Psalms 124:4

HOT(i) 4 אזי המים שׁטפונו נחלה עבר על נפשׁנו׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H233 אזי Then H4325 המים the waters H7857 שׁטפונו had overwhelmed H5158 נחלה us, the stream H5674 עבר had gone H5921 על over H5315 נפשׁנו׃ our soul:
Wycliffe(i) 4 Lord, do thou wel; to good men, and of riytful herte.
Coverdale(i) 4 The depe waters of the proude had gone eue vnto oure soule.
MSTC(i) 4 Yea, the waters had drowned us, the stream had gone over our soul.
Matthew(i) 4 Yea the waters had drowned vs, the streame had gone ouer oure soule.
Great(i) 4 The depe waters of the proude had gone euen ouer our soule.
Geneva(i) 4 Then the waters had drowned vs, and the streame had gone ouer our soule:
Bishops(i) 4 (124:3) Then the waters had drowned vs: the running streame had flowed ouer our soule
KJV(i) 4 Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:
KJV_Cambridge(i) 4 Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:
Thomson(i) 4 the water might have overwhelmed us. Our soul hath passed through a torrent.
Webster(i) 4 Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:
Brenton(i) 4 (123:4) verily the water would have drowned us, our soul would have gone under the torrent.
Brenton_Greek(i) 4 ἄρα τὸ ὕδωρ ἂν κατεπόντισεν ἡμᾶς· χείμαῤῥον διῆλθεν ἡ ψυχὴ ἡμῶν.
Leeser(i) 4 Then would the waters have overwhelmed us, the stream would have passed over our soul;
YLT(i) 4 Then the waters had overflowed us, The stream passed over our soul,
JuliaSmith(i) 4 Then the waters overflowed us, the torrent passed over our soul:
Darby(i) 4 Then the waters had overwhelmed us, a torrent had gone over our soul;
ERV(i) 4 Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:
ASV(i) 4 Then the waters had overwhelmed us,
The stream had gone over our soul;
JPS_ASV_Byz(i) 4 Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul;
Rotherham(i) 4 Then, the waters, had whelmed us, the torrent, gone over our soul;
CLV(i) 4 Then the waters, they would have engulfed us, The torrent, it would have passed over our soul;"
BBE(i) 4 We would have been covered by the waters; the streams would have gone over our soul;
MKJV(i) 4 then the waters would have flowed over us, the stream would have gone over our soul;
LITV(i) 4 Then the waters would have flowed over us; the torrent would have covered our soul;
ECB(i) 4 the waters had overflowed us; the wadi had passed over our soul;
ACV(i) 4 then the waters would have overwhelmed us, the stream would have gone over our soul,
WEB(i) 4 then the waters would have overwhelmed us, the stream would have gone over our soul;
NHEB(i) 4 then the waters would have overwhelmed us, the stream would have gone over our soul;
AKJV(i) 4 Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:
KJ2000(i) 4 Then the waters would have overwhelmed us, the stream would have gone over our soul:
UKJV(i) 4 Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:
EJ2000(i) 4 then the waters would have overwhelmed us; the flood would have gone over our soul;
CAB(i) 4 verily the water would have drowned us, our soul would have gone under the torrent.
LXX2012(i) 4 Do good, O Lord, to them [that are] good, and to them [that are] upright in heart.
NSB(i) 4 »Then the waters would have overwhelmed us, yes the stream would have gone over us.
ISV(i) 4 Then the flood waters would have overwhelmed us, the torrent would have flooded over us;
LEB(i) 4 Then the waters would have flooded over us, the torrent would have passed over our soul.
BSB(i) 4 then the floods would have engulfed us, then the torrent would have overwhelmed us,
MSB(i) 4 then the floods would have engulfed us, then the torrent would have overwhelmed us,
MLV(i) 4 then the waters would have overwhelmed us, the stream would have gone over our soul,
VIN(i) 4 Then the flood waters would have overwhelmed us, the torrent would have flooded over us;
Luther1545(i) 4 so ersäufte uns Wasser, Ströme gingen über unsere Seele;
Luther1912(i) 4 so ersäufte uns Wasser, Ströme gingen über unsre Seele;
ELB1871(i) 4 Dann würden die Wasser uns überflutet haben, würde ein Strom über unsere Seele gegangen sein;
ELB1905(i) 4 dann würden die Wasser uns überflutet haben, würde ein Strom Eig. ein Wildbach über unsere Seele gegangen sein;
DSV(i) 4 Toen zouden ons de wateren overlopen hebben; een stroom zou over onze ziel gegaan zijn.
Giguet(i) 4 Peut-être leurs flots nous auraient-ils submergés.
DarbyFR(i) 4 Alors les eaux nous eussent submergés, un torrent eût passé sur notre âme;
Martin(i) 4 Dès-lors les eaux se fussent débordées sur nous, un torrent eût passé sur notre âme.
Segond(i) 4 Alors les eaux nous auraient submergés, Les torrents auraient passé sur notre âme;
SE(i) 4 Entonces nos habrían inundado las aguas; sobre nuestra alma hubiera pasado el torrente;
ReinaValera(i) 4 Entonces nos habrían inundado las aguas; Sobre nuestra alma hubiera pasado el torrente:
JBS(i) 4 Entonces nos habrían inundado las aguas; sobre nuestra alma hubiera pasado el torrente;
Albanian(i) 4 atëherë ujërat do të na kishin mbuluar dhe përroi do të kishte kaluar mbi ne,
RST(i) 4 (123:4) воды потопили бы нас, поток прошел бы над душею нашею;
Arabic(i) 4 اذا لجرفتنا المياه لعبر السيل على انفسنا
Bulgarian(i) 4 тогава водите щяха да ни потопят, потокът щеше да премине над душата ни;
Croatian(i) 4 voda bi nas podavila; bujica bi nas odnijela,
BKR(i) 4 Tehdáž by nás byly přikvačily vody, proud zachvátil by byl duši naši;
Danish(i) 4 da havde Vandene overskyllet Strømmen var gaaet over vor Sjæl
CUV(i) 4 那 時 , 波 濤 必 漫 過 我 們 , 河 水 必 淹 沒 我 們 ,
CUVS(i) 4 那 时 , 波 涛 必 漫 过 我 们 , 河 水 必 淹 没 我 们 ,
Esperanto(i) 4 Tiam dronigus nin akvo, torento kovrus nian animon;
Finnish(i) 4 Niin vesi meitä upottais: kosket kävisivät sieluimme ylitse:
FinnishPR(i) 4 niin vedet upottaisivat meidät, virta tulvisi meidän sielumme ylitse;
Haitian(i) 4 Dlo ta kouvri nou, lavalas ta pase sou nou.
Hungarian(i) 4 Akkor elborítottak volna minket a vizek, patak futott volna át felettünk;
Indonesian(i) 4 Maka kita sudah dihanyutkan banjir, dan digenangi air;
Italian(i) 4 Allora le acque ci avrebbero inondati; Il torrente sarebbe passato sopra l’anima nostra;
ItalianRiveduta(i) 4 allora le acque ci avrebbero sommerso, il torrente sarebbe passato sull’anima nostra;
Korean(i) 4 그 때에 물이 우리를 엄몰하며 시내가 우리 영혼을 잠갔을 것이며
Lithuanian(i) 4 Tada vandenys mus būtų užlieję, srovė būtų apsėmusi mūsų sielas,
PBG(i) 4 Tedyćby nas były wody zabrały a strumień porwałby był duszę naszę;
Portuguese(i) 4 as águas nos teriam submergido, e a torrente teria passado sobre nós;
Norwegian(i) 4 da hadde vannene overskyllet oss, en strøm var gått over vår sjel,
Romanian(i) 4 ne-ar fi înecat apele, ar fi trecut rîurile peste sufletul nostru;
Ukrainian(i) 4 то нас позаливала б вода, душу нашу потік перейшов би,