva(i) 7 Which made great lightes: for his mercie endureth for euer:
Bishops(i) 7 Who hath made great lightes: for his mercy endureth for euer
DouayRheims(i) 7 Who made the great lights: for his mercy endureth for ever.
KJV(i) 7 To him that made great lights: for his mercy endureth for ever:
Thomson(i) 7 to him who alone made the great lights: for his mercy endureth forever;
Webster(i) 7 To him that made great lights: for his mercy endureth for ever:
Brenton(i) 7 (135:7) To him who alone made great lights; for his mercy endures for ever.
Brenton_Greek(i) 7 Τῷ ποιήσαντι φῶτα μεγάλα μόνῳ, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
Leeser(i) 7 To him that made great lights; for to eternity endureth his kindness;
YLT(i) 7 To Him making great lights, For to the age is His kindness.
JuliaSmith(i) 7 To him making great lights: for his mercy is forever.
Darby(i) 7 To him that made great lights, for his loving-kindness [endureth] for ever;
ERV(i) 7 To him that made great lights: for his mercy [endureth] for ever:
ASV(i) 7 To him that made great lights;
For his lovingkindness [endureth] for ever:
JPS_ASV_Byz(i) 7 To Him that made great lights, for His mercy endureth for ever;
Rotherham(i) 7 To him that made great lights, For, age–abiding, is his lovingkindness.
CLV(i) 7 To the One making the great lights, For His benignity is eonian;"
BBE(i) 7 To him who made great lights: for his mercy is unchanging for ever.
MKJV(i) 7 To Him who made great lights; for His mercy endures forever.
LITV(i) 7 to Him who made great lights; for His mercy endures forever;
ECB(i) 7 to him who worked great lights; for his mercy eternal:
ACV(i) 7 to him who made great lights, for his loving kindness is forever,
WEB(i) 7 to him who made the great lights; for his loving kindness endures forever:
NHEB(i) 7 To him who made the great lights; for his loving kindness endures forever:
AKJV(i) 7 To him that made great lights: for his mercy endures for ever:
KJ2000(i) 7 To him that made great lights: for his mercy endures forever:
UKJV(i) 7 To him that made great lights: for his mercy endures for ever:
EJ2000(i) 7 To him that made the great lights: for his mercy endures for ever:
CAB(i) 7 To Him who alone made great lights; for His mercy endures forever.
LXX2012(i) 7 Remember, O Lord, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, Rase [it], rase [it], even to its foundations.
NSB(i) 7 To him who made the great lights. His loving kindness is everlasting:
ISV(i) 7 to the one who made the great lights, for his gracious love is everlasting—
LEB(i) 7 To him who made the great lights, for his loyal love endures forever.
BSB(i) 7 He made the great lights—His loving devotion endures forever.
MSB(i) 7 He made the great lights—His loving devotion endures forever.
MLV(i) 7 to him who made great lights, because his loving kindness is everlasting,
VIN(i) 7 Who made the great lights: for his mercy endureth for ever.
Luther1545(i) 7 Der große Lichter gemacht hat; denn seine Güte währet ewiglich;
Luther1912(i) 7 der große Lichter gemacht hat, denn seine Güte währet ewiglich:
ELB1871(i) 7 Den, der große Lichter gemacht hat, denn seine Güte währt ewiglich:
ELB1905(i) 7 Den, der große Lichter gemacht hat, denn seine Güte währt ewiglich:
DSV(i) 7 Dien, Die de grote lichten heeft gemaakt; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.
Giguet(i) 7 A lui seul, qui a créé ces grands luminaires; car sa miséricorde est éternelle.
DarbyFR(i) 7 Qui a fait de grands luminaires, car sa bonté demeure à toujours:
Martin(i) 7 Celui qui a fait les grands luminaires; parce que sa bonté demeure à toujours;
Segond(i) 7 Celui qui a fait les grands luminaires, Car sa miséricorde dure à toujours!
SE(i) 7 al que hizo las grandes luminarias, porque para siempre es su misericordia;
ReinaValera(i) 7 Al que hizo las grandes luminarias, Porque para siempre es su misericordia;
JBS(i) 7 al que hizo las grandes luminarias, porque para siempre es su misericordia;
Albanian(i) 7 atë që ka bërë ndriçuesit e mëdhenj, sepse mirësia e tij vazhdon përjetë,
RST(i) 7 (135:7) сотворил светила великие, ибо вовек милость Его;
Arabic(i) 7 ‎الصانع انوارا عظيمة لان الى الابد رحمته‎.
Bulgarian(i) 7 Който направи големи светила — защото милостта Му е вечна —
Croatian(i) 7 On načini svjetlila velika: vječna je ljubav njegova!
BKR(i) 7 Kterýž učinil světla veliká, nebo jest věčné milosrdenství jeho.
Danish(i) 7 ham, som gjorde de store Lys; thi hans Miskundhed varer evindelig;
CUV(i) 7 稱 謝 那 造 成 大 光 的 , 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 。
CUVS(i) 7 称 谢 那 造 成 大 光 的 , 因 他 的 慈 爱 永 远 长 存 。
Esperanto(i) 7 Kiu kreis grandajn lumojn, CXar eterna estas Lia boneco;
Finnish(i) 7 Joka suuret valkeudet on tehnyt; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti;
FinnishPR(i) 7 häntä, joka on tehnyt suuret valot, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti:
Haitian(i) 7 Se li ki te kreye lalin ak solèy. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
Hungarian(i) 7 A ki teremtette a nagy világító testeket; mert örökkévaló az õ kegyelme.
Indonesian(i) 7 Ia membuat benda-benda penerang di langit; kasih-Nya kekal abadi;
Italian(i) 7 Colui che fa fatti i gran luminari; Perciocchè la sua benignità è in eterno.
ItalianRiveduta(i) 7 Colui che ha fatto i grandi luminari, perché la sua benignità dura in eterno:
Korean(i) 7 큰 빛들을 지으신 이에게 감사하라 ! 그 인자하심이 영원함이로다
Lithuanian(i) 7 Kuris dideles šviesas sukūrė, nes Jo gailestingumas amžinas.
PBG(i) 7 Który uczynił światła wielkie; albowiem na wieki miłosierdzie jego;
Portuguese(i) 7 àquele que fez os grandes luminares, porque a sua benignidade dura para sempre;
Norwegian(i) 7 ham som gjorde de store lys, for hans miskunnhet varer evindelig,
Romanian(i) 7 Pe Cel ce a făcut luminători mari, căci în veac ţine îndurarea Lui!
Ukrainian(i) 7 Хто світила великі вчинив, бо навіки Його милосердя!