Psalms 119:76

HOT(i) 76 יהי נא חסדך לנחמני כאמרתך לעבדך׃
IHOT(i) (In English order)
  76 H1961 יהי be H4994 נא Let, I pray thee, H2617 חסדך thy merciful kindness H5162 לנחמני for my comfort, H565 כאמרתך according to thy word H5650 לעבדך׃ unto thy servant.
Vulgate(i) 76 sit obsecro misericordia tua in consolatione mea sicut locutus es servo tuo
Clementine_Vulgate(i) 76
Coverdale(i) 76 O let thy mercifull kyndnesse be my comforte, acordinge to the promyse that thou hast made vnto thy seruaunt.
MSTC(i) 76 O let thy merciful kindness be my comfort, according to the promise that thou hast made unto thy servant.
Matthew(i) 76 O let thy mercyful kyndnesse be my comforte, accordynge to the promes that thou hast made vnto thy seruaunt.
Great(i) 76 O Let thy mercyfull kyndnesse be my comforte, accordyng to thy worde vnto thy seruaunte.
Geneva(i) 76 I pray thee that thy mercie may comfort me according to thy promise vnto thy seruant.
Bishops(i) 76 (119:4) I beseche thee let thy louing kindnesse be a meanes to comfort me: accordyng to thy worde [spoken] vnto thy seruaunt
DouayRheims(i) 76 O! let thy mercy be for my comfort, according to thy word unto thy servant.
KJV(i) 76 Let, I pray thee, thy merciful kindness be for my comfort, according to thy word unto thy servant.
KJV_Cambridge(i) 76 Let, I pray thee, thy merciful kindness be for my comfort, according to thy word unto thy servant.
Thomson(i) 76 let thy mercy be my comfort, according to thy word to thy servant.
Webster(i) 76 Let, I pray thee, thy merciful kindness be for my comfort, according to thy word to thy servant.
Brenton(i) 76 (118:76) Let, I pray thee, thy mercy be to comfort me, according to thy word to thy servant.
Brenton_Greek(i) 76 Γενηθήτω δὴ τὸ ἔλεός σου τοῦ παρακαλέσαι με, κατὰ τὸ λόγιόν σου τῷ δούλῳ σου.
Leeser(i) 76 Let, I pray thee, thy kindness come to comfort me, according to thy promise unto thy servant.
YLT(i) 76 Let, I pray Thee, Thy kindness be to comfort me, According to Thy saying to Thy servant.
JuliaSmith(i) 76 Now shall thy mercy be to comfort me, according to thy word to thy servant
Darby(i) 76 Oh let thy loving-kindness be for my comfort, according to thy ?word unto thy servant.
ERV(i) 76 Let, I pray thee, thy lovingkindness be for my comfort, according to thy word unto thy servant.
ASV(i) 76 Let, I pray thee, thy lovingkindness be for my comfort,
According to thy word unto thy servant.
JPS_ASV_Byz(i) 76 Let, I pray Thee, Thy lovingkindness be ready to comfort me, according to Thy promise unto Thy servant.
Rotherham(i) 76 Let thy lovingkindness, I beseech thee, serve to comfort me, according to thy word to thy servant.
CLV(i) 76 Now may Your benignity become my comfort, According to Your promise to Your servant."
BBE(i) 76 Let your mercy now be my comfort, as you have said to your servant.
MKJV(i) 76 I beseech You, let Your merciful kindness be for my comfort, according to Your Word to Your servant.
LITV(i) 76 Please let Your mercy be for my comfort, by Your word to Your servant.
ECB(i) 76 I pray you, that your mercy be for my sighing, according to your sayings to your servant.
ACV(i) 76 Let, I pray thee, thy loving kindness be for my comfort according to thy word to thy servant.
WEB(i) 76 Please let your loving kindness be for my comfort, according to your word to your servant.
NHEB(i) 76 Please let your loving kindness be for my comfort, according to your word to your servant.
AKJV(i) 76 Let, I pray you, your merciful kindness be for my comfort, according to your word to your servant.
KJ2000(i) 76 Let, I pray you, your merciful kindness be for my comfort, according to your word unto your servant.
UKJV(i) 76 Let, I pray you, your merciful kindness be for my comfort, according to your word unto your servant.
EJ2000(i) 76 ¶ Let, I pray thee, thy mercy be for my comfort, according to thy spoken word unto thy slave.
CAB(i) 76 Let, I pray, Your mercy be to comfort me, according to Your word to Your servant.
NSB(i) 76 O may your loving kindness comfort me as you promise in your word.
ISV(i) 76 May your gracious love comfort me in accordance with your promise to your servant.
LEB(i) 76 Please let your loyal love comfort me, according to your word* to your servant.
BSB(i) 76 May Your loving devotion comfort me, I pray, according to Your promise to Your servant.
MSB(i) 76 May Your loving devotion comfort me, I pray, according to Your promise to Your servant.
MLV(i) 76 I beseech you, let your loving kindness be for my comfort according to your word to your servant.
VIN(i) 76 Now may Your benignity become my comfort, According to Your promise to Your servant."
Luther1545(i) 76 Deine Gnade müsse mein Trost sein, wie du deinem Knechte zugesagt hast.
Luther1912(i) 76 Deine Gnade müsse mein Trost sein, wie du deinem Knecht zugesagt hast.
ELB1871(i) 76 Laß doch deine Güte mir zum Troste sein, nach deiner Zusage an deinen Knecht!
ELB1905(i) 76 Laß doch deine Güte mir zum Troste sein, nach deiner Zusage an deinen Knecht!
DSV(i) 76 Laat toch Uw goedertierenheid zijn om mij te troosten, naar Uw toezegging aan Uw knecht.
Giguet(i) 76 ¶ Et maintenant, que votre miséricorde me vienne et me console, comme vous l’avez promis à votre serviteur.
DarbyFR(i) 76
Que ta bonté, je te prie, soit ma consolation, selon ta parole à ton serviteur.
Martin(i) 76 Je te prie, que ta miséricorde me console, selon ta parole adressée à ton serviteur.
Segond(i) 76 Que ta bonté soit ma consolation, Comme tu l'as promis à ton serviteur!
SE(i) 76 Sea ahora tu misericordia para consolarme, conforme a lo que has dicho a tu siervo.
ReinaValera(i) 76 Sea ahora tu misericordia para consolarme, Conforme á lo que has dicho á tu siervo.
JBS(i) 76 Sea ahora tu misericordia para consolarme, conforme a lo que has dicho a tu siervo.
Albanian(i) 76 Mirësia jote qoftë përdëllimi im, sipas fjalës që i ke dhënë shërbëtorit tënd.
RST(i) 76 (118:76) Да будет же милость Твоя утешением моим, по слову Твоему к рабу Твоему.
Arabic(i) 76 ‎فلتصر رحمتك لتعزيتي حسب قولك لعبدك‎.
Bulgarian(i) 76 Твоята милост нека ми бъде за утеха според думата Ти към слугата Ти!
Croatian(i) 76 Tvoja ljubav nek' mi bude tješiteljicom po obećanju koje si dao sluzi svom.
BKR(i) 76 Nechať jest již zřejmé milosrdenství tvé ku potěšení mému, podlé řeči tvé mluvené služebníku tvému.
Danish(i) 76 Lad dog din Miskundhed være mig til Trøst efter dit Ord til din Tjener.
CUV(i) 76 求 你 照 著 應 許 僕 人 的 話 , 以 慈 愛 安 慰 我 。
CUVS(i) 76 求 你 照 着 应 许 仆 人 的 话 , 以 慈 爱 安 慰 我 。
Esperanto(i) 76 Via boneco estu do mia konsolo, Konforme al Via vorto al Via sklavo.
Finnish(i) 76 Olkoon siis sinun armos minun lohdutukseni, niinkuin sinä palvelialles luvannut olet.
FinnishPR(i) 76 Sinun armosi olkoon minun lohdutukseni, niinkuin sinä olet palvelijallesi luvannut.
Haitian(i) 76 Jan ou te pwomèt mwen sa, mwen menm sèvitè ou la, konsole m', paske ou renmen m'.
Hungarian(i) 76 Legyen velem a te kegyelmed, hogy megvígasztalódjam a te szolgádnak tett igéreted szerint.
Indonesian(i) 76 Semoga kasih-Mu menjadi penghiburanku, sesuai dengan janji-Mu kepada hamba-Mu.
Italian(i) 76 Deh! sia la tua benignità per consolarmi, Secondo la tua parola, detta al tuo servitore.
ItalianRiveduta(i) 76 Deh, sia la tua benignità il mio conforto, secondo la tua parola detta al tuo servitore.
Korean(i) 76 여호와여, 나의 부르짖음이 주의 앞에 이르게 하시고 주의 말씀대로 나를 깨닫게 하소서
Lithuanian(i) 76 Paguosk dabar mane savo malone, kaip esi savo tarnui žadėjęs.
PBG(i) 76 Niechajże mię, proszę, ucieszy miłosierdzie twoje według wyroku twego, któryś uczynił słudze twemu.
Portuguese(i) 76 Sirva, pois, a tua benignidade para me consolar, segundo a palavra que deste ao teu servo.
Norwegian(i) 76 La din miskunnhet være mig til trøst efter ditt ord til din tjener!
Romanian(i) 76 Fă ca bunătatea Ta să-mi fie mîngîierea, cum ai făgăduit robului Tău!
Ukrainian(i) 76 Нехай буде милість Твоя на розраду мені, за словом Твоїм до Свого раба.