Psalms 104:29

HOT(i) 29 תסתיר פניך יבהלון תסף רוחם יגועון ואל עפרם ישׁובון׃
IHOT(i) (In English order)
  29 H5641 תסתיר Thou hidest H6440 פניך thy face, H926 יבהלון they are troubled: H622 תסף thou takest away H7307 רוחם their breath, H1478 יגועון they die, H413 ואל to H6083 עפרם their dust. H7725 ישׁובון׃ and return
Vulgate(i) 29 dante te illis colligent aperiente manum tuam replebuntur bono
Wycliffe(i) 29 He turnede the watris of hem in to blood; and he killide the fischis of hem.
Coverdale(i) 29 But when thou hydest thy face, they are soroufull: yf thou takest awaye their breth, they dye, & are turned agayne to their dust.
MSTC(i) 29 But when thou hidest thy face, they are troubled; when thou takest away their breath, they die, and are turned again to their dust.
Matthew(i) 29 But when thou hydest thy face, they are sorowfull: if thou takest awaye their breth, they dye, & are turned agayne to their dust.
Great(i) 29 When thou hydest thy face, they are troubled: whan thou takest awaye their breth, they dye, and are turned agayne to their dust.
Geneva(i) 29 But if thou hide thy face, they are troubled: if thou take away their breath, they dye and returne to their dust.
Bishops(i) 29 When thou hydest thy face, they are troubled: when thou takest away their spirite, they dye, and are turned agayne to their dust
DouayRheims(i) 29 But if thou turnest away thy face, they shall be troubled: thou shalt take away their breath, and they shall fail, and shall return to their dust.
KJV(i) 29 Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.
KJV_Cambridge(i) 29 Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.
Thomson(i) 29 But when thou deniest, they are troubled. Withdraw their breath, they die and return to their dust:
Webster(i) 29 Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.
Brenton(i) 29 (103:29) But when thou hast turned away thy face, they shall be troubled: thou wilt take away their breath, and they shall fail, and return to their dust.
Brenton_Greek(i) 29 Ἀποστρέψαντος δέ σου τὸ πρόσωπον, ταραχθήσονται· ἀντανελεῖς τὸ πνεῦμα αὐτῶν, καὶ ἐκλείψουσι, καὶ εἰς τὸν χοῦν αὐτῶν ἐπιστρέψουσιν.
Leeser(i) 29 Thou hidest thy face, they suddenly vanish: thou takest away their spirit, they perish, and to their dust they return.
YLT(i) 29 Thou hidest Thy face—they are troubled, Thou gatherest their spirit—they expire, And unto their dust they turn back.
JuliaSmith(i) 29 Thou wilt hide thy face, they will tremble: thou wilt take away their spirit, they shall expire and turn back to dust
Darby(i) 29 Thou hidest thy face, they are troubled; thou takest away their breath, they expire and return to their dust.
ERV(i) 29 Thou hidest thy face, they are troubled; thou takest away their breath they die, and return to their dust.
ASV(i) 29 Thou hidest thy face, they are troubled;
Thou takest away their breath, they die,
And return to their dust.
JPS_ASV_Byz(i) 29 Thou hidest Thy face, they vanish; Thou withdrawest their breath, they perish, and return to their dust.
Rotherham(i) 29 Thou hidest thy face, they are dismayed, Thou withdrawest their spirit, They cease to breathe, And, unto their own dust, do they return:
CLV(i) 29 You conceal Your face; they are filled with panic. You gather away their spirit; they breathe their last And return to their soil.
BBE(i) 29 If your face is veiled, they are troubled; when you take away their breath, they come to an end, and go back to the dust.
MKJV(i) 29 You hide Your face, they are troubled; You take away their breath, they die and return to their dust.
LITV(i) 29 You hide Your face, and they are troubled; You gather their breath, and they expire and return to their dust.
ECB(i) 29 you hide your face, they terrify: you gather their spirit, they expire - return to their dust:
ACV(i) 29 Thou hide thy face, they are troubled. Thou take away their breath, they die, and return to their dust.
WEB(i) 29 You hide your face; they are troubled. You take away their breath; they die and return to the dust.
NHEB(i) 29 You hide your face: they are troubled; you take away their breath: they die, and return to the dust.
AKJV(i) 29 You hide your face, they are troubled: you take away their breath, they die, and return to their dust.
KJ2000(i) 29 You hide your face, they are troubled: you take away their breath, they die, and return to their dust.
UKJV(i) 29 You hide your face, they are troubled: you take away their breath, they die, and return to their dust.
EJ2000(i) 29 Thou hidest thy face, they are troubled; thou takest away their spirit, they cease to exist and return to their dust.
CAB(i) 29 But when You have turned away Your face, they shall be troubled; You will take away their breath, and they shall fail, and return to their dust.
LXX2012(i) 29 He turned their waters into blood, and killed their fish.
NSB(i) 29 You hide your face, and they are frightened. You take away their breath, and they die and return to dust.
ISV(i) 29 When you withdraw your favor, they are disappointed; Take away their breath, and they die and return to dust.
LEB(i) 29 You hide your face, they are terrified. You take away their breath, they die and return to their dust.
BSB(i) 29 When You hide Your face, they are terrified; when You take away their breath, they die and return to dust.
MSB(i) 29 When You hide Your face, they are terrified; when You take away their breath, they die and return to dust.
MLV(i) 29 You hide your face, they are troubled. You take away their breath, they die and return to their dust.
VIN(i) 29 You hide your face, they are terrified. You take away their breath, they die and return to their dust.
Luther1545(i) 29 Verbirgest du dein Angesicht, so erschrecken sie; du nimmst weg ihren Odem, so vergehen sie und werden wieder zu Staub.
Luther1912(i) 29 Verbirgst du dein Angesicht, so erschrecken sie; du nimmst weg ihren Odem, so vergehen sie und werden wieder zu Staub.
ELB1871(i) 29 Du verbirgst dein Angesicht: sie erschrecken; du nimmst ihren Odem hinweg: sie hauchen aus und kehren zurück zu ihrem Staube.
ELB1905(i) 29 Du verbirgst dein Angesicht: sie erschrecken; du nimmst ihren Odem hinweg: sie hauchen aus und kehren zurück zu ihrem Staube.
DSV(i) 29 Verbergt Gij Uw aangezicht, zij worden verschrikt; neemt Gij hun adem weg, zij sterven, en zij keren weder tot hun stof.
Giguet(i) 29 Détournez-vous le visage, ils sont troublés; si vous leur ôtez le souffle, ils défailliront et retourneront à leur poussière.
DarbyFR(i) 29 Tu caches ta face, ils sont troublés; tu retires leurs souffle, ils expirent et retournent à leur poussière.
Martin(i) 29 Caches-tu ta face ? elles sont troublées; retires-tu leur souffle, elles défaillent, et retournent en leur poudre.
Segond(i) 29 Tu caches ta face: ils sont tremblants; Tu leur retires le souffle: ils expirent, Et retournent dans leur poussière.
SE(i) 29 Escondes tu rostro, se turban; les quitas el espíritu, dejan de ser, y se tornan en su polvo.
ReinaValera(i) 29 Escondes tu rostro, túrbanse: Les quitas el espíritu, dejan de ser, Y tórnanse en su polvo.
JBS(i) 29 Escondes tu rostro, se turban; les quitas el espíritu, dejan de ser, y se tornan en su polvo.
Albanian(i) 29 Ti fsheh fytyrën tënde dhe ata e humbasin fare; ti heq frymën, dhe ata vdesin duke u kthyer përsëri në pluhurin e tyre.
RST(i) 29 (103:29) скроешь лице Твое – мятутся, отнимешь дух их– умирают и в персть свою возвращаются;
Arabic(i) 29 ‎تحجب وجهك فترتاع. تنزع ارواحها فتموت والى ترابها تعود‎.
Bulgarian(i) 29 Скриваш лицето Си и те се смущават, отнемаш дъха им и те издъхват и се връщат в пръстта си.
Croatian(i) 29 Sakriješ li lice svoje, tad se rastuže; ako dah im oduzmeš, ugibaju i opet se u prah vraćaju.
BKR(i) 29 Když skrýváš tvář svou, rmoutí se; když odjímáš ducha jejich, hynou, a v prach svůj se navracejí.
Danish(i) 29 Skjuler du dit Ansigt, da forfærdes de; tager du Aanden tilbage fra dem, da dø de og vende tilbage til deres Støv.
CUV(i) 29 你 掩 面 , 它 們 便 驚 惶 ; 你 收 回 它 們 的 氣 , 它 們 就 死 亡 , 歸 於 塵 土 。
CUVS(i) 29 你 掩 面 , 它 们 便 惊 惶 ; 你 收 回 它 们 的 气 , 它 们 就 死 亡 , 归 于 尘 土 。
Esperanto(i) 29 Vi kasxas Vian vizagxon, tiam ili ektimas; Vi forprenas ilian spiriton, Tiam ili mortas kaj revenas al sia polvo.
Finnish(i) 29 Jos sinä kasvos peität, niin he hämmästyvät: koska sinä otat heidän henkensä pois, niin he hukkuvat, ja tomuksi tulevat jälleen.
FinnishPR(i) 29 Sinä peität kasvosi, ja ne peljästyvät, sinä otat pois niiden hengen, ne kuolevat ja palajavat tomuun jälleen.
Haitian(i) 29 Vire ou vire do ou, yo pran tranble. Lè ou wete souf yo, yo mouri frèt, yo tounen nan pousyè kote yo te soti a.
Hungarian(i) 29 Elfordítod orczádat, megháborodnak; elveszed a lelköket, kimulnak és porrá lesznek újra.
Indonesian(i) 29 Bila Engkau berpaling, mereka takut; bila Kauambil napasnya, mereka binasa, dan kembali menjadi debu seperti semula.
Italian(i) 29 Se tu nascondi la tua faccia, sono smarriti; Se tu ritiri il fiato loro, trapassano, E ritornano nella lor polvere.
ItalianRiveduta(i) 29 Tu nascondi la tua faccia, essi sono smarriti; tu ritiri il loro fiato, ed essi muoiono e tornano nella loro polvere.
Korean(i) 29 주의 영을 보내어 저희를 창조하사 지면을 새롭게 하시나이다
Lithuanian(i) 29 Tau paslėpus nuo jų veidą, jie išsigąsta. Tu atimi iš jų kvapą, ir jie miršta, dulkėmis virsta.
PBG(i) 29 Lecz gdy ukrywasz oblicze twoje, trwożą sobą; gdy odbierasz ducha ich, giną, i w proch się swój obracają.
Portuguese(i) 29 Escondes o teu rosto, e ficam perturbados; se lhes tiras a respiração, morrem, e voltam para o seu pó.
Norwegian(i) 29 Du skjuler ditt åsyn, de forferdes; du drar deres livsånde tilbake, de dør og vender tilbake til sitt støv.
Romanian(i) 29 Îţi ascunzi Tu Faţa, ele tremură; le iei Tu suflarea: ele mor, şi se întorc în ţărîna lor.
Ukrainian(i) 29 Ховаєш обличчя Своє то вони перелякані, забираєш їм духа вмирають вони, та й вертаються до свого пороху.