Psalms 136:5

HOT(i) 5 לעשׂה השׁמים בתבונה כי לעולם חסדו׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H6213 לעשׂה made H8064 השׁמים the heavens: H8394 בתבונה To him that by wisdom H3588 כי for H5769 לעולם forever. H2617 חסדו׃ his mercy
Vulgate(i) 5 qui fecit caelos in sapientia quoniam in aeternum misericordia eius
Wycliffe(i) 5 If Y foryete thee, Jerusalem; my riyt hond be youun to foryeting.
Coverdale(i) 5 Which by his wysdome made the heauens, for his mercy endureth for euer.
MSTC(i) 5 Which by his wisdom made the heavens! For his mercy endureth forever.
Matthew(i) 5 Which by hys wisdome made the heauens for his mercy endureth for euer.
Great(i) 5 Which by his excellentt wysdome made the heauens, for hys mercy endureth for euer.
Geneva(i) 5 Which by his wisedome made the heauens: for his mercie endureth for euer:
Bishops(i) 5 Who by his excellent wysdome made the heauens: for his mercy endureth for euer
DouayRheims(i) 5 Who made the heavens in understanding: for his mercy endureth for ever.
KJV(i) 5

To him that by wisdom made the heavens: for his mercy endureth for ever.

KJV_Cambridge(i) 5 To him that by wisdom made the heavens: for his mercy endureth for ever.
Thomson(i) 5 to him who made the heavens with wisdom: for his mercy endureth forever;
Webster(i) 5 To him that by wisdom made the heavens: for his mercy endureth for ever.
Brenton(i) 5 (135:5) To him who made the heavens by understanding; for his mercy endures for ever.
Leeser(i) 5 To him that made the heavens with understanding; for to eternity endureth his kindness.
YLT(i) 5 To Him making the heavens by understanding, For to the age is His kindness.
JuliaSmith(i) 5 To him making the heavens in understanding: for his mercy is forever.
Darby(i) 5 To him that by understanding made the heavens, for his loving-kindness [endureth] for ever;
ERV(i) 5 To him that by understanding made the heavens: for his mercy [endureth] for ever
ASV(i) 5 To him that by understanding made the heavens; For his lovingkindness endureth for ever:
JPS_ASV_Byz(i) 5 To Him that by understanding made the heavens, for His mercy endureth for ever.
Rotherham(i) 5 To him that made the heavens with understanding, For, age-abiding, is his lovingkindness.
CLV(i) 5 To the One making the heavens with understanding, For His benignity is eonian;"
BBE(i) 5 To him who by wisdom made the heavens: for his mercy is unchanging for ever.
MKJV(i) 5 To Him who by wisdom made the heavens; for His mercy endures forever.
LITV(i) 5 to Him who by wisdom made the heavens; for His mercy endures forever;
ECB(i) 5 to him who by discernment worked the heavens; for his mercy eternal:
ACV(i) 5 to him who by understanding made the heavens, for his loving kindness [is] forever,
WEB(i) 5 To him who by understanding made the heavens;
          for his loving kindness endures forever:
            
NHEB(i) 5 To him who by understanding made the heavens; for his loving kindness endures forever:
AKJV(i) 5 To him that by wisdom made the heavens: for his mercy endures for ever.
KJ2000(i) 5 To him that by wisdom made the heavens: for his mercy endures forever.
UKJV(i) 5 To him that by wisdom made the heavens: for his mercy endures for ever.
EJ2000(i) 5 To him that by intelligence made the heavens: for his mercy endures for ever.
CAB(i) 5 To Him who made the heavens by understanding; for His mercy endures forever.
NSB(i) 5 To the one who made the heavens with skill. His loving kindness is everlasting.
ISV(i) 5 to the one who by wisdom made the heavens, for his gracious love is everlasting {— }
LEB(i) 5 To him who made the heavens with skill,* for his loyal love endures forever.
Luther1545(i) 5 Der die Himmel ordentlich gemacht hat; denn seine Güte währet ewiglich.
Luther1912(i) 5 der die Himmel weislich gemacht hat, denn seine Güte währet ewiglich;
ELB1871(i) 5 Den, der die Himmel gemacht hat mit Einsicht, denn seine Güte währt ewiglich.
ELB1905(i) 5 Den, der die Himmel gemacht hat mit Einsicht, denn seine Güte währt ewiglich.
DSV(i) 5 Dien, die de hemelen met verstand gemaakt heeft; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.
Giguet(i) 5 A lui, qui a créé le ciel avec intelligence; car sa miséricorde est éternelle.
DarbyFR(i) 5 Qui a fait les cieux par son intelligence, car sa bonté demeure à toujours;
Martin(i) 5 Celui qui a fait avec intelligence les cieux; parce que sa bonté demeure à toujours;
Segond(i) 5 Celui qui a fait les cieux avec intelligence, Car sa miséricorde dure à toujours!
SE(i) 5 Al que hizo los cielos con entendimiento, porque para siempre es su misericordia.
ReinaValera(i) 5 Al que hizo los cielos con entendimiento, Porque para siempre es su misericordia.
JBS(i) 5 Al que hizo los cielos con inteligencia, porque para siempre es su misericordia.
Albanian(i) 5 atë që ka bërë qiejtë me dituri, sepse mirësia e tij vazhdon përjetë,
RST(i) 5 (135:5) Который сотворил небеса премудро, ибо вовек милость Его;
Arabic(i) 5 ‎الصانع السموات بفهم لان الى الابد رحمته‎.
Bulgarian(i) 5 Който с мъдрост направи небесата — защото милостта Му е вечна!
Croatian(i) 5 Mudro sazda on nebesa: vječna je ljubav njegova!
BKR(i) 5 Kterýž učinil nebesa moudře, nebo jest věčné milosrdenství jeho.
Danish(i) 5 ham, som gjorde Himlene med Forstand; thi hans Miskundhed varer evindelig;
CUV(i) 5 稱 謝 那 用 智 慧 造 天 的 , 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 。
CUVS(i) 5 称 谢 那 用 智 慧 造 天 的 , 因 他 的 慈 爱 永 远 长 存 。
Esperanto(i) 5 Kiu sagxege kreis la cxielon, CXar eterna estas Lia boneco;
Finnish(i) 5 Joka taivaat toimellisesti on tehnyt; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti;
FinnishPR(i) 5 häntä, joka on taidolla tehnyt taivaat, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti;
Haitian(i) 5 Avèk bon konprann li, li tè fè syèl la. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
Hungarian(i) 5 A ki teremtette az egeket bölcseséggel; mert örökkévaló az õ kegyelme.
Indonesian(i) 5 Dengan kebijaksanaan-Nya Ia menjadikan langit; kasih-Nya kekal abadi.
Italian(i) 5 Colui che ha fatti i cieli con intendimento; Perciocchè la sua benignità è in eterno.
ItalianRiveduta(i) 5 Colui che ha fatto con intendimento i cieli, perché la sua benignità dura in eterno.
Korean(i) 5 지혜로 하늘을 지으신 이에게 감사하라 ! 그 인자하심이 영원함이 로다
Lithuanian(i) 5 Kuris išmintingai dangų sukūrė, nes Jo gailestingumas amžinas.
PBG(i) 5 Który mądrze niebiosa uczynił; albowiem na wieki miłosierdzie jego;
Portuguese(i) 5 àquele que com entendimento fez os céus, porque a sua benignidade dura para sempre;
Norwegian(i) 5 ham som gjorde himmelen med forstand, for hans miskunnhet varer evindelig;
Romanian(i) 5 Pe Cel ce a făcut cerurile cu pricepere, căci în veac ţine îndurarea Lui!
Ukrainian(i) 5 Хто розумом небо вчинив, бо навіки Його милосердя!