Psalms 126:1

HOT(i) 1 שׁיר המעלות בשׁוב יהוה את שׁיבת ציון היינו כחלמים׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H7892 שׁיר A Song H4609 המעלות of degrees. H7725 בשׁוב turned again H3068 יהוה When the LORD H853 את   H7870 שׁיבת the captivity H6726 ציון of Zion, H1961 היינו we were H2492 כחלמים׃ like them that dream.
Vulgate(i) 1 canticum graduum cum converteret Dominus captivitatem Sion facti sumus quasi somniantes
Clementine_Vulgate(i) 1 [Nisi Dominus ædificaverit domum, in vanum laboraverunt qui ædificant eam. Nisi Dominus custodierit civitatem, frustra vigilat qui custodit eam.
Wycliffe(i) 1 The `title of the hundrid and sixe and twentithe `salm. The song of greces of Salomon. `No but the Lord bilde the hous; thei that bilden it han trauelid in veyn. No but the Lord kepith the citee; he wakith in veyn that kepith it.
Coverdale(i) 1 When the LORDE turneth agayne ye captiuyte of Sion, then shal we be like vnto them that dreame.
MSTC(i) 1 {A song of the stairs} When the LORD turneth again the captivity of Zion, then were we like unto them that dream.
Matthew(i) 1 The songe of the steares. When the Lorde turneth agayn the captiuitie of Syon, then shall we be lyke vnto them that dreame.
Great(i) 1 A songe of the stayres. When the Lord turned agayne the captiuyte of Sion, then were we lyke vnto them that dreame.
Geneva(i) 1 A song of degrees, or Psalme of David. When ye Lord brought againe the captiuitie of Zion, we were like them that dreame.
DouayRheims(i) 1 A gradual canticle. When the Lord brought back the captivity of Sion, we became like men comforted.
KJV(i) 1

When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream.

KJV_Cambridge(i) 1 A Song of degrees.
When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream.
Thomson(i) 1 A Song of the steps. When the Lord brought back the captivity of Sion; we were like them who are comforted.
Webster(i) 1 A Song of degrees. When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream.
Brenton(i) 1 (125:1) A Song of Degrees. When the Lord turned the captivity of Sion, we became as comforted ones.
Leeser(i) 1 A song of the degrees. When the Lord bringeth back again the captivity of Zion, then shall we be like dreamers.
YLT(i) 1 A Song of the Ascents. In Jehovah's turning back to the captivity of Zion, We have been as dreamers.
JuliaSmith(i) 1 Song of ascensions. In Jehovah turning back the returning of we were as those dreaming.
Darby(i) 1 {A Song of degrees.} When Jehovah turned the captivity of Zion, we were like them that dream.
ASV(i) 1 When Jehovah brought back those that returned to Zion, We were like unto them that dream.
JPS_ASV_Byz(i) 1 A Song of Ascents. When the LORD brought back those that returned to Zion, we were like unto them that dream.
CLV(i) 1 {A Song of Ascents{ When Yahweh reversed the captivity of Zion, We became like those who are dreaming."
BBE(i) 1 A Song of the going up. When the Lord made a change in Zion's fate, we were like men in a dream.
MKJV(i) 1 A Song of degrees. When Jehovah turned again the captivity of Zion, we were like those who dream.
LITV(i) 1 A Song of Ascents. When Jehovah turned back the captivity of Zion, we were like those who dream.
ECB(i) 1 A Song of Degrees. When Yah Veh returned the returning of Siyon, we were as dreamers:
ACV(i) 1 When LORD brought back those who returned to Zion, we were like those who dream.
WEB(i) 1 {
A Song of Ascents.
    }
             When Yahweh brought back those who returned to Zion,
          we were like those who dream.
            
AKJV(i) 1 When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream.
KJ2000(i) 1 [A song of ascents.] When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream.
UKJV(i) 1 When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream.
EJ2000(i) 1 A Song of degrees. ¶ When the LORD shall turn again the captivity of Zion, we shall be like those that dream.
CAB(i) 1 A Song of Degrees. When the Lord turned the captivity of Zion, we became as those that are comforted.
NSB(i) 1 When Jehovah brought back the captive ones of Zion, it was like a dream.
ISV(i) 1 A Song of Ascents. When the LORD brought back Zion's exiles, we were like dreamers.
LEB(i) 1 When Yahweh restored the fortunes* of Zion,* we were like dreamers.
Luther1545(i) 1 Ein Lied im höhern Chor. Wenn der HERR die Gefangenen Zions erlösen wird, so werden wir sein wie die Träumenden.
Luther1912(i) 1 Ein Lied im höhern Chor. Wenn der HERR die Gefangenen Zions erlösen wird, so werden wir sein wie die Träumenden.
ELB1871(i) 1 Als Jehova die Gefangenen Zions zurückführte, waren wir wie Träumende.
ELB1905(i) 1 Ein Stufenlied. Als Jahwe die Gefangenen Eig. die Heimkehrenden Zions zurückführte, waren wir wie Träumende.
DSV(i) 1 Een lied Hammaaloth. Als de HEERE de gevangenen Sions wederbracht, waren wij gelijk degenen, die dromen.
Giguet(i) 1 ¶ Quand le Seigneur ramena les captifs de Sion, nous fûmes comblés de consolations.
DarbyFR(i) 1
Quand l'Éternel rétablit les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui songent.
Martin(i) 1 Cantique de Mahaloth. Quand l'Eternel ramena les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui songent.
Segond(i) 1 Cantique des degrés. Quand l'Eternel ramena les captifs de Sion, Nous étions comme ceux qui font un rêve.
SE(i) 1 Canción de las gradas. Cuando el SEÑOR hiciere tornar la cautividad de Sion, seremos como los que sueñan.
JBS(i) 1 Canción de las gradas. Cuando el SEÑOR hiciere tornar la cautividad de Sion, seremos como los que sueñan.
Albanian(i) 1 Kur Zoti i bëri robërit e Sionit të kthehen, na u duk si ëndërr.
RST(i) 1 (125:1) Песнь восхождения. Когда возвращал Господь плен Сиона, мы быликак бы видящие во сне:
Arabic(i) 1 ترنيمة المصاعد‎. ‎عندما رد الرب سبي صهيون صرنا مثل الحالمين‎.
Bulgarian(i) 1 (По слав. 125) Песен на изкачванията. Когато ГОСПОД връщаше сионските пленници, ние бяхме като сънуващи.
Croatian(i) 1 Hodočasnička pjesma. Kad Jahve vraćaše sužnjeve sionske, bilo nam je k'o da snivamo.
BKR(i) 1 Píseň stupňů. Když zase vedl Hospodin zajaté Sionské, zdálo se nám to jako ve snách.
Danish(i) 1 En Sang paa Trappernerne Der HERREN hjemførte Zions Folk, som vendte tilbage, da vare vi som drømmende,
CUV(i) 1 ( 上 行 之 詩 。 ) 當 耶 和 華 將 那 些 被 擄 的 帶 回 錫 安 的 時 候 , 我 們 好 像 做 夢 的 人 。
CUVS(i) 1 ( 上 行 之 诗 。 ) 当 耶 和 华 将 那 些 被 掳 的 带 回 锡 安 的 时 候 , 我 们 好 象 做 梦 的 人 。
Esperanto(i) 1 Kanto de suprenirado. Kiam la Eternulo revenigis la forkaptitojn al Cion, Tiam ni estis kiel songxantoj.
Finnish(i) 1 Veisu korkeimmassa Kuorissa. Koska Herra päästää Zionin vangit, niin me olemme niinkuin unta näkeväiset.
FinnishPR(i) 1 Matkalaulu. Kun Herra käänsi Siionin kohtalon, niin me olimme kuin unta näkeväiset.
Haitian(i) 1 Se yon chante pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Lè Seyè a te fè moun Siyon yo te depòte yo tounen lakay yo, se tankou si nou te nan rèv: Nou pa t' vle kwè se te vre!
Indonesian(i) 1 Nyanyian ziarah. Ketika TUHAN memulihkan keadaan Yerusalem, kita seperti bermimpi!
Italian(i) 1 Cantico di Maalot. QUANDO il Signore ritrasse Sion di cattività, Egli ci pareva di sognare.
ItalianRiveduta(i) 1 Canto dei pellegrinaggi. Quando l’Eterno fece tornare i reduci di Sion, ci pareva di sognare.
Korean(i) 1 (성전에 올라가는 노래) 여호와께서 시온의 포로를 돌리실 때에 우리가 꿈꾸는 것 같았도다
Lithuanian(i) 1 Kai Siono belaisvius vedė Viešpats namo, buvome tarsi sapne.
PBG(i) 1 Pieśń stopni. Gdy zaś Pan nawrócił pojmanych z Syonu, byliśmy jako ci, którym się śni.
Portuguese(i) 1 Quando o Senhor trouxe do cativeiro os que voltaram a Sião, éramos como os que estão sonhando.
Norwegian(i) 1 En sang ved festreisene. Da Herren lot Sions fanger vende tilbake, var vi som drømmende;
Romanian(i) 1 (O cîntare a treptelor.) Cînd a adus Domnul înapoi pe prinşii de război ai Sionului, parcă visam.
Ukrainian(i) 1 Пісня прочан. Як вертався Господь із полоном Сіону, то були ми немов би у сні...