Psalms 104:1-35

ABP_Strongs(i)
  1 G2127 Bless G3588   G5590 [3O my soul G1473   G3588 1the G2962 2 lord]! G2962 O lord G3588   G2316 my God, G1473   G3170 you are magnified G4970 exceedingly. G1843.1 [2acknowledgment G2532 3and G3168.1 4majesty G1746 1You clothed yourself with];
  2 G306 cloaking on G5457 light G5613 as G2440 a garment; G1614 stretching out G3588 the G3772 heaven G5616 as G1193.1 a hide covering;
  3 G3588   G4720.3 roofing G1722 [2with G5204 3waters G3588   G5253 1his upper rooms]; G1473   G3588   G5087 placing G3509 clouds G3588   G1912.1 for his step; G1473   G3588 the one G4043 walking G1909 upon G4420 the wings G417 of the winds;
  4 G3588 the one G4160 making G3588   G32 his angels G1473   G4151 winds, G2532 and G3588   G3011 his ministers G1473   G4442 [2of fire G5395 1a flame];
  5 G3588 the one G2311 laying the foundation G3588 for the G1093 earth G1909 in G3588   G803 its stability G1473   G3756 (it shall not G2827 lean G1519 into G3588 the G165 eon G3588 of the G165 eon);
  6 G12 the deep G5613 as G2440 a garment G3588   G4018 of his wrap. G1473   G1909 Upon G3588 the G3735 mountains G2476 [2shall stand G5204 1waters];
  7 G575 from G2008.1 your reproach G1473   G5343 they shall flee; G575 from G5456 the sound G1027 of your thunder G1473   G1168 they shall show timidity.
  8 G305 They ascend G3735 the mountains, G2532 and G2597 go down G3977.1 to the plains, G1519 to G5117 a place G3739 where G2311 you laid a foundation G1473 for them.
  9 G3725 [2a limit G5087 1You placed] G3739 which G3756 they shall not G3928 pass, G3761 nor G1994 shall they return G2572 to cover G3588 the G1093 earth.
  10 G3588 The G1821 one sending out G4077 springs G1722 in G5327 ravines; G303.1 [3in the midst G3588 4of the G3735 5mountains G1330 2shall go through G5204 1waters];
  11 G4222 they shall water G3956 all G3588 the G2342 wild beasts G3588 of the G68 field; G4327 [2shall receive it G3676.1 1wild donkeys] G1519 for G1371.2 their thirst; G1473  
  12 G1909 by G1473 them G3588 the G4071 winged creatures G3588 of the G3772 heaven G2681 shall encamp; G1537 from G3319 between G3588 the G4073 rocks G1325 they shall give out G5456 a sound;
  13 G4222 watering G3735 mountains G1537 from out of G3588   G5253 his upper rooms. G1473   G575 By G2590 the fruit G3588   G2041 of your works G1473   G5526 [3shall be filled G3588 1the G1093 2earth].
  14 G3588 The one G1816 causing [2to rise up G5528 1grass] G3588 to the G2934 cattle, G2532 and G5514 tender shoots G3588 to the G1397 service G3588 of the G444 men, G3588   G1806 to bring G740 bread G1537 from G3588 the G1093 earth;
  15 G2532 and G3631 wine G2165 makes glad G2588 the heart G444 of man; G3588   G2432.1 to make [2happy G4383 1 his face] G1722 with G1637 olive oil; G2532 and G740 bread G2588 [2 the heart G444 3of man G4741 1supports].
  16 G5526 [5shall be filled G3588 1The G3586 2woods G3588 3of the G3977.1 4plain] G3588 with the G2748 cedars G3588   G* of Lebanon G3739 which G5452 you planted.
  17 G1563 There G4765 the sparrows G1772.2 will nest; G3588 [2of the G2064.1 3heron G3588   G2733 1 the dwelling] G2233 takes lead over G1473 them;
  18 G3735 [2mountains G3588   G5308 1 the high] G3588 for the G1643.1 stags; G4073 a rock G2707.1 of refuge G3588 for the G5518.1 hyrax.
  19 G4160 He made G4582 the moon G1519 for G2540 seasons; G3588 the G2246 sun G1097 knows G3588   G1421.1 his setting. G1473  
  20 G5087 You made G4655 darkness, G2532 and G1096 [2happened G3571 1night]; G1722 [7in G1473 8it G1330 6go G3956 1all G3588 2the G2342 3wild beasts G3588 4of the G1409.1 5forest].
  21 G4661.1 Lion cubs G5612 roaring G3588   G726 to seize by force; G2532 and G2212 seeking G3844 from G3588   G2316 God G1035 food G1473 for themselves.
  22 G393 [3arose G3588 1The G2246 2sun], G2532 and G4863 they were brought together, G2532 and G1722 in G3588   G3128.1 their lairs G1473   G2844.1 they shall lay down.
  23 G1831 [2shall go forth G444 1Man] G1909 unto G3588   G2041 his work, G1473   G2532 even G1909 unto G3588   G2039 his work G1473   G2193 until G2073 evening.
  24 G5613 How G3170 [2were magnified G3588   G2041 1your works], G1473   G2962 O lord; G3956 [2all G1722 3in G4678 4wisdom G4160 1you made]; G4137 [3was filled G3588 1the G1093 2earth] G3588   G2937 of your creation; G1473  
  25 G3778 this G3588 the G2281 [2sea G3588   G3173 1great] G2532 and G2149 broad space; G1563 located there G2062 are reptiles G3739 which G3756 there is no G1510.2.3   G706 count; G2226 living creatures -- G3397 small G3326 with G3173 the great;
  26 G1563 there G4143 boats G1279 travel over; G1404 this dragon G3778   G3739 whom G4111 you shaped G1702 to sport G1473 in it.
  27 G3956 All G4314 [2from G1473 3you G4328 1expect] G1325 to give G3588   G5160 them nourishment G1473   G1519 in G2121 an opportune time.
  28 G1325 At your giving G1473   G1473 to them, G4816 they shall collect; G455 opening G1473 your G3588   G5495 hand, G3588   G4840.2 all things G4130 shall be filled G5544 by that which is good.
  29 G654 But at the turning G1161   G1473 of your G3588   G4383 face G5015 they shall be disturbed; G465.3 you shall take away in return G3588   G4151 their spirit, G1473   G2532 and G1587 they shall fail, G2532 and G1519 unto G3588   G5522 their dust G1473   G1994 they shall return.
  30 G1821 You shall send out G3588   G4151 your spirit, G1473   G2532 and G2936 they shall be created; G2532 and G340 you shall renew G3588 the G4383 face G3588 of the G1093 earth.
  31 G1510.5 Let [4be G3588 1the G1391 2glory G2962 3 of the lord] G1519 into G3588 the G165 eons! G2165 The lord shall be glad G2962   G1909 over G3588   G2041 his works; G1473  
  32 G3588 the one G1914 looking G1909 upon G3588 the G1093 earth, G2532 and G4160 making G1473 it G5141 to tremble; G3588 the G680 one touching G3588 the G3735 mountains G2532 and G2585.2 they smoke.
  33 G103 I shall sing G3588 to the G2962 lord G1722 in G3588   G2222 my life. G1473   G5567 I shall strum G3588 to G2316 my God G1473   G2193 while G5224 I exist.
  34 G2237.1 Let [2be delicious G1473 3to him G3588   G1259.2 1my versification], G1473   G1473 and I G1161   G2165 shall be glad G1909 in G3588 the G2962 lord .
  35 G1587 [2failed G268 1Sinners] G575 from G3588 the G1093 earth, G2532 and G459 lawless ones G5620 so as for G3361 [2to not G5224 3exist G1473 1them]. G2127 Bless G3588   G5590 [3O my soul G1473   G3588 1the G2962 2 lord]!
ABP_GRK(i)
  1 G2127 ευλόγει G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G3588 τον G2962 κύριον G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός μου G1473   G3170 εμεγαλύνθης G4970 σφόδρα G1843.1 εξομολόγησιν G2532 και G3168.1 μεγαλοπρέπειαν G1746 ενεδύσω
  2 G306 αναβαλλόμενος G5457 φως G5613 ως G2440 ιμάτιον G1614 εκτείνων G3588 τον G3772 ουρανόν G5616 ωσεί G1193.1 δέρριν
  3 G3588 ο G4720.3 στεγάζων G1722 εν G5204 ύδασι G3588 τα G5253 υπερώα αυτού G1473   G3588 ο G5087 τιθείς G3509 νέφη G3588 την G1912.1 επίβασιν αυτού G1473   G3588 ο G4043 περιπατών G1909 επί G4420 πτερύγων G417 ανέμων
  4 G3588 ο G4160 ποιών G3588 τους G32 αγγέλους αυτού G1473   G4151 πνεύματα G2532 και G3588 τους G3011 λειτουργούς αυτού G1473   G4442 πυρός G5395 φλόγα
  5 G3588 ο G2311 θεμελιών G3588 την G1093 γην G1909 επί G3588 την G803 ασφάλειαν αυτής G1473   G3756 ου G2827 κλιθήσεται G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G3588 του G165 αιώνος
  6 G12 άβυσσος G5613 ως G2440 ιμάτιον G3588 το G4018 περιβόλαιον αυτού G1473   G1909 επί G3588 των G3735 ορέων G2476 στήσονται G5204 ύδατα
  7 G575 από G2008.1 επιτιμήσεως σου G1473   G5343 φεύξονται G575 από G5456 φωνής G1027 βροντής σου G1473   G1168 δειλιάσουσιν
  8 G305 αναβαίνουσιν G3735 όρη G2532 και G2597 καταβαίνουσι G3977.1 πεδία G1519 εις G5117 τόπον G3739 ον G2311 εθεμελίωσας G1473 αυτά
  9 G3725 όριον G5087 έθου G3739 ο G3756 ου G3928 παρελεύσονται G3761 ουδέ G1994 επιστρέψουσι G2572 καλύψαι G3588 την G1093 γην
  10 G3588 ο G1821 εξαποστέλλων G4077 πηγάς G1722 εν G5327 φάραγξιν G303.1 αναμέσον G3588 των G3735 ορέων G1330 διελεύσονται G5204 ύδατα
  11 G4222 ποτιούσι G3956 πάντα G3588 τα G2342 θηρία G3588 του G68 αγρού G4327 προσδέξονται G3676.1 όναγροι G1519 εις G1371.2 δίψαν αυτών G1473  
  12 G1909 επ΄ G1473 αυτά G3588 τα G4071 πετεινά G3588 του G3772 ουρανού G2681 κατασκηνώσει G1537 εκ G3319 μέσου G3588 των G4073 πετρών G1325 δώσουσι G5456 φωνήν
  13 G4222 ποτίζων G3735 όρη G1537 εκ G3588 των G5253 υπερώων αυτού G1473   G575 από G2590 καρπού G3588 των G2041 έργων σου G1473   G5526 χορτασθήσεται G3588 η G1093 γη
  14 G3588 ο G1816 εξανατέλλων G5528 χόρτον G3588 τοις G2934 κτήνεσι G2532 και G5514 χλόην G3588 τη G1397 δουλεία G3588 των G444 ανθρώπων G3588 του G1806 εξαγαγείν G740 άρτον G1537 εκ G3588 της G1093 γης
  15 G2532 και G3631 οίνος G2165 ευφραίνει G2588 καρδίαν G444 ανθρώπου G3588 του G2432.1 ιλαρύναι G4383 πρόσωπον G1722 εν G1637 ελαίω G2532 και G740 άρτος G2588 καρδίαν G444 ανθρώπου G4741 στήριζει
  16 G5526 χορτασθήσονται G3588 τα G3586 ξύλα G3588 του G3977.1 πεδίου G3588 αι G2748 κέδροι G3588 του G* Λιβάνου G3739 ας G5452 εφύτευσας
  17 G1563 εκεί G4765 στρουθία G1772.2 εννοσσεύσουσι G3588 του G2064.1 ερωδιού G3588 η G2733 κατοικία G2233 ηγείται G1473 αυτών
  18 G3735 όρη G3588 τα G5308 υψηλά G3588 ταις G1643.1 ελάφοις G4073 πέτρα G2707.1 καταφυγή G3588 τοις G5518.1 χοιρογρυλλίοις
  19 G4160 εποίησε G4582 σελήνην G1519 εις G2540 καιρούς G3588 ο G2246 ήλιος G1097 έγνω G3588 την G1421.1 δύσιν αυτού G1473  
  20 G5087 έθου G4655 σκότος G2532 και G1096 εγένετο G3571 νυξ G1722 εν G1473 αυτή G1330 διελεύσονται G3956 πάντα G3588 τα G2342 θηρία G3588 του G1409.1 δρυμού
  21 G4661.1 σκύμνοι G5612 ωρυόμενοι G3588 του G726 αρπάσαι G2532 και G2212 ζητήσαι G3844 παρά G3588 τω G2316 θεώ G1035 βρώσιν G1473 αυτοίς
  22 G393 ανέτειλεν G3588 ο G2246 ήλιος G2532 και G4863 συνήχθησαν G2532 και G1722 εις G3588 τας G3128.1 μάνδρας αυτών G1473   G2844.1 κοιτασθήσονται
  23 G1831 εξελεύσεται G444 άνθρωπος G1909 επί G3588 το G2041 έργον αυτού G1473   G2532 και G1909 επί G3588 την G2039 εργασίαν αυτού G1473   G2193 έως G2073 εσπέρας
  24 G5613 ως G3170 εμεγαλύνθη G3588 τα G2041 έργα σου G1473   G2962 κύριε G3956 πάντα G1722 εν G4678 σοφία G4160 εποίησας G4137 επληρώθη G3588 η G1093 γη G3588 της G2937 κτίσεώς σου G1473  
  25 G3778 αύτη G3588 η G2281 θάλασσα G3588 η G3173 μεγάλη G2532 και G2149 ευρύχωρος G1563 εκεί G2062 ερπετά G3739 ων G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G706 αριθμός G2226 ζώα G3397 μικρά G3326 μετά G3173 μεγάλων
  26 G1563 εκεί G4143 πλοία G1279 διαπορεύονται G1404 δράκων ούτος G3778   G3739 ον G4111 έπλασας G1702 εμπαίζειν G1473 αυτώ
  27 G3956 πάντα G4314 προς G1473 σε G4328 προσδοκώσι G1325 δούναι G3588 την G5160 τροφήν αυτών G1473   G1519 εις G2121 εύκαιρον
  28 G1325 δόντος σου G1473   G1473 αυτοίς G4816 συλλέξουσιν G455 ανοίξαντός G1473 σου G3588 την G5495 χείρα G3588 τα G4840.2 σύμπαντα G4130 πλησθήσονται G5544 χρηστότητος
  29 G654 αποστρέψαντος δε G1161   G1473 σου G3588 το G4383 πρόσωπον G5015 ταραχθήσονται G465.3 αντανελείς G3588 το G4151 πνεύμα αυτών G1473   G2532 και G1587 εκλείψουσι G2532 και G1519 εις G3588 τον G5522 χουν αυτών G1473   G1994 επιστρέψουσιν
  30 G1821 εξαποστελείς G3588 το G4151 πνεύμά σου G1473   G2532 και G2936 κτισθήσονται G2532 και G340 ανακαινιείς G3588 το G4383 πρόσωπον G3588 της G1093 γης
  31 G1510.5 ήτω G3588 η G1391 δόξα G2962 κυρίου G1519 εις G3588 τους G165 αιώνας G2165 ευφρανθήσεται κύριος G2962   G1909 επί G3588 τοις G2041 έργοις αυτού G1473  
  32 G3588 ο G1914 επιβλέπων G1909 επί G3588 την G1093 γην G2532 και G4160 ποιών G1473 αυτήν G5141 τρέμειν G3588 ο G680 απτόμενος G3588 των G3735 ορέων G2532 και G2585.2 καπνίζονται
  33 G103 άσω G3588 τω G2962 κυρίω G1722 εν G3588 τη G2222 ζωή μου G1473   G5567 ψαλώ G3588 τω G2316 θεώ μου G1473   G2193 έως G5224 υπάρχω
  34 G2237.1 ηδυνθείη G1473 αυτώ G3588 η G1259.2 διαλογή μου G1473   G1473 εγώ δε G1161   G2165 ευφρανθήσομαι G1909 επί G3588 τω G2962 κυρίω
  35 G1587 εκλείποιεν G268 αμαρτωλοί G575 από G3588 της G1093 γης G2532 και G459 άνομοι G5620 ώστε G3361 μη G5224 υπάρχειν G1473 αυτούς G2127 ευλόγει G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G3588 τον G2962 κύριον
LXX_WH(i)
    1 G3588 T-DSM [103:1] τω   N-PRI δαυιδ G2127 V-PAD-2S ευλογει G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου   V-API-2S εμεγαλυνθης G4970 ADV σφοδρα   N-ASF εξομολογησιν G2532 CONJ και G2143 N-ASF ευπρεπειαν G1746 V-AMI-2S ενεδυσω
    2   V-PMPNS [103:2] αναβαλλομενος G5457 N-ASN φως G3739 PRT ως G2440 N-ASN ιματιον G1614 V-PAPNS εκτεινων G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G5616 PRT ωσει   N-ASF δερριν
    3 G3588 T-NSM [103:3] ο   V-PAPNS στεγαζων G1722 PREP εν G5204 N-DPN υδασιν G3588 T-APN τα G5253 N-APN υπερωα G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G5087 V-PAPNS τιθεις G3509 N-APN νεφη G3588 T-ASF την   N-ASF επιβασιν G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G4043 V-PAPNS περιπατων G1909 PREP επι G4420 N-GPF πτερυγων G417 N-GPM ανεμων
    4 G3588 T-NSM [103:4] ο G4160 V-PAPNS ποιων G3588 T-APM τους G32 N-APM αγγελους G846 D-GSM αυτου G4151 N-NPN πνευματα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3011 N-APM λειτουργους G846 D-GSM αυτου G4442 N-NSN πυρ   V-PAPNS φλεγον
    5 G2311 V-AAI-3S [103:5] εθεμελιωσεν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G803 N-ASF ασφαλειαν G846 D-GSF αυτης G3364 ADV ου G2827 V-FPI-3S κλιθησεται G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος
    6 G12 N-NSF [103:6] αβυσσος G3739 PRT ως G2440 N-NSN ιματιον G3588 T-NSN το G4018 N-NSN περιβολαιον G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G3735 N-GPN ορεων G2476 V-FMI-3P στησονται G5204 N-NSN υδατα
    7 G575 PREP [103:7] απο   N-GSF επιτιμησεως G4771 P-GS σου G5343 V-FMI-3P φευξονται G575 PREP απο G5456 N-GSF φωνης G1027 N-GSF βροντης G4771 P-GS σου G1168 V-FAI-3P δειλιασουσιν
    8 G305 V-PAI-3P [103:8] αναβαινουσιν G3735 N-APN ορη G2532 CONJ και G2597 V-PAI-3P καταβαινουσιν   N-APN πεδια G1519 PREP εις G5117 N-ASM τοπον G3739 R-ASM ον G2311 V-AAI-2S εθεμελιωσας G846 D-DPM αυτοις
    9 G3725 N-ASN [103:9] οριον G5087 V-AMI-2S εθου G3739 R-ASN ο G3364 ADV ου G3928 V-FMI-3P παρελευσονται G3761 CONJ ουδε G1994 V-FAI-3P επιστρεψουσιν G2572 V-AAN καλυψαι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    10 G3588 T-NSM [103:10] ο G1821 V-PAPNS εξαποστελλων G4077 N-APF πηγας G1722 PREP εν G5327 N-DPF φαραγξιν G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GPN των G3735 N-GPN ορεων G1330 V-FMI-3P διελευσονται G5204 N-ASN υδατα
    11 G4222 V-FAI-3P [103:11] ποτιουσιν G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G2342 N-NPN θηρια G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου G4327 V-FMI-3P προσδεξονται   N-NPM οναγροι G1519 PREP εις   N-ASF διψαν G846 D-GPM αυτων
    12 G1909 PREP [103:12] επ G846 D-APN αυτα G3588 T-APN τα G4071 N-APN πετεινα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2681 V-FAI-3S κατασκηνωσει G1537 PREP εκ G3319 A-GSM μεσου G3588 T-GPM των G4074 N-GPM πετρων G1325 V-FAI-3P δωσουσιν G5456 N-ASF φωνην
    13 G4222 V-PAPNS [103:13] ποτιζων G3735 N-APN ορη G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G5253 N-GPN υπερωων G846 D-GSM αυτου G575 PREP απο G2590 N-GSM καρπου G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G4771 P-GS σου G5526 V-FPI-3S χορτασθησεται G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη
    14 G1816 V-PAPNS [103:14] εξανατελλων G5528 N-ASM χορτον G3588 T-DPN τοις G2934 N-DPN κτηνεσιν G2532 CONJ και G5514 N-ASF χλοην G3588 T-DSF τη G1397 N-DSF δουλεια G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G3588 T-GSN του G1806 V-AAN εξαγαγειν G740 N-ASM αρτον G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    15 G2532 CONJ [103:15] και G3631 N-NSM οινος G2165 V-PAI-3S ευφραινει G2588 N-ASF καρδιαν G444 N-GSM ανθρωπου G3588 T-GSN του   V-AAN ιλαρυναι G4383 N-ASN προσωπον G1722 PREP εν G1637 N-DSN ελαιω G2532 CONJ και G740 N-NSM αρτος G2588 N-ASF καρδιαν G444 N-GSM ανθρωπου G4741 V-PAI-3S στηριζει
    16 G5526 V-FPI-3S [103:16] χορτασθησεται G3588 T-NPN τα G3586 N-NPN ξυλα G3588 T-GSN του   N-GSN πεδιου G3588 T-NPF αι   N-NPF κεδροι G3588 T-GSM του G3030 N-GSM λιβανου G3739 R-APF ας G5452 V-AAI-3S εφυτευσεν
    17 G1563 ADV [103:17] εκει G4765 N-NSN στρουθια   V-FAI-3P εννοσσευσουσιν G3588 T-GSM του   N-GSM ερωδιου G3588 T-NSF η G3614 N-NSF οικια G2233 V-PMI-3S ηγειται G846 D-GPM αυτων
    18 G3735 N-NPN [103:18] ορη G3588 T-NPN τα G5308 A-NPN υψηλα G3588 T-DPF ταις   A-DPF ελαφοις G4073 N-NSF πετρα   N-NSF καταφυγη G3588 T-DPM τοις   N-DPM χοιρογρυλλιοις
    19 G4160 V-AAI-3S [103:19] εποιησεν G4582 N-ASF σεληνην G1519 PREP εις G2540 N-APM καιρους G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G1097 V-AAI-3S εγνω G3588 T-ASF την   N-ASF δυσιν G846 D-GSM αυτου
    20 G5087 V-AMI-2S [103:20] εθου G4655 N-NSN σκοτος G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3571 N-NSF νυξ G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G1330 V-FMI-3P διελευσονται G3956 A-ASM παντα G3588 T-NPN τα G2342 N-NPN θηρια G3588 T-GSM του   N-GSM δρυμου
    21   N-NPM [103:21] σκυμνοι G5612 V-PMPNP ωρυομενοι G726 V-AAN αρπασαι G2532 CONJ και G2212 V-AAN ζητησαι G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1035 N-ASF βρωσιν G846 D-DPM αυτοις
    22 G393 V-AAI-3S [103:22] ανετειλεν G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G2532 CONJ και G4863 V-API-3P συνηχθησαν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις   N-DPF μανδραις G846 D-GPM αυτων   V-FPI-3P κοιτασθησονται
    23 G1831 V-FMI-3S [103:23] εξελευσεται G444 N-NSM ανθρωπος G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2041 N-ASN εργον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2039 N-ASF εργασιαν G846 D-GSM αυτου G2193 PREP εως G2073 N-GSF εσπερας
    24 G3739 PRT [103:24] ως   V-API-3S εμεγαλυνθη G3588 T-NPN τα G2041 N-NPN εργα G4771 P-GS σου G2962 N-VSM κυριε G3956 A-APN παντα G1722 PREP εν G4678 N-DSF σοφια G4160 V-AAI-2S εποιησας G4137 V-API-3S επληρωθη G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G3588 T-GSF της   N-GSF κτησεως G4771 P-GS σου
    25 G3778 D-NSF [103:25] αυτη G3588 T-NSF η G2281 N-NSF θαλασσα G3588 T-NSF η G3173 A-NSF μεγαλη G2532 CONJ και G2149 A-NSM ευρυχωρος G1563 ADV εκει G2062 N-NPN ερπετα G3739 R-GPM ων G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G706 N-NSM αριθμος G2226 N-NPN ζωα G3398 A-NPN μικρα G3326 PREP μετα G3173 A-GPM μεγαλων
    26 G1563 ADV [103:26] εκει G4143 N-APN πλοια G1279 V-PMI-3P διαπορευονται G1404 N-NSM δρακων G3778 D-NSM ουτος G3739 R-ASM ον G4111 V-AAI-2S επλασας G1702 V-PAN εμπαιζειν G846 D-DSM αυτω
    27 G3956 A-NPN [103:27] παντα G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G4328 V-PAS-3P προσδοκωσιν G1325 V-AAN δουναι G3588 T-ASF την G5160 N-ASF τροφην G846 D-DPM αυτοις G2121 A-ASM ευκαιρον
    28 G1325 V-AAPGS [103:28] δοντος G4771 P-GS σου G846 D-DPM αυτοις G4816 V-FAI-3P συλλεξουσιν G455 V-AAPGS ανοιξαντος G1161 PRT δε G4771 P-GS σου G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G3588 T-NPN τα   A-NPN συμπαντα   V-FPI-3P πλησθησονται G5544 N-GSF χρηστοτητος
    29 G654 V-AAPGS [103:29] αποστρεψαντος G1161 PRT δε G4771 P-GS σου G3588 T-NSN το G4383 N-NSN προσωπον G5015 V-FPI-3P ταραχθησονται   V-FAI-2S αντανελεις G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1587 V-FAI-3P εκλειψουσιν G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον   N-ASM χουν G846 D-GPM αυτων G1994 V-FAI-3P επιστρεψουσιν
    30 G1821 V-FAI-2S [103:30] εξαποστελεις G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2936 V-FPI-3P κτισθησονται G2532 CONJ και G340 V-FAI-2S ανακαινιεις G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    31 G1510 V-AAD-3S [103:31] ητω G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G2962 N-GSM κυριου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G2165 V-FPI-3S ευφρανθησεται G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G3588 T-DPN τοις G2041 N-DPN εργοις G846 D-GSM αυτου
    32 G3588 T-NSM [103:32] ο G1914 V-PAPNS επιβλεπων G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G4160 V-PAPNS ποιων G846 D-ASF αυτην G5141 V-PAN τρεμειν G3588 T-NSM ο G680 V-PMPNS απτομενος G3588 T-GPN των G3735 N-GPN ορεων G2532 CONJ και   V-PMI-3P καπνιζονται
    33 G103 V-FAI-1S [103:33] ασω G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2222 N-DSF ζωη G1473 P-GS μου G5567 V-FAI-1S ψαλω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G1473 P-GS μου G2193 PREP εως G5225 V-PAI-1S υπαρχω
    34   V-APO-3S [103:34] ηδυνθειη G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSF η   N-NSF διαλογη G1473 P-GS μου G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G2165 V-FPI-1S ευφρανθησομαι G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω
    35 G1587 V-AAO-3P [103:35] εκλιποισαν G268 A-NPM αμαρτωλοι G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G459 A-NPM ανομοι G5620 PRT ωστε G3165 ADV μη G5225 V-PAN υπαρχειν G846 D-APM αυτους G2127 V-PAD-2S ευλογει G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον
HOT(i) 1 ברכי נפשׁי את יהוה יהוה אלהי גדלת מאד הוד והדר לבשׁת׃ 2 עטה אור כשׂלמה נוטה שׁמים כיריעה׃ 3 המקרה במים עליותיו השׂם עבים רכובו המהלך על כנפי רוח׃ 4 עשׂה מלאכיו רוחות משׁרתיו אשׁ להט׃ 5 יסד ארץ על מכוניה בל תמוט עולם ועד׃ 6 תהום כלבושׁ כסיתו על הרים יעמדו מים׃ 7 מן גערתך ינוסון מן קול רעמך יחפזון׃ 8 יעלו הרים ירדו בקעות אל מקום זה יסדת להם׃ 9 גבול שׂמת בל יעברון בל ישׁובון לכסות הארץ׃ 10 המשׁלח מעינים בנחלים בין הרים יהלכון׃ 11 ישׁקו כל חיתו שׂדי ישׁברו פראים צמאם׃ 12 עליהם עוף השׁמים ישׁכון מבין עפאים יתנו קול׃ 13 משׁקה הרים מעליותיו מפרי מעשׂיך תשׂבע הארץ׃ 14 מצמיח חציר לבהמה ועשׂב לעבדת האדם להוציא לחם מן הארץ׃ 15 ויין ישׂמח לבב אנושׁ להצהיל פנים משׁמן ולחם לבב אנושׁ יסעד׃ 16 ישׂבעו עצי יהוה ארזי לבנון אשׁר נטע׃ 17 אשׁר שׁם צפרים יקננו חסידה ברושׁים ביתה׃ 18 הרים הגבהים ליעלים סלעים מחסה לשׁפנים׃ 19 עשׂה ירח למועדים שׁמשׁ ידע מבואו׃ 20 תשׁת חשׁך ויהי לילה בו תרמשׂ כל חיתו יער׃ 21 הכפירים שׁאגים לטרף ולבקשׁ מאל אכלם׃ 22 תזרח השׁמשׁ יאספון ואל מעונתם ירבצון׃ 23 יצא אדם לפעלו ולעבדתו עדי ערב׃ 24 מה רבו מעשׂיך יהוה כלם בחכמה עשׂית מלאה הארץ קנינך׃ 25 זה הים גדול ורחב ידים שׁם רמשׂ ואין מספר חיות קטנות עם גדלות׃ 26 שׁם אניות יהלכון לויתן זה יצרת לשׂחק׃ 27 כלם אליך ישׂברון לתת אכלם בעתו׃ 28 תתן להם ילקטון תפתח ידך ישׂבעון טוב׃ 29 תסתיר פניך יבהלון תסף רוחם יגועון ואל עפרם ישׁובון׃ 30 תשׁלח רוחך יבראון ותחדשׁ פני אדמה׃ 31 יהי כבוד יהוה לעולם ישׂמח יהוה במעשׂיו׃ 32 המביט לארץ ותרעד יגע בהרים ויעשׁנו׃ 33 אשׁירה ליהוה בחיי אזמרה לאלהי בעודי׃ 34 יערב עליו שׂיחי אנכי אשׂמח ביהוה׃ 35 יתמו חטאים מן הארץ ורשׁעים עוד אינם ברכי נפשׁי את יהוה הללו יה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1288 ברכי Bless H5315 נפשׁי O my soul. H853 את   H3068 יהוה the LORD, H3068 יהוה O LORD H430 אלהי my God, H1431 גדלת great; H3966 מאד thou art very H1935 הוד with honor H1926 והדר and majesty. H3847 לבשׁת׃ thou art clothed
  2 H5844 עטה Who coverest H216 אור with light H8008 כשׂלמה as a garment: H5186 נוטה who stretchest out H8064 שׁמים the heavens H3407 כיריעה׃ like a curtain:
  3 H7136 המקרה Who layeth the beams H4325 במים in the waters: H5944 עליותיו of his chambers H7760 השׂם who maketh H5645 עבים the clouds H7398 רכובו his chariot: H1980 המהלך who walketh H5921 על upon H3671 כנפי the wings H7307 רוח׃ of the wind:
  4 H6213 עשׂה Who maketh H4397 מלאכיו his angels H7307 רוחות spirits; H8334 משׁרתיו his ministers H784 אשׁ fire: H3857 להט׃ a flaming
  5 H3254 יסד   H776 ארץ of the earth, H5921 על   H4349 מכוניה the foundations H1077 בל it should not H4131 תמוט be removed H5769 עולם forever. H5703 ועד׃ forever.
  6 H8415 תהום it with the deep H3830 כלבושׁ as a garment: H3680 כסיתו Thou coveredst H5921 על above H2022 הרים the mountains. H5975 יעמדו stood H4325 מים׃ the waters
  7 H4480 מן At H1606 גערתך thy rebuke H5127 ינוסון they fled; H4480 מן at H6963 קול the voice H7482 רעמך of thy thunder H2648 יחפזון׃ they hasted away.
  8 H5927 יעלו They go up H2022 הרים by the mountains; H3381 ירדו they go down H1237 בקעות by the valleys H413 אל unto H4725 מקום the place H2088 זה which H3245 יסדת thou hast founded H1992 להם׃  
  9 H1366 גבול a bound H7760 שׂמת Thou hast set H1077 בל that they may not H5674 יעברון pass over; H1077 בל that they turn not again H7725 ישׁובון that they turn not again H3680 לכסות to cover H776 הארץ׃ the earth.
  10 H7971 המשׁלח He sendeth H4599 מעינים the springs H5158 בנחלים into the valleys, H996 בין among H2022 הרים the hills. H1980 יהלכון׃ run
  11 H8248 ישׁקו They give drink H3605 כל to every H2416 חיתו beast H7704 שׂדי of the field: H7665 ישׁברו quench H6501 פראים the wild asses H6772 צמאם׃ their thirst.
  12 H5921 עליהם By H5775 עוף them shall the fowls H8064 השׁמים of the heaven H7931 ישׁכון have their habitation, H996 מבין among H6073 עפאים the branches. H5414 יתנו sing H6963 קול׃ sing
  13 H8248 משׁקה He watereth H2022 הרים the hills H5944 מעליותיו from his chambers: H6529 מפרי with the fruit H4639 מעשׂיך of thy works. H7646 תשׂבע is satisfied H776 הארץ׃ the earth
  14 H6779 מצמיח to grow H2682 חציר He causeth the grass H929 לבהמה for the cattle, H6212 ועשׂב and herb H5656 לעבדת for the service H120 האדם of man: H3318 להוציא that he may bring forth H3899 לחם food H4480 מן out of H776 הארץ׃ the earth;
  15 H3196 ויין And wine H8055 ישׂמח maketh glad H3824 לבב the heart H582 אנושׁ of man, H6670 להצהיל to shine, H6440 פנים to make face H8081 משׁמן oil H3899 ולחם and bread H3824 לבב heart. H582 אנושׁ man's H5582 יסעד׃ strengtheneth
  16 H7646 ישׂבעו are full H6086 עצי The trees H3068 יהוה of the LORD H730 ארזי the cedars H3844 לבנון of Lebanon, H834 אשׁר which H5193 נטע׃ he hath planted;
  17 H834 אשׁר   H8033 שׁם   H6833 צפרים the birds H7077 יקננו make their nests: H2624 חסידה the stork, H1265 ברושׁים the fir trees H1004 ביתה׃ her house.
  18 H2022 הרים hills H1364 הגבהים The high H3277 ליעלים for the wild goats; H5553 סלעים the rocks H4268 מחסה a refuge H8227 לשׁפנים׃ for the conies.
  19 H6213 עשׂה He appointed H3394 ירח the moon H4150 למועדים for seasons: H8121 שׁמשׁ the sun H3045 ידע knoweth H3996 מבואו׃ his going down.
  20 H7896 תשׁת Thou makest H2822 חשׁך darkness, H1961 ויהי and it is H3915 לילה night: H7430 בו תרמשׂ do creep H3605 כל wherein all H2416 חיתו the beasts H3293 יער׃ of the forest
  21 H3715 הכפירים The young lions H7580 שׁאגים roar H2964 לטרף after their prey, H1245 ולבקשׁ and seek H410 מאל   H400 אכלם׃ their meat
  22 H2224 תזרח ariseth, H8121 השׁמשׁ The sun H622 יאספון they gather themselves together, H413 ואל in H4585 מעונתם their dens. H7257 ירבצון׃ and lay them down
  23 H3318 יצא goeth forth H120 אדם Man H6467 לפעלו unto his work H5656 ולעבדתו and to his labor H5703 עדי   H6153 ערב׃ the evening.
  24 H4100 מה how H7231 רבו manifold H4639 מעשׂיך are thy works! H3068 יהוה O LORD, H3605 כלם them all: H2451 בחכמה in wisdom H6213 עשׂית hast thou made H4390 מלאה is full H776 הארץ the earth H7075 קנינך׃ of thy riches.
  25 H2088 זה this H3220 הים sea, H1419 גדול great H7342 ורחב and wide H3027 ידים and wide H8033 שׁם wherein H7431 רמשׂ things creeping H369 ואין innumerable, H4557 מספר innumerable, H2416 חיות beasts. H6996 קטנות both small H5973 עם and H1419 גדלות׃ great
  26 H8033 שׁם There H591 אניות the ships: H1980 יהלכון go H3882 לויתן that leviathan, H2088 זה thou H3335 יצרת hast made H7832 לשׂחק׃ to play
  27 H3605 כלם all H413 אליך upon H7663 ישׂברון These wait H5414 לתת thee; that thou mayest give H400 אכלם their meat H6256 בעתו׃ in due season.
  28 H5414 תתן thou givest H1992 להם   H3950 ילקטון them they gather: H6605 תפתח thou openest H3027 ידך thine hand, H7646 ישׂבעון they are filled H2896 טוב׃ with good.
  29 H5641 תסתיר Thou hidest H6440 פניך thy face, H926 יבהלון they are troubled: H622 תסף thou takest away H7307 רוחם their breath, H1478 יגועון they die, H413 ואל to H6083 עפרם their dust. H7725 ישׁובון׃ and return
  30 H7971 תשׁלח Thou sendest forth H7307 רוחך thy spirit, H1254 יבראון they are created: H2318 ותחדשׁ and thou renewest H6440 פני the face H127 אדמה׃ of the earth.
  31 H1961 יהי shall endure H3519 כבוד The glory H3068 יהוה of the LORD H5769 לעולם forever: H8055 ישׂמח shall rejoice H3068 יהוה the LORD H4639 במעשׂיו׃ in his works.
  32 H5027 המביט He looketh H776 לארץ on the earth, H7460 ותרעד and it trembleth: H5060 יגע he toucheth H2022 בהרים the hills, H6225 ויעשׁנו׃ and they smoke.
  33 H7891 אשׁירה I will sing H3068 ליהוה unto the LORD H2416 בחיי as long as I live: H2167 אזמרה I will sing praise H430 לאלהי to my God H5750 בעודי׃ while I have my being.
  34 H6149 יערב him shall be sweet: H5921 עליו of H7879 שׂיחי My meditation H595 אנכי I H8055 אשׂמח will be glad H3068 ביהוה׃ in the LORD.
  35 H8552 יתמו be consumed H2400 חטאים Let the sinners H4480 מן out of H776 הארץ the earth, H7563 ורשׁעים and let the wicked H5750 עוד more. H369 אינם be no H1288 ברכי Bless H5315 נפשׁי O my soul. H853 את   H3068 יהוה thou the LORD, H1984 הללו Praise H3050 יה׃ ye the LORD.
new(i)
  1 H1288 [H8761] Bless H3068 the LORD, H5315 O my breath. H3068 O LORD H430 my God, H3966 thou art very H1431 [H8804] great; H3847 [H8804] thou art clothed H1935 with honour H1926 and majesty.
  2 H5844 [H8802] Who coverest H216 thyself with light H8008 as with a garment: H5186 [H8802] who stretchest out H8064 the heavens H3407 like a curtain:
  3 H7136 [H8764] Who layeth the beams H5944 of his chambers H4325 in the waters: H7760 [H8802] who maketh H5645 the clouds H7398 his chariot: H1980 [H8764] who walketh H3671 upon the wings H7307 of the wind:
  4 H6213 [H8802] Who maketh H7307 his spirits H4397 his messengers; H3857 [H8802] a flaming H784 fire H8334 [H8764] his ministers:
  5 H3245 [H8804] Who laid H4349 the foundations H776 of the earth, H4131 [H8735] that it should not be removed H5769 H5703 to the age.
  6 H3680 [H8765] Thou didst cover H8415 it with the deep H3830 as with a garment: H4325 the waters H5975 [H8799] stood H2022 above the mountains.
  7 H4480 At H1606 thy rebuke H5127 [H8799] they fled; H6963 at the voice H7482 of thy thunder H2648 [H8735] they hasted away.
  8 H5927 [H8799] They go up H2022 by the mountains; H3381 [H8799] they go down H1237 by the valleys H4725 to the place H2088 which H3245 [H8804] thou hast founded for them.
  9 H7760 [H8804] Thou hast set H1366 a bound H5674 [H8799] that they may not pass over; H7725 [H8799] that they turn not again H3680 [H8763] to cover H776 the earth.
  10 H7971 [H8764] He sendeth H4599 the springs H5158 into the valleys, H1980 [H8762] which run H2022 among the mountains.
  11 H8248 [H8686] They give drink H2416 to every beast H7704 of the field: H6501 the wild donkeys H7665 [H8799] quench H6772 their thirst.
  12 H5775 By them shall the fowls H8064 of the heaven H7931 [H8799] have their habitation, H5414 H6963 [H8799] which sing H996 among H6073 the branches.
  13 H8248 [H8688] He watereth H2022 the mountains H5944 from his chambers: H776 the earth H7646 [H8799] is satisfied H6529 with the fruit H4639 of thy works.
  14 H2682 He causeth the grass H6779 [H8688] to grow H929 for the cattle, H6212 and herb H5656 for the service H120 of man: H3318 [H8687] that he may bring forth H3899 food H776 out of the earth;
  15 H3196 And wine H8055 [H8762] that maketh glad H3824 the heart H582 of man, H8081 and oil H6440 to make his face H6670 [H8687] to shine, H3899 and bread H5582 [H8799] which strengtheneth H582 man's H3824 heart.
  16 H6086 The trees H3068 of the LORD H7646 [H8799] are full H730 of sap; the cedars H3844 of Lebanon, H5193 [H8804] which he hath planted;
  17 H6833 Where the birds H7077 [H8762] make their nests: H2624 as for the stork, H1265 the fir trees H1004 are her house.
  18 H1364 The high H2022 mountains H4268 are a refuge H3277 for the wild goats; H5553 and the rocks H8227 for the conies.
  19 H6213 [H8804] He appointeth H3394 the moon H4150 for seasons: H8121 the sun H3045 [H8804] knoweth H3996 his going down.
  20 H7896 [H8799] Thou makest H2822 darkness, H3915 and it is night: H2416 in which all the beasts H3293 of the forest H7430 [H8799] do creep forth.
  21 H3715 The young lions H7580 [H8802] roar H2964 after their prey, H1245 [H8763] and seek H400 their food H410 from God.
  22 H8121 The sun H2224 [H8799] ariseth, H622 [H8735] they withdraw, H7257 [H8799] and lay themselves down H4585 in their dens.
  23 H120 Man H3318 [H8799] goeth forth H6467 to his work H5656 and to his labour H6153 until the evening.
  24 H3068 O LORD, H7231 [H8804] how many H4639 are thy works! H2451 in wisdom H6213 [H8804] hast thou made H776 them all: the earth H4390 [H8804] is full H7075 of thy riches.
  25 H1419 So is this great H7342 H3027 and wide H3220 sea, H7431 in which are creeping things H4557 innumerable, H6996 both small H1419 and great H2416 beasts.
  26 H1980 [H8762] There go H591 the ships: H3882 there is that leviathan, H3335 [H8804] which thou hast made H7832 [H8763] to play in it.
  27 H7663 [H8762] These wait H5414 [H8800] all upon thee; that thou mayest give H400 them their food H6256 in due time.
  28 H5414 [H8799] That which thou givest H3950 [H8799] them they gather: H6605 [H8799] thou openest H3027 thine hand, H7646 [H8799] they are filled H2896 with good.
  29 H5641 [H8686] Thou hidest H6440 thy face, H926 [H8735] they are troubled: H622 [H8799] thou takest away H7307 their spirit, H1478 [H8799] they expire, H7725 [H8799] and return H6083 to their dust.
  30 H7971 [H8762] Thou sendest H7307 forth thy spirit, H1254 [H8735] they are created: H2318 [H8762] and thou renewest H6440 the face H127 of the soil.
  31 H3519 The glory H3068 of the LORD H5769 shall endure to the age: H3068 the LORD H8055 [H8799] shall rejoice H4639 in his works.
  32 H5027 [H8688] He looketh H776 on the earth, H7460 [H8799] and it trembleth: H5060 [H8799] he toucheth H2022 the mountains, H6225 [H8799] and they smoke.
  33 H9005 I H7891 [H8799] will sing H9005 to H3068 the LORD H9003 as long as H2416 I live: H9020 I H2167 [H8762] will sing H9005 to H9020 my H430 God H9003 while H9020 I have my H5750 being.
  34 H7879 My meditation H6149 [H8799] of him shall be sweet: H8055 [H8799] I will be glad H3068 in the LORD.
  35 H2400 Let sinners H8552 [H8735] be consumed H776 out of the earth, H7563 and let the wicked H1288 [H8761] be no more. Bless H3068 thou the LORD, H5315 O my breath. H1984 [H8761] Praise H3050 ye the LORD.
Vulgate(i) 1 benedicite Domino universa opera eius in omnibus locis potestatis eius benedic anima mea Domino 2 benedic anima mea Domino Domine Deus meus magnificatus es nimis gloria et decore indutus es 3 amictus luce quasi vestimento extendens caelos ut pellem 4 qui tegis aquis cenacula eius qui ponis nubes currum tuum qui ambulas super pinnas venti 5 qui facis angelos tuos spiritus ministros tuos ignem urentem 6 qui fundasti terram super basem suam non commovebitur in saeculum et in saeculum 7 abysso quasi vestimento operuisti eam super montes stabunt aquae 8 ab increpatione tua fugient a voce tonitrui tui formidabunt 9 ascendent montes et descendent campi ad locum quem fundasti eis 10 terminum posuisti quem non pertransibunt nec revertentur ut operiant terram 11 qui emittis fontes in convallibus ut inter medios montes fluant 12 ut bibant omnia animalia regionum et reficiat onager sitim suam 13 super ea volucres caeli morabuntur de medio nemorum dabunt vocem 14 qui inrigas montes de cenaculis tuis de fructu operum tuorum implebitur terra 15 germinans herbam iumentis et faenum servituti hominum ut educat panem de terra 16 et vinum laetificat cor hominis ad exhilarandam faciem oleo panis autem cor hominis roborat 17 saturabuntur ligna Domini cedri Libani quas plantasti 18 ibi aves nidificabunt milvo abies domus eius 19 montes excelsi cervis petra refugium ericiis 20 fecit lunam per tempora sol cognovit occubitum suum 21 posuisti tenebras et facta est nox in ipsa moventur omnes bestiae silvae 22 leones rugientes ad praedam et quaerentes a Deo escam sibi 23 oriente sole recedent et in speluncis suis cubabunt 24 egreditur homo ad opus suum et ad servitutem suam usque ad vesperam 25 quam multa sunt opera tua Domine omnia in sapientia fecisti impleta est terra possessione tua 26 hoc mare magnum et latum manibus ibi reptilia innumerabilia animalia parva cum grandibus 27 ibi naves pertranseunt Leviathan istum plasmasti ut inluderet ei 28 omnia in te sperant ut des cibum eis in tempore suo 29 dante te illis colligent aperiente manum tuam replebuntur bono 30 abscondes vultum tuum et turbabuntur auferes spiritum eorum et deficient et in pulverem suum revertentur 31 emittes spiritum tuum et creabuntur et instaurabis faciem terrae 32 sit gloria Domini in sempiternum laetabitur Dominus in operibus suis 33 qui respicit terram et tremet tangit montes et fumabunt 34 cantabo Domino in vita mea psallam Deo quamdiu sum 35 placeat ei eloquium meum ego autem laetabor in Domino
Clementine_Vulgate(i) 1 [Confitemini Domino, et invocate nomen ejus; annuntiate inter gentes opera ejus. 2 Cantate ei, et psallite ei; narrate omnia mirabilia ejus. 3 Laudamini in nomine sancto ejus; lætetur cor quærentium Dominum. 4 Quærite Dominum, et confirmamini; quærite faciem ejus semper. 5 Mementote mirabilium ejus quæ fecit; prodigia ejus, et judicia oris ejus: 6 semen Abraham servi ejus; filii Jacob electi ejus. 7 Ipse Dominus Deus noster; in universa terra judicia ejus. 8 Memor fuit in sæculum testamenti sui; verbi quod mandavit in mille generationes: 9 quod disposuit ad Abraham, et juramenti sui ad Isaac: 10 et statuit illud Jacob in præceptum, et Israël in testamentum æternum, 11 dicens: Tibi dabo terram Chanaan, funiculum hæreditatis vestræ: 12 cum essent numero brevi, paucissimi, et incolæ ejus. 13 Et pertransierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum. 14 Non reliquit hominem nocere eis: et corripuit pro eis reges. 15 Nolite tangere christos meos, et in prophetis meis nolite malignari. 16 Et vocavit famem super terram, et omne firmamentum panis contrivit. 17 Misit ante eos virum: in servum venundatus est, Joseph. 18 Humiliaverunt in compedibus pedes ejus; ferrum pertransiit animam ejus: 19 donec veniret verbum ejus. Eloquium Domini inflammavit eum. 20 Misit rex, et solvit eum; princeps populorum, et dimisit eum. 21 Constituit eum dominum domus suæ, et principem omnis possessionis suæ: 22 ut erudiret principes ejus sicut semetipsum, et senes ejus prudentiam doceret. 23 Et intravit Israël in Ægyptum, et Jacob accola fuit in terra Cham. 24 Et auxit populum suum vehementer, et firmavit eum super inimicos ejus. 25 Convertit cor eorum, ut odirent populum ejus, et dolum facerent in servos ejus. 26 Misit Moysen servum suum; Aaron quem elegit ipsum. 27 Posuit in eis verba signorum suorum, et prodigiorum in terra Cham. 28 Misit tenebras, et obscuravit; et non exacerbavit sermones suos. 29 Convertit aquas eorum in sanguinem, et occidit pisces eorum. 30 Edidit terra eorum ranas in penetralibus regum ipsorum. 31 Dixit, et venit cœnomyia et ciniphes in omnibus finibus eorum. 32 Posuit pluvias eorum grandinem: ignem comburentem in terra ipsorum. 33 Et percussit vineas eorum, et ficulneas eorum, et contrivit lignum finium eorum. 34 Dixit, et venit locusta, et bruchus cujus non erat numerus: 35 et comedit omne fœnum in terra eorum, et comedit omnem fructum terræ eorum.
Wycliffe(i) 1 The title of the hundrid and fourthe salm. Alleluya. Knouleche ye to the Lord, and inwardli clepe ye his name; telle ye hise werkis among hethen men. 2 Synge ye to hym, and seie ye salm to him, and telle ye alle hise merueylis; 3 be ye preisid in his hooli name. The herte of men sekynge the Lord be glad; 4 seke ye the Lord, and be ye confermed; seke ye euere his face. 5 Haue ye mynde on hise merueilis, whiche he dide; on his grete wondris, and domes of his mouth. 6 The seed of Abraham, his seruaunt; the sones of Jacob, his chosun man. 7 He is oure Lord God; hise domes ben in al the erthe. 8 He was myndeful of his testament in to the world; of the word which he comaundide in to a thousynde generaciouns. 9 Which he disposide to Abraham; and of his ooth to Isaac. 10 And he ordeynede it to Jacob in to a comaundement; and to Israel in to euerlastinge testament. 11 And he seide, I shal yiue to thee the lond of Canaan; the cord of youre eritage. 12 Whanne thei weren in a litil noumbre; and the comelingis of hem weren ful fewe. 13 And thei passiden fro folk in to folk; and fro a rewme in to another puple. 14 He lefte not a man to anoye hem; and he chastiside kyngis for hem. 15 Nile ye touche my cristis; and nyle ye do wickidli among my prophetis. 16 And God clepide hungir on erthe; and he wastide al the stidefastnesse of breed. 17 He sente a man bifore hem; Joseph was seeld in to a seruaunt. 18 Thei maden lowe hise feet in stockis, irun passide by his soule; til the word of him cam. 19 The speche of the Lord enflawmede him; 20 the king sente and vnbond hym; the prince of puplis sente and delyuerede him. 21 He ordeynede him the lord of his hous; and the prince of al his possessioun. 22 That he schulde lerne hise princis as him silf; and that he schulde teche hise elde men prudence. 23 And Israel entride in to Egipt; and Jacob was a comeling in the lond of Cham. 24 And God encreesside his puple greetli; and made hym stidefast on hise enemyes. 25 He turnede the herte of hem, that thei hatiden his puple; and diden gile ayens hise seruauntis. 26 He sent Moises, his seruaunt; thilke Aaron, whom he chees. 27 He puttide in hem the wordis of hise myraclis; and of hise grete wondris in the lond of Cham. 28 He sente derknessis, and made derk; and he made not bitter hise wordis. 29 He turnede the watris of hem in to blood; and he killide the fischis of hem. 30 And the lond of hem yaf paddoks; in the priue places of the kyngis of hem. 31 God seide, and a fleische flie cam; and gnattis in alle the coostis of hem. 32 He settide her reynes hail; fier brennynge in the lond of hem. 33 And he smoot the vynes of hem, and the fige trees of hem; and al to-brak the tree of the coostis of hem. 34 He seide, and a locuste cam; and a bruk of which was noon noumbre. 35 And it eet al the hey in the lond of hem; and it eet al the fruyt of the lond of hem.
Coverdale(i) 1 Prayse the LORDE o my soule: O LORDE my God, thou art become exceadinge glorious, thou art clothed with maiesty and honoure. 2 Thou deckest thy self with light, as it were wt a garment, thou spredest out the heauen like a curtayne. 3 Thou voltest it aboue with waters, thou makest the cloudes thy charet, and goest vpon the wynges of the wynde. 4 Thou makest thine angels spretes, and thy ministers flammes of fyre. 5 Thou hast layed ye earth vpon hir foundacion, that it neuer moueth at eny tyme. 6 Thou couerest it with the depe like as with a garmet, so that the waters stonde aboue the hilles. 7 But at thy rebuke they fle, at the voyce of thy thonder they are afrayed. 8 Then are the hilles sene alofte, & the valleys beneth in their place which thou hast appoynted for the. 9 Thou hast set them their boundes, which they maie not passe, that they turne not agayne to couer ye earth. 10 Thou causest the welles to sprynge vp amonge the valleys, and the waters runne amonge ye hilles. 11 That all the beastes of the felde maye haue drynke, & that the wylde asses maye quench their thyrste. 12 Aboue vpon the hilles haue the foules of the ayre their habitacion, and synge amonge the braunches. 13 Thou watrest the hylles from aboue, the erth is fylled with ye frutes of thy workes. 14 Thou bryngest forth grasse for the catell, and grene herbe for the seruyce of men. 15 Thou bryngest fode out of the earth: wyne to make glad ye herte of ma, oyle to make him a chearfull countenaunce, & bred to strength mans herte. 16 The trees of the LORDE are full of sappe, euen the trees of Libanus which he hath planted. 17 There make the byrdes their nestes, and the fyrre trees are a dwellinge for the storcke. 18 The hilles are a refuge for the wylde goates, and so are the stony rockes for ye conyes. 19 Thou hast appoynted the Moone for certayne seasons, the Sonne knoweth his goinge downe. 20 Thou makest darcknesse, that it maye be night, wherin all the beastes of the forest do moue. 21 Yee and the yonge lyons which roare after the praye, and seke their meate at God. 22 But when the Sonne ariseth, they get them awaye together, and lye them downe in their dennes. 23 Then goeth man forth to his worke, and to till his londe vntill the euenynge. 24 O LORDE, how manifolde are thy workes, right wysely hast thou made the all: yee the earth is full of thy riches. 25 So is this greate and wyde see also, wherin are thinges crepinge innumerable, both small and greate beastes. 26 There go the shippes ouer, and there is that Leuiathan, whom thou hast made, to take his pastyme therin. 27 They wayte all vpo the, that thou mayest geue them meate in due season. 28 Whe thou geuest it them, they gather it: whe thou openest thine honde, they are fylled with good. 29 But when thou hydest thy face, they are soroufull: yf thou takest awaye their breth, they dye, & are turned agayne to their dust. 30 Agayne, when thou lattest thy breth go forth, they are made, and so thou renuest the face of the earth. 31 The glorious magesty of the LORDE endureth for euer, and the LORDE reioyseth in his workes. 32 The earth trebleth at the loke of him, he doth but touch ye hilles and they smoke. 33 I will synge vnto the LORDE as longe as I lyue, I wil prayse my God whyle I haue my beinge. 34 O that my wordes might please him, for my ioye is in the LORDE. 35 As for synners, they shalbe cosumed out of the earth, and the vngodly shal come to an ende: but prayse thou the LORDE, o my soule. Halleluya.
MSTC(i) 1 Praise the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art become exceedingly glorious; thou art clothed with majesty and honour. 2 Thou deckest thyself with light, as it were with a garment, and spreadest out the heaven like a curtain - 3 who layeth the beams of his chambers in the waters, and maketh the clouds thy chariot, and walketh upon the wings of the wind. 4 Thou makest thine angels spirits, and thy ministers a flaming fire. 5 Thou hast laid the foundations of the earth, that it never should move at any time. 6 Thou coveredst it with the deep like as with a garment, so that the waters stand above the hills. 7 But at thy rebuke they flee, at the voice of thy thunder they are afraid. 8 Then are the hills seen aloft, and the valleys beneath — in their place which thou hast appointed for them. 9 Thou hast set them their bounds, which they may not pass, that they turn not again to cover the earth. 10 Thou causest the wells to spring up among the valleys, and the waters to run among the hills, 11 that all the beasts of the field may have drink, and that the wild asses may quench their thirst. 12 Beside them shall the fowls of the air have their habitation, and sing among the branches. 13 Thou waterest the hills from above; the earth is filled with the fruits of thy works. 14 Thou bringest forth grass for the cattle, and green herbs for the service of men. 15 Thou bringest food out of the earth: wine to make glad the heart of man, oil to make him a cheerful countenance and bread to strengthen man's heart. 16 The trees of the LORD also are full of sap, even the cedars of Lebanon which he hath planted, 17 wherein the birds make their nests; and the fir trees are a dwelling for the stork. 18 The high hills are a refuge for the wild goats, and so are the stony rocks for the conies. 19 Thou hast appointed the moon for certain seasons, the sun knoweth his going down. 20 Thou makest darkness, that it may be night, wherein all the beasts of the forest do move. 21 The lions, roaring after their prey, do seek their meat from God. 22 But when the sun ariseth, they get them away together, and lie them down in their dens. 23 Then goeth forth man to his work, and to till his land until the evening. 24 O LORD, how manifold are thy works! Right wisely hast thou made them all; yea, the earth is full of thy riches. 25 So is this great and wide sea also, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts. 26 There go the ships over, and there is that Leviathan, whom thou hast made, to take his pastime therein. 27 These wait all upon thee, that thou mayest give them meat in due season. 28 When thou givest it them, they gather it; when thou openest thine hand, they are filled with good. 29 But when thou hidest thy face, they are troubled; when thou takest away their breath, they die, and are turned again to their dust. 30 When thou lettest thy breath go forth, they shall be made; and thou shalt renew the face of the earth. 31 The glorious majesty of the LORD shall endure forever, and the LORD rejoiceth in his works. 32 The earth trembleth at the look of him; he doth but touch the hills and they smoke. 33 I will sing unto the LORD as long as I live; I will praise my God while I have my being. 34 O that my words might please him, for my joy is in the LORD. 35 As for the sinners, they shall be consumed out of the earth, and the ungodly shall come to an end. But praise thou the LORD, O my soul: Praise the everlasting! Hallelujah!
Matthew(i) 1 Prayse the Lorde O my soule: O Lord my God, thou art become excedinge glorious, thou arte clothed with maiesty and honoure. 2 Thou deckest thy self with light, as it were with a garment, thou spredest out the heauen lyke a curtayne. 3 Thou voltest it aboue with waters, thou makest the cloudes thy charet, & goest vpon the wynges of the wynde. 4 Thou makest thyne aungels sprites, and thy ministers flammes of fyre. 5 Thou hast layed the earth vpon her foundacion, that it neuer moueth at any tyme. 6 Thou couerest it with the depe lyke as wt a garmente, so that the waters stande aboue the hylles. 7 But at thy rebuke they fle, at the voyce of thy thonder they are afrayed. 8 (Then are the hylles sene alofte, and the valleis beneth in their place which thou hast appoynted for them.) 9 Thou hast set them their boundes, which they maye not passe, that they turne not agayne to couer the earth. 10 Thou causest the welles to sprynge vp amonge the valleys, and the waters to runne amonge the hylles. 11 That all beastes of the felde maye haue drynke, & that the wilde asses maye quenche their thyrste. 12 Aboue vpon the hylles haue the foules of the ayre their habitacion, and singe amonge the braunches. 13 Thou waterest the hilles from aboue, the earth is filled wt the frutes of thy workes. 14 Thou bringest forth grasse for the cattell, and grene herbes for the seruice of men. Thou bringest fode out of the earth: 15 wyne to make glad the herte of man, oyle to make hym a chearfull countenaunce and bread to strength mans herte. 16 The trees of the Lord are ful of sappe, euen the trees of Libamis whiche he hathe planted. 17 There make the byrdes their nestes, & the fyrre hylles are a dwellyng for the storke. 18 The hilles are a refuge for the wilde goates, & so are the stony rockes for the conyes. 19 Thou hast appoynted the moone for certayne seasons, the sunne knoweth hys going doune. 20 Thou makest darkenesse, that it maye be night, wherin all the beastes of the forest do moue. 21 Yea, and the yonge lyons which roare after their praye, and seke their meate at God. 22 But when the sunne aryseth, they get them awaye together, and lye them doune in their dennes. 23 Then goeth man forth to hys worke, and to tyll hys lande vntyll the euenynge. 24 O Lord, how manifolde are thy workes, right wisely hast thou made them al: yea, the earth is full of thy ryches. 25 So is this great & wyde sea also, wherein are thynges creping innumerable, both smal and great beastes. 26 There go the shippes ouer, and there is the Leuiathan, whom thou hast made, to take hys pastyme therein. 27 They wayte all vpon the, that thou mayest geue them meate in due season. 28 When thou geuest it them, they gather it: when thou openest thyne hande, they are filled with good. 29 But when thou hydest thy face, they are sorowfull: if thou takest awaye their breth, they dye, & are turned agayne to their dust. 30 Agayne, when thou lettest thy brethe goo forth, they are made, and so thou renuest the face of the earth. 31 The glorious maiesty of the Lorde endureth for euer, & the Lorde reioyseth in hys workes. 32 The earth trembleth at the loke of hym, he doethe but touche the hylles and they smoke. 33 I wyll synge vnto the Lorde as longe as I lyue, I will prayse my God whyle I haue my beyng. 34 O that my wordes might please hym, for my ioye is in the Lorde. 35 As for synners, they shalbe consumed out of the earth, and the vngodlye shall come to an ende: but prayse thou the Lorde, O my soule. Prayse the euerlastynge.
Great(i) 1 Prayse the Lord O my soule: O Lord my God, thou art become exceadynge glorious, thou art clothed with maiesty and honoure. 2 Thou deckest thy selfe with lyght, as it were with a garment, and spredest out the heauens lyke a curtayne. 3 Which layeth the beames of his chambers in the waters, & maketh the cloudes his charet, & walketh vpon the wynges of the wynde. 4 He maketh his angels spretes, and his mynisters a flamynge fyre. 5 He layed the foundacyon of the earth, that it neuer shulde moue at eny tyme. 6 Thou coueredst it wt the depe lyke as wyth a garment: the waters stande in the hylles. 7 At thy rebuke they flye, at the voyce of thy thonder they are afrayed. 8 They go vp as hye as the hylles, and downe to the valleys beneth: euen vnto the place, which thou hast appoynted for them. 9 Thou hast set them their boundes, which they shall not passe: nether turne agayne to couer the earth. 10 He sendeth the springes into the ryuers, which runne among the hylles. 11 All beastes of the felde dryncke therof: and the wylde asses quench theyr thyrste. 12 Besyde them shall the foules of the ayre haue theyr habitacyon, & synge amonge the braunches. 13 He watreth the hylles from aboue, the earth is fylled wyth the frute of thy worckes. 14 He bryngeth forth grasse for the cattell, and grene herbe for the seruice of men: 15 that he maye brynge fode out of the earth: and wyne that maketh glad the herte of man, and oyle to make him a chearfull countenaunce, and bred to strength mans herte. 16 The trees of the Lord also are full of sappe, euen the Cedres of Libanus which he hath planted. 17 Wherin the byrdes make their nestes, and the fyrre trees are a dwellyng for the storcke. 18 The hye hilles are a refuge for the wilde goates, and so are the stony rockes for the conyes. 19 He appoynted the Moone for certayne seasons, and the Sunne knoweth hys goynge downe. 20 Thou makest darcknesse, that it maye be night, wherin all the beastes of the forest do moue. 21 The lyons roaring after their praye to seke theyr meate at God. 22 The sunne aryseth, and they get them awaye together, and lye them downe in their dennes. 23 Man goeth forth to his worcke, and to hys laboure vntyll the euenyng. 24 O Lorde, how manifolde are thy worckes? in wysdome hast thou made them all: the earth is full of thy ryches. 25 So is this greate and wyde see also, wherin are thynges crepynge innumerable, both small and greate beastes. 26 There go the shippes, and there is that Leuiathan, whom thou hast made, to take hys pastyme therin. 27 These wayte all vpon the, that thou mayest geue them meate in due season. 28 When thou geuest it them, they gather it: and when thou openest thyne hand, they are fylled with good. 29 When thou hydest thy face, they are troubled: whan thou takest awaye their breth, they dye, and are turned agayne to their dust. 30 When thou lettest thy breth goo forth, they shalbe mad, and thou shalt renue the face of the earth. 31 The glorious maiesty of the Lord shall endure for euer, the Lorde shall reioyse in hys worckes. 32 The earth shall tremble at the loke of hym: yf he do but touch the hylles, they shall smoke. 33 I wyll synge vnto the Lorde as longe as I lyue, I will prayse my God whyle I haue my beynge. 34 And so shall my wordes please him: my ioye shalbe in the Lorde. 35 As for synners, they shalbe consumed out of the earth, and the vngodly shall come to an ende: prayse thou the Lorde, O my soule. Prayse the Lorde.
Geneva(i) 1 My soule, prayse thou the Lord: O Lord my God, thou art exceeding great, thou art clothed with glorie and honour. 2 Which couereth himselfe with light as with a garment, and spreadeth the heauens like a curtaine. 3 Which layeth the beames of his chambers in the waters, and maketh the cloudes his chariot, and walketh vpon the wings of the winde. 4 Which maketh his spirits his messengers, and a flaming fire his ministers. 5 He set the earth vpon her foundations, so that it shall neuer moue. 6 Thou coueredst it with the deepe as with a garment: the waters woulde stand aboue the mountaines. 7 But at thy rebuke they flee: at the voyce of thy thunder they haste away. 8 And the mountaines ascend, and the valleis descend to the place which thou hast established for them. 9 But thou hast set them a bounde, which they shall not passe: they shall not returne to couer the earth. 10 He sendeth the springs into the valleis, which runne betweene the mountaines. 11 They shall giue drinke to all the beasts of the fielde, and the wilde asses shall quench their thirst. 12 By these springs shall the foules of the heauen dwell, and sing among the branches. 13 He watereth the mountaines from his chambers, and the earth is filled with the fruite of thy workes. 14 He causeth grasse to growe for the cattell, and herbe for the vse of man, that he may bring forth bread out of the earth, 15 And wine that maketh glad the heart of man, and oyle to make the face to shine, and bread that strengtheneth mans heart. 16 The high trees are satisfied, euen the cedars of Lebanon, which he hath planted, 17 That ye birdes may make their nestes there: the storke dwelleth in the firre trees. 18 The high mountaines are for the goates: the rockes are a refuge for the conies. 19 He appoynted the moone for certaine seasons: the sunne knoweth his going downe. 20 Thou makest darkenesse, and it is night, wherein all the beastes of the forest creepe forth. 21 The lions roare after their praye, and seeke their meate at God. 22 When the sunne riseth, they retire, and couche in their dennes. 23 Then goeth man forth to his worke, and to his labour vntill the euening. 24 O Lord, howe manifolde are thy workes! in wisdome hast thou made them all: the earth is full of thy riches. 25 So is this sea great and wide: for therein are things creeping innumerable, both small beastes and great. 26 There goe the shippes, yea, that Liuiathan, whom thou hast made to play therein. 27 All these waite vpon thee, that thou maiest giue them foode in due season. 28 Thou giuest it to them, and they gather it: thou openest thine hand, and they are filled with good things. 29 But if thou hide thy face, they are troubled: if thou take away their breath, they dye and returne to their dust. 30 Againe if thou send forth thy spirit, they are created, and thou renuest the face of the earth. 31 Glory be to the Lord for euer: let the Lord reioyce in his workes. 32 He looketh on the earth and it trembleth: he toucheth the mountaines, and they smoke. 33 I will sing vnto the Lord all my life: I will prayse my God, while I liue. 34 Let my wordes be acceptable vnto him: I will reioyce in the Lord. 35 Let the sinners be consumed out of the earth, and the wicked till there be no more: O my soule, prayse thou the Lord. Prayse ye the Lord.
Bishops(i) 1 My soule blesse thou God: O God my Lord thou art become exceeding great, thou hast put on glory and maiestie 2 Who is decked with light as it were with a garment: spreadyng out the heauens like a curtayne 3 Who seeleth his vpper chaumbers with waters: and maketh the cloudes his charriot, and walketh vpon the wynges of the wynde 4 He maketh his angels spirites: and his ministers a flaming fire 5 He hath layde the earth sure vpon her foundations: that it can neuer moue at any tyme 6 Thou coueredst it with the deepe, lyke as with a garment: the waters stande vpon the hilles 7 At thy rebuke they flee: at the noyse of thy thunder they bluster downe apace 8 The hilles mount aloft: and the valleys settle downe beneath vnto the place where thou hast layde a foundation for them 9 Thou hast set them their boundes which they shall not passe: neither shall they returne agayne to couer the earth 10 Who also causeth the springes which runne betweene the hilles: to flowe into the riuers 11 All beastes of the fielde drinke therof: and the wylde asses quench their thirst 12 The foules of the ayre haue their habitation nigh vnto them: singing out of the midst of the bowes [of trees. 13 He watereth the hilles from aboue: the earth is replenished with the fruite of thy workes 14 He causeth grasse to growe for cattell: and hearbes for the vse of man 15 That he may bryng foorth foode out of the earth: both wine that maketh glad the heart of man, and oyle to make hym haue a chearefull countenaunce, & also bread to strengthen mans heart 16 The trees of God be satisfied: euen the Cedars of Libanus which he hath planted 17 Wherin the birdes make their nestes: in the fyrre trees the storke buyldeth 18 The high hilles are a refuge for goates: and so are the stonie rockes for conies 19 He hath made the moone for certayne seasons: and the sunne knoweth his goyng downe 20 Thou makest darknes and it is night: wherein all the beastes of the forrest do go abrode 21 The Lions do roare after a pray: and in seeking their meate of God 22 When the sunne ariseth, they recoyle backe: and lay them downe to rest in their dennes 23 Man goeth foorth to his worke: and to do his seruice vntyll the euening 24 O God howe manyfolde are thy workes? thou hast made them al in wisdome, the earth is ful of thy ryches 25 So is the sea it selfe large and wyde in compasse: wherein are thinges creeping innumerable, both small and great beastes 26 There go the shippes, and there is that Leuiathan: whom thou hast made to take his pastime therin 27 These wayte all vpon thee: that thou mayest geue them meate in due season 28 When thou geuest it them, they gather it: and when thou openest thyne hand, they are filled with that which is good 29 When thou hydest thy face, they are troubled: when thou takest away their spirite, they dye, and are turned agayne to their dust 30 When thou sendest out thy spirite, they be recreated: and thou reuiuest the face of the earth 31 The glorious maiestie of God shal endure for euer: God wyll reioyce in his workes 32 He beholdeth the earth, & it trembleth: he toucheth the hilles, and they smoke 33 I wyll syng vnto God as long as I liue: I will sing psalmes vnto my Lord so long as I shall be 34 My meditations of hym shalbe very pleasaunt: for all my ioy shalbe in God 35 As for sinners they shalbe consumed out of the earth: and the vngodly shall come to an ende, blesse thou God O my soule, [and] prayse you the Lorde
DouayRheims(i) 1 For David himself. Bless the Lord, O my soul: O Lord my God, thou art exceedingly great. Thou hast put on praise and beauty: 2 And art clothed with light as with a garment. Who stretchest out the heaven like a pavilion: 3 Who coverest the higher rooms thereof with water. Who makest the clouds thy chariot: who walkest upon the wings of the winds. 4 Who makest thy angels spirits: and thy ministers a burning fire. 5 Who hast founded the earth upon its own bases: it shall not be moved for ever and ever. 6 The deep like a garment is its clothing: above the mountains shall the waters stand. 7 At thy rebuke they shall flee: at the voice of thy thunder they shall fear. 8 The mountains ascend, and the plains descend into the place which thou hast founded for them. 9 Thou hast set a bound which they shall not pass over; neither shall they return to cover the earth. 10 Thou sendest forth springs in the vales: between the midst of the hills the waters shall pass. 11 All the beasts of the field shall drink: the wild asses shall expect in their thirst. 12 Over them the birds of the air shall dwell: from the midst of the rocks they shall give forth their voices. 13 Thou waterest the hills from thy upper rooms: the earth shall be filled with the fruit of thy works: 14 Bringing forth grass for cattle, and herb for the service of men. That thou mayst bring bread out of the earth: 15 And that wine may cheer the heart of man. That he may make the face cheerful with oil: and that bread may strengthen man's heart. 16 The trees of the field shall be filled, and the cedars of Libanus which he hath planted: 17 There the sparrows shall make their nests. The highest of them is the house of the heron. 18 The high hills are a refuge for the harts, the rock for the irchins. 19 He hath made the moon for seasons: the sun knoweth his going down. 20 Thou hast appointed darkness, and it is night: in it shall all the beasts of the woods go about: 21 The young lions roaring after their prey, and seeking their meat from God. 22 The sun ariseth, and they are gathered together: and they shall lie down in their dens. 23 Man shall go forth to his work, and to his labour until the evening. 24 How great are thy works, O Lord ? thou hast made all things in wisdom: the earth is filled with thy riches. 25 So is this great sea, which stretcheth wide its arms: there are creeping things without number: Creatures little and great. 26 There the ships shall go. This sea dragon which thou hast formed to play therein. 27 All expect of thee that thou give them food in season. 28 What thou givest to them they shall gather up: when thou openest thy hand, they shall all be filled with good. 29 But if thou turnest away thy face, they shall be troubled: thou shalt take away their breath, and they shall fail, and shall return to their dust. 30 Thou shalt send forth thy spirit, and they shall be created: and thou shalt renew the face of the earth. 31 May the glory of the Lord endure for ever: the Lord shall rejoice in his works. 32 He looketh upon the earth, and maketh it tremble: he troubleth the mountains, and they smoke. 33 I will sing to the Lord as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being. 34 Let my speech be acceptable to him: but I will take delight in the Lord. 35 Let sinners be consumed out of the earth, and the unjust, so that they be no more: O my soul, bless thou the Lord.
KJV(i) 1 Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty. 2 Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain: 3 Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind: 4 Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire: 5 Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever. 6 Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains. 7 At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away. 8 They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them. 9 Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth. 10 He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills. 11 They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst. 12 By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches. 13 He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works. 14 He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth; 15 And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart. 16 The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted; 17 Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house. 18 The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies. 19 He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down. 20 Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth. 21 The young lions roar after their prey, and seek their meat from God. 22 The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens. 23 Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening. 24 O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches. 25 So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts. 26 There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein. 27 These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season. 28 That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good. 29 Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust. 30 Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth. 31 The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works. 32 He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke. 33 I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being. 34 My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD. 35 Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.
KJV_Cambridge(i) 1 Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty. 10 He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills. 11 They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst. 12 By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches. 13 He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works. 14 He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth; 15 And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart. 16 The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted; 17 Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house. 18 The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies. 19 He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down. 2 Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain: 20 Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth. 21 The young lions roar after their prey, and seek their meat from God. 22 The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens. 23 Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening. 24 O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches. 25 So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts. 26 There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein. 27 These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season. 28 That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good. 29 Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust. 3 Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind: 30 Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth. 31 The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works. 32 He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke. 33 I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being. 34 My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD. 35 Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD. 4 Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire: 5 Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever. 6 Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains. 7 At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away. 8 They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them. 9 Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.
KJV_Strongs(i)
  1 H1288 Bless [H8761]   H3068 the LORD H5315 , O my soul H3068 . O LORD H430 my God H3966 , thou art very H1431 great [H8804]   H3847 ; thou art clothed [H8804]   H1935 with honour H1926 and majesty.
  2 H5844 Who coverest [H8802]   H216 thyself with light H8008 as with a garment H5186 : who stretchest out [H8802]   H8064 the heavens H3407 like a curtain:
  3 H7136 Who layeth the beams [H8764]   H5944 of his chambers H4325 in the waters H7760 : who maketh [H8802]   H5645 the clouds H7398 his chariot H1980 : who walketh [H8764]   H3671 upon the wings H7307 of the wind:
  4 H6213 Who maketh [H8802]   H4397 his angels H7307 spirits H8334 ; his ministers [H8764]   H3857 a flaming [H8802]   H784 fire:
  5 H3245 Who laid [H8804]   H4349 the foundations H776 of the earth H4131 , that it should not be removed [H8735]   H5769 for ever H5703  .
  6 H3680 Thou coveredst [H8765]   H8415 it with the deep H3830 as with a garment H4325 : the waters H5975 stood [H8799]   H2022 above the mountains.
  7 H4480 At H1606 thy rebuke H5127 they fled [H8799]   H6963 ; at the voice H7482 of thy thunder H2648 they hasted [H8735]   away.
  8 H5927 They go up [H8799]   H2022 by the mountains H3381 ; they go down [H8799]   H1237 by the valleys H4725 unto the place H2088 which H3245 thou hast founded [H8804]   for them.
  9 H7760 Thou hast set [H8804]   H1366 a bound H5674 that they may not pass over [H8799]   H7725 ; that they turn not again [H8799]   H3680 to cover [H8763]   H776 the earth.
  10 H7971 He sendeth [H8764]   H4599 the springs H5158 into the valleys H1980 , which run [H8762]   H2022 among the hills.
  11 H8248 They give drink [H8686]   H2416 to every beast H7704 of the field H6501 : the wild asses H7665 quench [H8799]   H6772 their thirst.
  12 H5775 By them shall the fowls H8064 of the heaven H7931 have their habitation [H8799]   H5414 , which sing [H8799]   H6963   H996 among H6073 the branches.
  13 H8248 He watereth [H8688]   H2022 the hills H5944 from his chambers H776 : the earth H7646 is satisfied [H8799]   H6529 with the fruit H4639 of thy works.
  14 H2682 He causeth the grass H6779 to grow [H8688]   H929 for the cattle H6212 , and herb H5656 for the service H120 of man H3318 : that he may bring forth [H8687]   H3899 food H776 out of the earth;
  15 H3196 And wine H8055 that maketh glad [H8762]   H3824 the heart H582 of man H8081 , and oil H6440 to make his face H6670 to shine [H8687]   H3899 , and bread H5582 which strengtheneth [H8799]   H582 man's H3824 heart.
  16 H6086 The trees H3068 of the LORD H7646 are full [H8799]   H730 of sap; the cedars H3844 of Lebanon H5193 , which he hath planted [H8804]  ;
  17 H6833 Where the birds H7077 make their nests [H8762]   H2624 : as for the stork H1265 , the fir trees H1004 are her house.
  18 H1364 The high H2022 hills H4268 are a refuge H3277 for the wild goats H5553 ; and the rocks H8227 for the conies.
  19 H6213 He appointed [H8804]   H3394 the moon H4150 for seasons H8121 : the sun H3045 knoweth [H8804]   H3996 his going down.
  20 H7896 Thou makest [H8799]   H2822 darkness H3915 , and it is night H2416 : wherein all the beasts H3293 of the forest H7430 do creep [H8799]   forth .
  21 H3715 The young lions H7580 roar [H8802]   H2964 after their prey H1245 , and seek [H8763]   H400 their meat H410 from God.
  22 H8121 The sun H2224 ariseth [H8799]   H622 , they gather themselves together [H8735]   H7257 , and lay them down [H8799]   H4585 in their dens.
  23 H120 Man H3318 goeth forth [H8799]   H6467 unto his work H5656 and to his labour H6153 until the evening.
  24 H3068 O LORD H7231 , how manifold [H8804]   H4639 are thy works H2451 ! in wisdom H6213 hast thou made [H8804]   H776 them all: the earth H4390 is full [H8804]   H7075 of thy riches.
  25 H1419 So is this great H7342 and wide H3027   H3220 sea H7431 , wherein are things creeping H4557 innumerable H6996 , both small H1419 and great H2416 beasts.
  26 H1980 There go [H8762]   H591 the ships H3882 : there is that leviathan H3335 , whom thou hast made [H8804]   H7832 to play [H8763]   therein.
  27 H7663 These wait [H8762]   H5414 all upon thee; that thou mayest give [H8800]   H400 them their meat H6256 in due season.
  28 H5414 That thou givest [H8799]   H3950 them they gather [H8799]   H6605 : thou openest [H8799]   H3027 thine hand H7646 , they are filled [H8799]   H2896 with good.
  29 H5641 Thou hidest [H8686]   H6440 thy face H926 , they are troubled [H8735]   H622 : thou takest away [H8799]   H7307 their breath H1478 , they die [H8799]   H7725 , and return [H8799]   H6083 to their dust.
  30 H7971 Thou sendest [H8762]   H7307 forth thy spirit H1254 , they are created [H8735]   H2318 : and thou renewest [H8762]   H6440 the face H127 of the earth.
  31 H3519 The glory H3068 of the LORD H5769 shall endure for ever H3068 : the LORD H8055 shall rejoice [H8799]   H4639 in his works.
  32 H5027 He looketh [H8688]   H776 on the earth H7460 , and it trembleth [H8799]   H5060 : he toucheth [H8799]   H2022 the hills H6225 , and they smoke [H8799]  .
  33 H7891 I will sing [H8799]   H3068 unto the LORD H2416 as long as I live H2167 : I will sing [H8762]   H430 praise to my God H5750 while I have my being.
  34 H7879 My meditation H6149 of him shall be sweet [H8799]   H8055 : I will be glad [H8799]   H3068 in the LORD.
  35 H2400 Let the sinners H8552 be consumed [H8735]   H776 out of the earth H7563 , and let the wicked H1288 be no more. Bless [H8761]   H3068 thou the LORD H5315 , O my soul H1984 . Praise [H8761]   H3050 ye the LORD.
Thomson(i) 1 By David. Bless the Lord O my soul. O Lord my God, thou art very great. Thou hast robed thyself with honour and majesty; 2 clothing thyself with light as with a mantle; stretching out the heaven as a tent. 3 Thou art he who covereth his chambers with waters who maketh clouds his chariot; who walketh on the wings of winds; 4 Who maketh winds his messengers, and flaming fire his ministers; 5 Who founded the earth on its firm basis, that it may not be moved forever. 6 Is the abyss like a garment to be its covering; are waters to stand above the mountains? 7 At thy rebuke they shall flee; at the peal of thy thunder they will tremble. 8 They ascend mountains, they go down vallies; to the place which thou hast founded for them. 9 Thou has set a bound which they shall not pass; nor shall they return to cover the earth. 10 Thou art he who sendeth forth springs in vallies. Waters shall flow down between the mountains; 11 and give drink to all the beasts of the field. Wild asses will expect them to quench their thirst. 12 By them the birds of the air will abide: from among the rocks they will utter a sound. 13 Thou art he who watereth mountains from his chambers. With the fruit of thy works the earth will be satisfied. 14 Thou art he who causeth grass to grow for cattle; even verdant grass for the service of man. That he may bring food out of the earth: 15 wine cheereth the heart of man: that he might exhilarate his countenance with oil; the heart of man is strengthened with bread. 16 The trees of the plain shall be fully satisfied; the cedars of Lebanon, which he hath planted. 17 There the birds will build their nests. The family of the stork account them their own. 18 The lofty mountains are for the hinds; a rock is the refuge of the choirogryllus. 19 He hath appointed the moon for seasons: the sun knoweth his time for going down. 20 Thou hast stationed darkness and there was night: in it all the beasts of the forest will come forth; 21 Lions roaring for prey, seeking their food from God. 22 When the sun is risen, they will assemble and lay themselves down in their dens; 23 Man will go forth to his labour and continue at it till evening. 24 How manifold are thy works, Lord, with wisdom thou hast done them all. The earth is filled with thy creatures; 25 So is the great and spacious sea: in this are moving things innumerable; living creatures small and great. 26 There ships sail: there is that dragon, which thou hast formed to sport therein. 27 All wait on thee to give them food in due season. 28 When thou givest them, they gather; by opening thy hand all are bountifully supplied. 29 But when thou deniest, they are troubled. Withdraw their breath, they die and return to their dust: 30 send forth thy breath and they are created: thou indeed canst renew the face of the earth. 31 Let the glory of the Lord endure forever; let the Lord rejoice over his works. 32 When he looketh at the earth, he causeth it to tremble; when he toucheth the mountains, they smoke. 33 I will sing to the Lord as long as I live, I will praise my God while I have a being. 34 Let my meditation be acceptable to him, and I will rejoice in the Lord. 35 Let sinners be consumed from the earth, and the wicked so as to be no more; my soul, bless thou the Lord.
Webster(i) 1 Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honor and majesty. 2 Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain: 3 Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind: 4 Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire: 5 Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever. 6 Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains. 7 At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away. 8 They go up by the mountains; they go down by the valleys to the place which thou hast founded for them. 9 Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth. 10 He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills. 11 They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst. 12 By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches. 13 He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works. 14 He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth; 15 And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart. 16 The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted; 17 Where the birds make their nests: as for the stork, the fir-trees are her house. 18 The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies. 19 He appointeth the moon for seasons: the sun knoweth his going down. 20 Thou makest darkness, and it is night: in which all the beasts of the forest do creep forth. 21 The young lions roar after their prey, and seek their food from God. 22 The sun ariseth, they collect, and lay themselves down in their dens. 23 Man goeth forth to his work and to his labor until the evening. 24 O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches. 25 So is this great and wide sea, in which are creeping animals innumerable, both small and great beasts. 26 There go the ships: there is that leviathan, which thou hast made to play therein. 27 These wait all upon thee; that thou mayest give them their food in due season. 28 That which thou givest them, they gather: thou openest thy hand, they are filled with good. 29 Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust. 30 Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth. 31 The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works. 32 He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke. 33 I will sing to the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being. 34 My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD. 35 Let sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.
Webster_Strongs(i)
  1 H1288 [H8761] Bless H3068 the LORD H5315 , O my soul H3068 . O LORD H430 my God H3966 , thou art very H1431 [H8804] great H3847 [H8804] ; thou art clothed H1935 with honour H1926 and majesty.
  2 H5844 [H8802] Who coverest H216 thyself with light H8008 as with a garment H5186 [H8802] : who stretchest out H8064 the heavens H3407 like a curtain:
  3 H7136 [H8764] Who layeth the beams H5944 of his chambers H4325 in the waters H7760 [H8802] : who maketh H5645 the clouds H7398 his chariot H1980 [H8764] : who walketh H3671 upon the wings H7307 of the wind:
  4 H6213 [H8802] Who maketh H4397 his angels H7307 spirits H8334 [H8764] ; his ministers H3857 [H8802] a flaming H784 fire:
  5 H3245 [H8804] Who laid H4349 the foundations H776 of the earth H4131 [H8735] , that it should not be removed H5769 H5703 for ever.
  6 H3680 [H8765] Thou didst cover H8415 it with the deep H3830 as with a garment H4325 : the waters H5975 [H8799] stood H2022 above the mountains.
  7 H4480 At H1606 thy rebuke H5127 [H8799] they fled H6963 ; at the voice H7482 of thy thunder H2648 [H8735] they hasted away.
  8 H5927 [H8799] They go up H2022 by the mountains H3381 [H8799] ; they go down H1237 by the valleys H4725 to the place H2088 which H3245 [H8804] thou hast founded for them.
  9 H7760 [H8804] Thou hast set H1366 a bound H5674 [H8799] that they may not pass over H7725 [H8799] ; that they turn not again H3680 [H8763] to cover H776 the earth.
  10 H7971 [H8764] He sendeth H4599 the springs H5158 into the valleys H1980 [H8762] , which run H2022 among the hills.
  11 H8248 [H8686] They give drink H2416 to every beast H7704 of the field H6501 : the wild donkeys H7665 [H8799] quench H6772 their thirst.
  12 H5775 By them shall the fowls H8064 of the heaven H7931 [H8799] have their habitation H5414 H6963 [H8799] , which sing H996 among H6073 the branches.
  13 H8248 [H8688] He watereth H2022 the hills H5944 from his chambers H776 : the earth H7646 [H8799] is satisfied H6529 with the fruit H4639 of thy works.
  14 H2682 He causeth the grass H6779 [H8688] to grow H929 for the cattle H6212 , and herb H5656 for the service H120 of man H3318 [H8687] : that he may bring forth H3899 food H776 out of the earth;
  15 H3196 And wine H8055 [H8762] that maketh glad H3824 the heart H582 of man H8081 , and oil H6440 to make his face H6670 [H8687] to shine H3899 , and bread H5582 [H8799] which strengtheneth H582 man's H3824 heart.
  16 H6086 The trees H3068 of the LORD H7646 [H8799] are full H730 of sap; the cedars H3844 of Lebanon H5193 [H8804] , which he hath planted;
  17 H6833 Where the birds H7077 [H8762] make their nests H2624 : as for the stork H1265 , the fir trees H1004 are her house.
  18 H1364 The high H2022 hills H4268 are a refuge H3277 for the wild goats H5553 ; and the rocks H8227 for the conies.
  19 H6213 [H8804] He appointeth H3394 the moon H4150 for seasons H8121 : the sun H3045 [H8804] knoweth H3996 his going down.
  20 H7896 [H8799] Thou makest H2822 darkness H3915 , and it is night H2416 : in which all the beasts H3293 of the forest H7430 [H8799] do creep forth.
  21 H3715 The young lions H7580 [H8802] roar H2964 after their prey H1245 [H8763] , and seek H400 their food H410 from God.
  22 H8121 The sun H2224 [H8799] ariseth H622 [H8735] , they withdraw H7257 [H8799] , and lay themselves down H4585 in their dens.
  23 H120 Man H3318 [H8799] goeth forth H6467 to his work H5656 and to his labour H6153 until the evening.
  24 H3068 O LORD H7231 [H8804] , how many H4639 are thy works H2451 ! in wisdom H6213 [H8804] hast thou made H776 them all: the earth H4390 [H8804] is full H7075 of thy riches.
  25 H1419 So is this great H7342 H3027 and wide H3220 sea H7431 , in which are creeping things H4557 innumerable H6996 , both small H1419 and great H2416 beasts.
  26 H1980 [H8762] There go H591 the ships H3882 : there is that leviathan H3335 [H8804] , which thou hast made H7832 [H8763] to play in it.
  27 H7663 [H8762] These wait H5414 [H8800] all upon thee; that thou mayest give H400 them their food H6256 in due season.
  28 H5414 [H8799] That which thou givest H3950 [H8799] them they gather H6605 [H8799] : thou openest H3027 thy hand H7646 [H8799] , they are filled H2896 with good.
  29 H5641 [H8686] Thou hidest H6440 thy face H926 [H8735] , they are troubled H622 [H8799] : thou takest away H7307 their breath H1478 [H8799] , they die H7725 [H8799] , and return H6083 to their dust.
  30 H7971 [H8762] Thou sendest H7307 forth thy spirit H1254 [H8735] , they are created H2318 [H8762] : and thou renewest H6440 the face H127 of the earth.
  31 H3519 The glory H3068 of the LORD H5769 shall endure for ever H3068 : the LORD H8055 [H8799] shall rejoice H4639 in his works.
  32 H5027 [H8688] He looketh H776 on the earth H7460 [H8799] , and it trembleth H5060 [H8799] : he toucheth H2022 the hills H6225 [H8799] , and they smoke.
  33 H7891 [H8799] I will sing H3068 to the LORD H2416 as long as I live H2167 [H8762] : I will sing H430 praise to my God H5750 while I have my being.
  34 H7879 My meditation H6149 [H8799] of him shall be sweet H8055 [H8799] : I will be glad H3068 in the LORD.
  35 H2400 Let sinners H8552 [H8735] be consumed H776 out of the earth H7563 , and let the wicked H1288 [H8761] be no more. Bless H3068 thou the LORD H5315 , O my soul H1984 [H8761] . Praise H3050 ye the LORD.
Brenton(i) 1 (103:1) A Psalm of David. Bless the Lord, O my soul. O Lord my God, thou art very great; thou hast clothed thyself with praise and honour: 2 (103:2) who dost robe thyself with light as with a garment; spreading out the heaven as a curtain. 3 (103:3) Who covers his chambers with waters; who makes the clouds his chariot; who walks on the wings of the wind. 4 (103:4) Who makes his angels spirits, and his ministers a flaming fire. 5 (103:5) Who establishes the earth on her sure foundation: it shall not be moved for ever. 6 (103:6) The deep, as it were a garment, is his covering: the waters shall stand on the hills. 7 (103:7) At thy rebuke they shall flee; at the voice of thy thunder they shall be alarmed. 8 (103:8) They go up to the mountains, and down to the plains, to the place which thou hast founded for them. 9 (103:9) Thou hast set a bound which they shall not pass, neither shall they turn again to cover the earth. 10 (103:10) He sends forth his fountains among the valleys: the waters shall run between the mountains. 11 (103:11) They shall give drink to all the wild beasts of the field: the wild asses shall take of them to quench their thirst. 12 (103:12) By them shall the birds of the sky lodge: they shall utter a voice out of the midst of the rocks. 13 (103:13) He waters the mountains from his chambers: the earth shall be satisfied with the fruit of thy works. 14 (103:14) He makes grass to grow for the cattle, and green herb for the service of men, to bring bread out of the earth; 15 (103:15) and wine makes glad the heart of man, to make his face cheerful with oil: and bread strengthens man's heart. 16 (103:16) The trees of the plain shall be full of sap; even the cedars of Libanus which he has planted. 17 (103:17) There the sparrows will build their nests; and the house of the heron takes the lead among them. 18 (103:18) The high mountains are a refuge for the stags, and the rock for the rabbits. 19 (103:19) He appointed the moon for seasons: the sun knows his going down. 20 (103:20) Thou didst make darkness, and it was night; in it all the wild beasts of the forest will be abroad: 21 (103:21) even young lions roaring for prey, and to seek meat for themselves from God. 22 (103:22) The sun arises, and they shall be gathered together, and shall lie down in their dens. 23 (103:23) Man shall go forth to his work, and to his labour till evening. 24 (103:24) How great are thy works, O Lord! in wisdom hast thou wrought them all: the earth is filled with thy creation. 25 (103:25) So is this great and wide sea: there are things creeping innumerable, small animals and great. 26 (103:26) There go the ships; and this dragon whom thou hast made to play in it. 27 (103:27) All wait upon thee, to give them their food in due season. 28 (103:28) When thou hast given it them, they will gather it; and when thou hast opened thine hand, they shall all be filled with good. 29 (103:29) But when thou hast turned away thy face, they shall be troubled: thou wilt take away their breath, and they shall fail, and return to their dust. 30 (103:30) Thou shalt send forth thy Spirit, and they shall be created; and thou shalt renew the face of the earth. 31 (103:31) Let the glory of the Lord be for ever: the Lord shall rejoice in his works; 32 (103:32) who looks upon the earth, and makes it tremble; who touches the mountains, and they smoke. 33 (103:33) I will sing to the Lord while I live; I will sing praise to my God while I exist. 34 (103:34) Let my meditation be sweet to him: and I will rejoice in the Lord. 35 (103:35) Let the sinners fail from off the earth, and transgressors, so that they shall be no more. Bless the Lord, O my soul.
Brenton_Greek(i) 1 Τῷ Δαυίδ.
Εὐλόγει, ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον. Κύριε ὁ Θεός μου, ἐμεγαλύνθης σφόδρα· ἐξομολόγησιν καὶ εὐπρέπειαν ἐνεδύσω 2 ἀναβαλλόμενος φῶς ὡς ἱμάτιον, ἐκτείνων τὸν οὐρανὸν ὡσεὶ δέῤῥιν· 3 Ὁ στεγάζων ἐν ὕδασι τὰ ὑπερῷα αὐτοῦ, ὁ τιθεὶς νέφη τὴν ἐπίβασιν αὐτοῦ· ὁ περιπατῶν ἐπὶ πτερύγων ἀνέμων. 4 Ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ, πυρ φλέγον.
5 Ὁ θεμελιῶν τὴν γῆν ἐπὶ τὴν ἀσφάλειαν αὐτῆς, οὐ κλιθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος. 6 Ἄβυσσος ὡς ἱμάτιον τὸ περιβόλαιον αὐτοῦ, ἐπὶ τῶν ὀρέων στήσονται ὕδατα. 7 Ἀπὸ ἐπιτιμήσεώς σου φεύξονται, ἀπὸ φωνῆς βροντῆς σου δειλιάσουσιν. 8 Ἀναβαίνουσιν ὄρη, καὶ καταβαίνουσι πεδία εἰς τὸν τόπον ὃν ἐθεμελίωσας αὐτοῖς. 9 Ὅριον ἔθου ὃ οὐ παρελεύσονται, οὐδὲ ἐπιστρέψουσι καλύψαι τὴν γῆν.
10 Ὁ ἐξαποστέλλων πηγὰς ἐν φάραγξιν, ἀναμέσον τῶν ὀρέων διελεύσονται ὕδατα. 11 Ποτιοῦσι πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ, προσδέξονται ὄναγροι εἰς δίψαν αὐτῶν. 12 Ἐπʼ αὐτὰ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσει, ἐκ μέσου τῶν πετρῶν δώσουσι φωνήν. 13 Ποτίζων ὄρη ἐκ τῶν ὑπερῴων αὐτοῦ, ἀπὸ καρποῦ τῶν ἔργων σου χορτασθήσεται ἡ γῆ.
14 Ὁ ἐξανατέλλων χόρτον τοῖς κτήνεσι, καὶ χλόην τῇ δουλείᾳ τῶν ἀνθρώπων· τοῦ ἐξαγαγεῖν ἄρτον ἐκ τῆς γῆς, 15 καὶ οἶνος εὐφραίνει καρδίαν ἀνθρώπου· τοῦ ἱλαρῦναι πρόσωπον ἐν ἐλαίῳ, καὶ ἄρτος καρδίαν ἀνθρώπου στηρίζει. 16 Χορτασθήσονται τὰ ξύλα τοῦ πεδίου, αἱ κέδροι τοῦ Λιβάνου ἃς ἐφύτευσας. 17 Ἐκεῖ στρουθία ἐννοσσεύσουσι, τοῦ ἐρωδιοῦ ἡ οἰκία ἡγεῖται αὐτῶν. 18 Ὄρη τὰ ὑψηλὰ ταῖς ἐλάφοις, πέτρα καταφυγὴ τοῖς χοιρογρυλλίοις.
19 Ἐποίησε σελήνην εἰς καιροὺς, ὁ ἥλιος ἔγνω τὴν δύσιν αὐτοῦ. 20 Ἔθου σκότος, καὶ ἐγένετο νὺξ, ἐν αὐτῇ διελεύσονται πάντα τὰ θηρία τοῦ δρυμοῦ. 21 Σκύμνοι ὠρυόμενοι ἁρπάσαι, καὶ ζητῆσαι παρὰ τοῦ Θεοῦ βρῶσιν αὐτοῖς. 22 Ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος καὶ συναχυήσονται, καὶ εἰς ταῖς μάνδραις αὐτῶν κοιτασθήσονται. 23 Ἐξελεύσεται ἄνθρωπος ἐπὶ τὸ ἔργον αὐτοῦ, καὶ ἐπὶ τὴν ἐργασίαν αὐτοῦ ἕως ἑσπέρας.
24 Ὡς ἐμεγαλύνθη τὰ ἔργα σου Κύριε, πάντα ἐν σοφίᾳ ἐποίησας· ἐπληρώθη ἡ γῆ τῆς κτίσεώς σου. 25 Αὕτη ἡ θάλασσα ἡ μεγάλη καὶ εὐρύχωρος· ἐκεῖ ἑρπετά ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμὸς, ζῷα μικρὰ μετὰ μεγάλων· 26 Ἐκεῖ πλοῖα διαπορεύονται, δράκων οὗτος ὃν ἔπλασας ἐμπαίζειν αὐτῷ. 27 Πάντα πρὸς σὲ προσδοκῶσι, δοῦναι τὴν τροφὴν αὐτῶν εἰς εὔκαιρον. 28 Δόντος σου αὐτοῖς, συλλέξουσιν· ἀνοίξαντός δέ σου τὴν χεῖρα, τὰ σύμπαντα πλησθήσονται χρηστότητος. 29 Ἀποστρέψαντος δέ σου τὸ πρόσωπον, ταραχθήσονται· ἀντανελεῖς τὸ πνεῦμα αὐτῶν, καὶ ἐκλείψουσι, καὶ εἰς τὸν χοῦν αὐτῶν ἐπιστρέψουσιν. 30 Ἐξαποστελεῖς τὸ πνεῦμά σου καὶ κτισθήσονται, καὶ ἀνακαινιεῖς τὸ πρόσωπον τῆς γῆς.
31 Ἤτω ἡ δόξα Κυρίου εἰς τοὺς αἰῶνα, εὐφρανθήσεται Κύριος ἐπὶ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ· 32 ὁ ἐπιβλέπων ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ποιῶν αὐτὴν τρέμειν, ὁ ἁπτόμενος τῶν ὀρέων καὶ καπνίζονται. 33 Ἄσω τῷ Κυρίῳ ἐν τῇ ζωῇ μου, ψαλῶ τῷ Θεῷ μου ἕως ὑπάρχω. 34 Ἡδυνθείη αὐτῷ ἡ διαλογή μου, ἐγὼ δὲ εὐφρανθήσομαι ἐπὶ τῷ Κυρίῳ. 35 Ἐκλείποιεν ἁμαρτωλοὶ ἀπὸ τῆς γῆς, καὶ ἄνομοι, ὥστε μὴ ὑπάρχειν αὐτούς· εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον.
Leeser(i) 1 Bless, O my soul, the Lord. O Lord my God, thou art very great; with glory and majesty art thou clothed. 2 Thou art he who wrappeth himself in light as with a garment; who stretcheth out the heavens like a curtain; 3 Who frameth of the waters the beams of his upper-chambers; who maketh the clouds his chariot; who walketh along upon the wings of the wind: 4 Who maketh the winds his messengers; the flaming fire his ministers; 5 Who hath founded the earth upon her bases, that she should not be moved to all eternity. 6 Thou hadst covered the deep as with a garment: above the mountains stood the waters. 7 At thy rebuke they fled, at the voice of thy thunder they hastened away. 8 They ascended mountains; they went down valleys, unto the place which thou hadst founded for them. 9 Bounds hast thou set which they cannot pass over, that they return not again to cover the earth. 10 Thou art he who sendeth springs into the valleys, between mountains they run along. 11 They give drink to all the beasts of the field: the wild asses quench thereon their thirst. 12 By them have the fowls of the heaven ever their habitation, from between the branches they send forth their voice. 13 Who watereth the mountains from his upper-chambers: from the fruit of thy works is the earth satisfied. 14 Thou art he who causeth grass to grow for the cattle, and herbs by the service of man, that he may bring forth bread out of the earth; 15 And wine that maketh joyful the heart of man, and oil to brighten his face, and bread which strengtheneth the heart of man. 16 Full of sap are the trees of the Lord, the cedars of Lebanon which he hath planted; 17 Where the birds make their nests: the stork—fir-trees are her house. 18 The high mountains are for the wild goats: the rocks are a shelter for the conies. 19 He hath made the moon for seasons: the sun knoweth his going down. 20 Thou causest darkness, and it becometh night, wherein creep forth all the beasts of the forest. 21 The young lions roar after their prey, and ask from God their food. 22 The sun ariseth, they withdraw to their lairs, and lie down in their dens. 23 Man goeth then forth unto his work, and to his labor until the evening. 24 How manifold are thy works, O Lord! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches. 25 Here is this great and wide-extended sea; therein are moving things without number, living creatures both small and great. 26 There the ships make their way: there also is the leviathan, whom thou hast made to sport therein. 27 All of these wait upon thee, to give them their food in its due season. 28 What thou givest them they gather: thou openest thy hand, they are satisfied with good. 29 Thou hidest thy face, they suddenly vanish: thou takest away their spirit, they perish, and to their dust they return. 30 Thou sendest forth thy spirit, they are created; and thou renewest the face of the earth. 31 The glory of the Lord will endure for ever; the Lord will rejoice in his works: 32 He who looketh down on the earth, and she trembleth; who toucheth the mountains, and they smoke. 33 I will sing unto the Lord while I live: I will sing praises to my God while I exist. 34 May my speech be agreeable to him: I will indeed rejoice in the Lord. 35 May the sinners cease from off the earth, and the wicked be no more. Bless, O my soul, the Lord. Hallelujah.
YLT(i) 1 Bless, O my soul, Jehovah! Jehovah, my God, Thou hast been very great, Honour and majesty Thou hast put on. 2 Covering himself with light as a garment, Stretching out the heavens as a curtain, 3 Who is laying the beam of His upper chambers in the waters, Who is making thick clouds His chariot, Who is walking on wings of wind, 4 Making His messengers—the winds, His ministers—the flaming fire. 5 He hath founded earth on its bases, It is not moved to the age and for ever. 6 The abyss! as with clothing Thou hast covered it, Above hills do waters stand. 7 From Thy rebuke they flee, From the voice of Thy thunder haste away. 8 They go up hills—they go down valleys, Unto a place Thou hast founded for them. 9 A border Thou hast set, they pass not over, They turn not back to cover the earth.
10 Who is sending forth fountains in valleys, Between hills they go on. 11 They water every beast of the field, Wild asses break their thirst. 12 By them the fowl of the heavens doth dwell, From between the branches They give forth the voice. 13 Watering hills from His upper chambers, From the fruit of Thy works is the earth satisfied. 14 Causing grass to spring up for cattle, And herb for the service of man, To bring forth bread from the earth, 15 And wine—it rejoiceth the heart of man, To cause the face to shine from oil, And bread—the heart of man it supporteth. 16 Satisfied are the trees of Jehovah, Cedars of Lebanon that He hath planted, 17 Where birds do make nests, The stork—the firs are her house. 18 The high hills are for wild goats, Rocks are a refuge for conies,
19 He made the moon for seasons, The sun hath known his place of entrance. 20 Thou settest darkness, and it is night, In it doth every beast of the forest creep. 21 The young lions are roaring for prey, And to seek from God their food. 22 The sun riseth, they are gathered, And in their dens they crouch. 23 Man goeth forth to his work, And to his service—till evening. 24 How many have been Thy works, O Jehovah, All of them in wisdom Thou hast made, Full is the earth of thy possessions. 25 This, the sea, great and broad of sides, There are moving things—innumerable, Living creatures—small with great. 26 There do ships go: leviathan, That Thou hast formed to play in it. 27 All of them unto Thee do look, To give their food in its season. 28 Thou dost give to them—they gather, Thou dost open Thy hand—they are satisfied with good. 29 Thou hidest Thy face—they are troubled, Thou gatherest their spirit—they expire, And unto their dust they turn back. 30 Thou sendest out Thy Spirit, they are created, And Thou renewest the face of the ground.
31 The honour of Jehovah is to the age, Jehovah rejoiceth in His works, 32 Who is looking to earth, and it trembleth, He cometh against hills, and they smoke. 33 I sing to Jehovah during my life, I sing praise to my God while I exist. 34 Sweet is my meditation on Him, I—I do rejoice in Jehovah. 35 Consumed are sinners from the earth, And the wicked are no more. Bless, O my soul, Jehovah. Praise ye Jehovah!
JuliaSmith(i) 1 Praise Jehovah, O my soul. O Jehovah my God thou wert great exceedingly; thou didst put on strength and honor: 2 Being covered with light as a garment: stretching forth the heavens as a curtain: 3 Framing his upper chambers in the waters: setting the clouds his chariot: going upon the wings of the wind. 4 Making his messengers spirits; his servants a fire of flame: 5 Founding the earth upon her bases, she shall not be moved forever and even 6 The deep thou coveredst it as a garment: the waters will stand upon the mountains. 7 From thy rebuke they shall flee; from the voice of thy thunder they shall be terrified. 8 They shall go up the mountains; they shall go down into the valleys to the place: this thou didst found for them. 9 Thou didst set a bound they shall not pass over; they shall not turn bark to cover the earth. 10 Sending forth fountains into the valleys, they will go between the mountains. 11 They shall water all the beasts of the field: the wild asses shall break their thirst. 12 Upon them the birds of the heavens shall dwell, from between their boughs they shall give a voice. 13 Watering the mountains from. his upper chambers: with the fruit of thy work shall the earth be filled. 14 Causing grass to spring up for the cattle, and the green herb for the service of man, to bring forth bread from the earth: 15 And wine will gladden the heart of man, to cause the face to shine from oil, and bread will support the heart of man. 16 And the trees of Jehovah shall be satisfied; the cedars of Lebanon which he planted; 17 Where there the sparrows will nest: the stork, the cypresses her house. 18 The high mountains for the wild goats; the rocks a refuge for the conies. 19 He made the moon for the appointments: the sun knew his going down. 20 Thou didst set darkness and it will be night: in it all the beasts of the forest shall creep. 21 The young lions roaring for prey, and to seek from God their food. 22 The sun shall rise, they will be gathered together, and in their dens they will lie down. 23 Man will go forth to his work, and to his labor even to evening. 24 How thy works were multiplied. O Jehovah! in wisdom thou madest them all: the earth was filled with thy possessions. 25 This great and broad sea, hands there of the creeping thing, and no number of the beasts, small with great 26 There the ships will go: the sea monster thou didst form to play in it 27 They will all wait for thee to give their food in its time. 28 Thou wilt give to them, they will gather up: thou wilt open thy hand, they will be filled with good. 29 Thou wilt hide thy face, they will tremble: thou wilt take away their spirit, they shall expire and turn back to dust 30 Thou wilt send forth thy spirit, they will be created: thou wilt renew the face of the earth. 31 The glory of Jehovah shall be forever: Jehovah, shall rejoice in his works. 32 Looking upon the earth and it will tremble: he will touch up the mountains and they will smoke. 33 I will sing to Jehovah in my living: I will play on the harp to my God in my enduring. 34 My meditating upon him shall be sweet: I will rejoice in Jehovah. 35 Sinners shall be finished from the earth, and the unjust no more. Praise Jehovah, O my soul
Darby(i) 1 Bless Jehovah, O my soul! Jehovah my God, thou art very great; thou art clothed with majesty and splendour; 2 Covering thyself with light as with a garment, stretching out the heavens like a tent-curtain; -- 3 Who layeth the beams of his upper chambers in the waters, who maketh clouds his chariot, who walketh upon the wings of the wind; 4 Who maketh his angels spirits; his ministers a flame of fire. 5 He laid the earth upon its foundations: it shall not be removed for ever. 6 Thou hadst covered it with the deep, as with a vesture; the waters stood above the mountains: 7 At thy rebuke they fled, at the voice of thy thunder they hasted away; -- 8 The mountains rose, the valleys sank, unto the place which thou hadst founded for them; -- 9 Thou hast set a bound which they may not pass over, that they turn not again to cover the earth. 10 He sendeth the springs into the valleys: they run among the mountains; 11 They give drink to every beast of the field; the wild asses quench their thirst. 12 The birds of heaven dwell by them; they give forth their voice from among the branches. 13 He watereth the mountains from his upper-chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works. 14 He maketh the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man; bringing forth bread out of the earth, 15 And wine which gladdeneth the heart of man; making [his] face shine with oil; and with bread he strengtheneth man`s heart. 16 The trees of Jehovah are satisfied, the cedars of Lebanon, which he hath planted, 17 Where the birds make their nests; [as for] the stork, the fir trees are her house. 18 The high mountains are for the wild goats; the cliffs, a refuge for the rock-badgers. 19 He made the moon for seasons: the sun knoweth its going down. 20 Thou makest darkness, and it is night, wherein all the beasts of the forest creep forth: 21 The young lions roar after the prey, and to seek their food from ?God. 22 The sun ariseth, they retreat, and lay them down in their dens. 23 Man goeth forth unto his work, and to his labour until the evening. 24 How manifold are thy works, O Jehovah! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches. 25 Yonder is the great and wide sea: therein are moving things innumerable, living creatures small and great. 26 There go the ships; [there] that leviathan, which thou hast formed to play therein. 27 These all look unto thee, that thou mayest give their food in its season: 28 That thou givest unto them, they gather; thou openest thy hand, they are filled with good. 29 Thou hidest thy face, they are troubled; thou takest away their breath, they expire and return to their dust. 30 Thou sendest forth thy spirit, they are created, and thou renewest the face of the earth. 31 The glory of Jehovah will endure for ever; Jehovah will rejoice in his works. 32 He looketh on the earth, and it trembleth; he toucheth the mountains, and they smoke. 33 I will sing unto Jehovah as long as I live; I will sing psalms to my God while I have my being. 34 My meditation shall be pleasant unto him; I will rejoice in Jehovah. 35 Sinners shall be consumed out of the earth, and the wicked shall be no more. Bless Jehovah, O my soul. Hallelujah!
ERV(i) 1 Bless the LORD O my soul, O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty. 2 Who coverest thyself with light as with a garment; who stretchest out the heavens like a curtain: 3 Who layeth the beams of his chambers in the waters; who maketh the clouds his chariot; who walketh upon the wings of the wind: 4 Who maketh winds his messengers; his ministers a flaming fire: 5 Who laid the foundations of the earth, that it should not be moved for ever. 6 Thou coveredst it with the deep as with a vesture; the waters stood above the mountains. 7 At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away; 8 They went up by the mountains, they went down by the valleys, unto the place which thou hadst founded for them. 9 Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth. 10 He sendeth forth springs into the valleys; they run among the mountains: 11 They give drink to every beast of the field; the wild asses quench their thirst. 12 By them the fowl of the heaven have their habitation, they sing among the branches. 13 He watereth the mountains from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works. 14 He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man; that he may bring forth food out of the earth: 15 And wine that maketh glad the heart of man, [and] oil to make his face to shine, and bread that strengtheneth man’s heart. 16 The trees of the LORD are satisfied; the cedars of Lebanon, which he hath planted; 17 Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house. 18 The high mountains are for the wild goats; the rocks are a refuge for the conies. 19 He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down. 20 Thou makest darkness, and it is night; Wherein all the beasts of the forest do creep forth. 21 The young lions roar after their prey, and seek their meat from God. 22 The sun ariseth, they get them away, and lay them down in their dens. 23 Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening. 24 O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches. 25 Yonder is the sea, great and wide, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts. 26 There go the ships; there is leviathan, whom thou hast formed to take his pastime therein. 27 These wait all upon thee, that thou mayest give them their meat in due season. 28 That thou givest unto them they gather; thou openest thine hand, they are satisfied with good. 29 Thou hidest thy face, they are troubled; thou takest away their breath they die, and return to their dust. 30 Thou sendest forth thy spirit, they are created; and thou renewest the face of the ground. 31 Let the glory of the LORD endure for ever; let the LORD rejoice in his works: 32 Who looketh on the earth, and it trembleth; he toucheth the mountains, and they smoke. 33 I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have any being. 34 Let my meditation be sweet unto him: I will rejoice in the LORD. 35 Let sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.
ASV(i) 1 Bless Jehovah, O my soul.
O Jehovah my God, thou art very great;
Thou art clothed with honor and majesty: 2 Who coverest thyself with light as with a garment;
Who stretchest out the heavens like a curtain; 3 Who layeth the beams of his chambers in the waters;
Who maketh the clouds his chariot;
Who walketh upon the wings of the wind; 4 Who maketh winds his messengers;
Flames of fire his ministers; 5 Who laid the foundations of the earth,
That it should not be moved for ever. 6 Thou coveredst it with the deep as with a vesture;
The waters stood above the mountains. 7 At thy rebuke they fled;
At the voice of thy thunder they hasted away 8 (The mountains rose, the valleys sank down)
Unto the place which thou hadst founded for them. 9 Thou hast set a bound that they may not pass over;
That they turn not again to cover the earth. 10 He sendeth forth springs into the valleys;
They run among the mountains; 11 They give drink to every beast of the field;
The wild asses quench their thirst. 12 By them the birds of the heavens have their habitation;
They sing among the branches. 13 He watereth the mountains from his chambers:
The earth is filled with the fruit of thy works. 14 He causeth the grass to grow for the cattle,
And herb for the service of man;
That he may bring forth food out of the earth, 15 And wine that maketh glad the heart of man,
[And] oil to make his face to shine,
And bread that strengtheneth man's heart. 16 The trees of Jehovah are filled [with moisture],
The cedars of Lebanon, which he hath planted; 17 Where the birds make their nests:
As for the stork, the fir-trees are her house. 18 The high mountains are for the wild goats;
The rocks are a refuge for the conies. 19 He appointed the moon for seasons:
The sun knoweth his going down. 20 Thou makest darkness, and it is night,
Wherein all the beasts of the forest creep forth. 21 The young lions roar after their prey,
And seek their food from God. 22 The sun ariseth, they get them away,
And lay them down in their dens. 23 Man goeth forth unto his work And to his labor until the evening. 24 O Jehovah, how manifold are thy works!
In wisdom hast thou made them all:
The earth is full of thy riches. 25 Yonder is the sea, great and wide,
Wherein are things creeping innumerable,
Both small and great beasts. 26 There go the ships;
There is leviathan, whom thou hast formed to play therein. 27 These wait all for thee,
That thou mayest give them their food in due season. 28 Thou givest unto them, they gather;
Thou openest thy hand, they are satisfied with good. 29 Thou hidest thy face, they are troubled;
Thou takest away their breath, they die,
And return to their dust. 30 Thou sendest forth thy Spirit, they are created;
And thou renewest the face of the ground. 31 Let the glory of Jehovah endure for ever;
Let Jehovah rejoice in his works: 32 Who looketh on the earth, and it trembleth;
He toucheth the mountains, and they smoke. 33 I will sing unto Jehovah as long as I live:
I will sing praise to my God while I have any being. 34 Let thy meditation be sweet unto him:
I will rejoice in Jehovah. 35 Let sinners be consumed out of the earth.
And let the wicked be no more.
Bless Jehovah, O my soul.
Praise ye Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  1 H1288 Bless H3068 Jehovah, H5315 O my soul. H3068 O Jehovah H430 my God, H3966 thou art very H1431 great; H3847 Thou art clothed H1935 with honor H1926 and majesty:
  2 H5844 Who coverest H216 thyself with light H8008 as with a garment; H5186 Who stretchest out H8064 the heavens H3407 like a curtain;
  3 H7136 Who layeth the beams H5944 of his chambers H4325 in the waters; H7760 Who maketh H5645 the clouds H7398 his chariot; H1980 Who walketh H3671 upon the wings H7307 of the wind;
  4 H6213 Who maketh H7307 winds H4397 his messengers; H3857 Flames H784 of fire H8334 his ministers;
  5 H3245 Who laid H4349 the foundations H776 of the earth, H4131 That it should not be moved H5769 for ever.
  6 H3680 Thou coveredst H8415 it with the deep H3830 as with a vesture; H4325 The waters H5975 stood H2022 above the mountains.
  7 H4480 At H1606 thy rebuke H5127 they fled; H6963 At the voice H7482 of thy thunder H2648 they hasted away
  8 H2022 (The mountains H5927 rose, H1237 the valleys H3381 sank down) H4725 Unto the place H2088 which H3245 thou hadst founded for them.
  9 H7760 Thou hast set H1366 a bound H5674 that they may not pass over; H7725 That they turn not again H3680 to cover H776 the earth.
  10 H7971 He sendeth H4599 forth springs H5158 into the valleys; H1980 They run H2022 among the mountains;
  11 H8248 They give drink H2416 to every beast H7704 of the field; H6501 The wild asses H7665 quench H6772 their thirst.
  12 H5775 By them the birds H8064 of the heavens H7931 have their habitation; H5414 They sing H996 among H6073 the branches.
  13 H8248 He watereth H2022 the mountains H5944 from his chambers: H776 The earth H7646 is filled H6529 with the fruit H4639 of thy works.
  14 H2682 He causeth the grass H6779 to grow H929 for the cattle, H6212 And herb H5656 for the service H120 of man; H3318 That he may bring forth H3899 food H776 out of the earth,
  15 H3196 And wine H8055 that maketh glad H3824 the heart H582 of man, H8081 And oil H6440 to make his face H6670 to shine, H3899 And bread H5582 that strengtheneth H582 man's H3824 heart.
  16 H6086 The trees H3068 of Jehovah H7646 are filled H730 with moisture, The cedars H3844 of Lebanon, H5193 which he hath planted;
  17 H6833 Where the birds H7077 make their nests: H2624 As for the stork, H1265 the fir-trees H1004 are her house.
  18 H1364 The high H2022 mountains H3277 are for the wild goats; H5553 The rocks H4268 are a refuge H8227 for the conies.
  19 H6213 He appointed H3394 the moon H4150 for seasons: H8121 The sun H3045 knoweth H3996 his going down.
  20 H7896 Thou makest H2822 darkness, H3915 and it is night, H2416 Wherein all the beasts H3293 of the forest H7430 creep forth.
  21 H3715 The young lions H7580 roar H2964 after their prey, H1245 And seek H400 their food H410 from God.
  22 H8121 The sun H2224 ariseth, H622 they get them away, H7257 And lay them down H4585 in their dens.
  23 H120 Man H3318 goeth forth H6467 unto his work H5656 And to his labor H6153 until the evening.
  24 H3068 O Jehovah, H7231 how manifold H4639 are thy works! H2451 In wisdom H6213 hast thou made H776 them all: The earth H4390 is full H7075 of thy riches.
  25 H3220 Yonder is the sea, H1419 great H7342 and wide, H7431 Wherein are things creeping H4557 innumerable, H6996 Both small H1419 and great H2416 beasts.
  26 H1980 There go H591 the ships; H3882 There is leviathan, H3335 whom thou hast formed H7832 to play therein.
  27 H7663 These wait H5414 all for thee, That thou mayest give H400 them their food H6256 in due season.
  28 H5414 Thou givest H3950 unto them, they gather; H6605 Thou openest H3027 thy hand, H7646 they are satisfied H2896 with good.
  29 H5641 Thou hidest H6440 thy face, H926 they are troubled; H622 Thou takest away H7307 their breath, H1478 they die, H7725 And return H6083 to their dust.
  30 H7971 Thou sendest H7307 forth thy Spirit, H1254 they are created; H2318 And thou renewest H6440 the face H127 of the ground.
  31 H3519 Let the glory H3068 of Jehovah H5769 endure for ever; H3068 Let Jehovah H8055 rejoice H4639 in his works:
  32 H5027 Who looketh H776 on the earth, H7460 and it trembleth; H5060 He toucheth H2022 the mountains, H6225 and they smoke.
  33 H7891 I will sing H3068 unto Jehovah H2416 as long as I live: H2167 I will sing H430 praise to my God H5750 while I have any being.
  34 H7879 Let thy meditation H6149 be sweet H8055 unto him: I will rejoice H3068 in Jehovah.
  35 H2400 Let sinners H8552 be consumed H776 out of the earth. H7563 And let the wicked H1288 be no more. Bless H3068 Jehovah, H5315 O my soul. H1288 Praise H3068 ye Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, Thou art very great; Thou art clothed with glory and majesty. 2 Who coverest Thyself with light as with a garment, who stretchest out the heavens like a curtain; 3 Who layest the beams of Thine upper chambers in the waters, who makest the clouds Thy chariot, who walkest upon the wings of the wind; 4 Who makest winds Thy messengers, the flaming fire Thy ministers. 5 Who didst establish the earth upon its foundations, that it should not be moved for ever and ever; 6 Thou didst cover it with the deep as with a vesture; the waters stood above the mountains. 7 At Thy rebuke they fled, at the voice of Thy thunder they hasted away - 8 The mountains rose, the valleys sank down - unto the place which Thou hadst founded for them; 9 Thou didst set a bound which they should not pass over, that they might not return to cover the earth. 10 Who sendest forth springs into the valleys; they run between the mountains; 11 They give drink to every beast of the field, the wild asses quench their thirst. 12 Beside them dwell the fowl of the heaven, from among the branches they sing. 13 Who waterest the mountains from Thine upper chambers; the earth is full of the fruit of Thy works. 14 Who causeth the grass to spring up for the cattle, and herb for the service of man; to bring forth bread out of the earth, 15 And wine that maketh glad the heart of man, making the face brighter than oil, and bread that stayeth man's heart. 16 The trees of the LORD have their fill, the cedars of Lebanon, which He hath planted; 17 Wherein the birds make their nests; as for the stork, the fir-trees are her house. 18 The high mountains are for the wild goats; the rocks are a refuge for the conies. 19 Who appointedst the moon for seasons; the sun knoweth his going down. 20 Thou makest darkness, and it is night, wherein all the beasts of the forest do creep forth. 21 The young lions roar after their prey, and seek their food from God. 22 The sun ariseth, they slink away, and couch in their dens. 23 Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening. 24 How manifold are Thy works, O LORD! In wisdom hast Thou made them all; the earth is full of Thy creatures. 25 Yonder sea, great and wide, therein are creeping things innumerable, living creatures, both small and great. 26 There go the ships; there is leviathan, whom Thou hast formed to sport therein. 27 All of them wait for Thee, that Thou mayest give them their food in due season. 28 Thou givest it unto them, they gather it; Thou openest Thy hand, they are satisfied with good. 29 Thou hidest Thy face, they vanish; Thou withdrawest their breath, they perish, and return to their dust. 30 Thou sendest forth Thy spirit, they are created; and Thou renewest the face of the earth. 31 May the glory of the LORD endure for ever; let the LORD rejoice in His works! 32 Who looketh on the earth, and it trembleth; He toucheth the mountains, and they smoke. 33 I will sing unto the LORD as long as I live; I will sing praise to my God while I have any being. 34 Let my musing be sweet unto Him; as for me, I will rejoice in the LORD. 35 Let sinners cease out of the earth, and let the wicked be no more. Bless the LORD, O my soul. Hallelujah.
Rotherham(i) 1 Bless, O my soul, Yahweh,––Yahweh, my God, thou art exceedingly great, With honour and majesty, hast thou clothed thyself, 2 Putting on light, as a robe, Stretching out the heavens, as a curtain; 3 Building, in the waters, his upper chambers,––Who maketh clouds his chariot, Who passeth along on the wings of the wind; 4 Making His messengers, winds, His attendants, a flaming fire; 5 He hath fixed the earth on its foundations, It is not to be shaken, to times age–abiding and beyond. 6 With the resounding deep––as a garment, hast thou covered it, Above the mountains, stand the waters; 7 At thy rebuke, they flee, At the voice of thy thunder, they hurry away; 8 Mountains rise, Valleys sink, Unto the place which thou hast fixed for them; 9 Bounds, hast thou set, which they are not to pass over, They are not to return to cover the earth.
10 Who hast sent forth springs, through the torrent–beds, Between the mountains, they flow along; 11 They give drink, to every wild beast of the field, The wild asses do break their thirst. 12 Over them, the bird of the heavens settleth down, From amidst the foliage, they utter a voice. 13 Who watereth the mountains out of his upper chambers, Out of the fruit of thy works, thou satisfiest the earth. 14 Who causeth the grass to shoot forth for the cattle, And the herb, for the service of man, That he may bring forth food out of the earth; 15 And, wine, may rejoice the heart of man, Making radiant his well–nourished face,––And, food, may, the heart of man, sustain. 16 Satisfied are, The trees of Yahweh, The cedars of Lebanon, which he hath planted; 17 Where the birds build their nests, The stork, in the fir–trees, hath her house; 18 The high mountains, are for the chamois, The crags, are a refuge for the conies.
19 He hath made the moon for seasons, And, the sun, knoweth his place for entering in. 20 Thou causest darkness, and it becometh night, Therein, creepeth forth, Every wild beast of the forest; 21 The young lions, roaring for prey, And seeking, from GOD, their food. 22 The sun ariseth, they withdraw themselves, And, in their lairs, lay them down. 23 Man goeth forth to his work, And to his labour, until evening. 24 How thy works abound, O Yahweh! All of them––in wisdom, hast thou made, The earth is full of thy possession:–– 25 This sea here, is great and broad on both hands,––Wherein are creeping things, even without number, Living things, small with great; 26 There, ships, sail along, This sea–monster, thou hast formed to sport therein; 27 All of them, for thee, do wait, That thou mayest give them their food in its season; 28 Thou givest unto them, they gather, Thou openest thy hand, they are satisfied with good. 29 Thou hidest thy face, they are dismayed, Thou withdrawest their spirit, They cease to breathe, And, unto their own dust, do they return: 30 Thou sendest forth thy spirit, they are created, And thou renewest the face of the ground.
31 Be thy glory, O Yahweh, to times age–abiding, Let Yahweh rejoice in his own works: 32 Who looketh at the earth, and it trembleth, He toucheth the mountains, and they smoke. 33 I will sing to Yahweh, as long as I live! Yea I will touch the strings to my God, while I continue; 34 Pleasing unto him, be my meditation, I, will rejoice in Yahweh. 35 Sinners shall be consumed out of the earth And, the lawless, no more, shall exist,––Bless, O my soul, Yahweh, Praise ye Yah!
CLV(i) 1 Bless Yahweh, O my soul! O Yahweh, my Elohim, You are exceedingly great. You are clothed with splendor and honor;" 2 You are muffled with light as a garment. Stretching out the heavens like a sheet, 3 The One Who is laying the rafters of His upper chambers on their waters, Who is making the thick clouds His chariot, Who is going on the wings of the wind, 4 Making His messengers winds, His ministers a flaming fire, 5 He has founded the earth on its bases. It shall never slip for the eon and further. 6 You covered it with the abyss as clothing; The waters stood above the mountains, 7 Yet from Your rebuke they fled; From the sound of Your thunder they hurried away. 8 They ascended over the mountains; They descended to the valleys, To the place that You had founded for them." 9 You placed a boundary that they would never pass; They shall never return to cover the earth. 10 You are the One sending springs into the wadis; Between the mountains are they going. 11 They give drink to all the field life; Onagers break their thirst. 12 The flyers of the heavens roost by them; From among the thick-foliage they give out their sound. 13 You are the One irrigating the mountains from His upper chambers; From the fruit of Your works the earth is satisfied: 14 You are the One making grass sprout for the beasts And herbage for the service of humanity, To bring forth bread from the earth" 15 And wine that makes the heart of a mortal rejoice, To make the face lustrous with oil, And bread that braces the heart of mortal man." 16 The trees of Yahweh are satisfied, The cedars of Lebanon which He planted, 17 Where the birds are nesting, Firs where the stork has her home." 18 The lofty mountains are for the ibexes; The crags are a refuge for the coneys. 19 He made the moon for appointed times, The sun that knows its setting." 20 You impose darkness, and it becomes night; All the life of the wildwood move about in it, 21 The sheltered lions roaring for prey And seeking their food from El. 22 When the sun is radiant again, they gather away, And they recline in their habitations." 23 Then humanity goes forth to its deeds And to its service until evening. 24 How numerous are Your works, O Yahweh! You have made all of them in wisdom; The earth is filled with Your achievements:" 25 This sea, great and wide on all hands; The creeper is there, and it is numberless, Animals, both small and great;" 26 The sea monsters are going there, The dragon that You have formed to gambol in it." 27 All of them look forward to You To supply their food in its season; 28 You supply it to them; they pick it up. You open Your hand; they are well satisfied. 29 You conceal Your face; they are filled with panic. You gather away their spirit; they breathe their last And return to their soil. 30 You send forth Your spirit; they are created, And You renew the face of the ground." 31 May the glory of Yahweh remain for the eon. May Yahweh rejoice in His works. 32 He is looking at the earth, and it quivers; He is touching the mountains, and they smoke." 33 I will sing to Yahweh throughout my life; I will make melody to my Elohim throughout my future. 34 May my meditation be congenial to Him; I shall rejoice in Yahweh. 35 May sinners be completely removed from the earth, And the wicked--let them be no more. Bless Yahweh, O my soul! Praise Yah!"
BBE(i) 1 Give praise to the Lord, O my soul. O Lord my God, you are very great; you are robed with honour and power. 2 You are clothed with light as with a robe; stretching out the heavens like a curtain: 3 The arch of your house is based on the waters; you make the clouds your carriage; you go on the wings of the wind: 4 He makes winds his angels, and flames of fire his servants. 5 He has made the earth strong on its bases, so that it may not be moved for ever and ever; 6 Covering it with the sea as with a robe: the waters were high over the mountains; 7 At the voice of your word they went in flight; at the sound of your thunder they went away in fear; 8 The mountains came up and the valleys went down into the place which you had made ready for them. 9 You made a limit over which they might not go, so that the earth would never again be covered by them. 10 You sent the springs into the valleys; they are flowing between the hills. 11 They give drink to every beast of the field; the mountain asses come to them for water. 12 The birds of the air have their resting-places by them, and make their song among the branches. 13 He sends down rain from his store-houses on the hills: the earth is full of the fruit of his works. 14 He makes the grass come up for the cattle, and plants for the use of man; so that bread may come out of the earth; 15 And wine to make glad the heart of man, and oil to make his face shining, and bread giving strength to his heart. 16 The trees of the Lord are full of growth, the cedars of Lebanon of his planting; 17 Where the birds have their resting-places; as for the stork, the tall trees are her house. 18 The high hills are a safe place for the mountain goats, and the rocks for the small beasts. 19 He made the moon for a sign of the divisions of the year; teaching the sun the time of its going down. 20 When you make it dark, it is night, when all the beasts of the woods come quietly out of their secret places. 21 The young lions go thundering after their food; searching for their meat from God. 22 The sun comes up, and they come together, and go back to their secret places to take their rest. 23 Man goes out to his work, and to his business, till the evening. 24 O Lord, how great is the number of your works! in wisdom you have made them all; the earth is full of the things you have made. 25 There is the great, wide sea, where there are living things, great and small, more than may be numbered. 26 There go the ships; there is that great beast, which you have made as a plaything. 27 All of them are waiting for you, to give them their food in its time. 28 They take what you give them; they are full of the good things which come from your open hand. 29 If your face is veiled, they are troubled; when you take away their breath, they come to an end, and go back to the dust. 30 If you send out your spirit, they are given life; you make new the face of the earth. 31 Let the glory of the Lord be for ever; let the Lord have joy in his works: 32 At whose look the earth is shaking; at whose touch the mountains send out smoke. 33 I will make songs to the Lord all my life; I will make melody to my God while I have my being. 34 Let my thoughts be sweet to him: I will be glad in the Lord. 35 Let sinners be cut off from the earth, and let all evil-doers come to an end. Give praise to the Lord, O my soul. Give praise to the Lord.
MKJV(i) 1 Bless Jehovah, O my soul. O Jehovah my God, You are very great; You have put on honor and majesty, 2 covering Yourself with light as with a robe; and stretching out the heavens like a curtain; 3 He lays the beams of His upper rooms in the waters. He sets the clouds as His chariots; He walks on the wings of the wind; 4 He makes His angels spirits, His ministers a flaming fire. 5 He laid the earth on its foundations; it shall not be shaken forever. 6 You covered the deep as with a robe; the waters stand above the mountains. 7 At Your rebuke they flee; at the voice of Your thunder they hurry away. 8 They go up by the mountains; they go down by the valleys to the place which You have founded for them. 9 You have set a bound that they may not pass over, so that they do not turn again to cover the earth. 10 He sends the springs into the valleys; they flow between the hills. 11 They give drink to every beast of the field; the wild asses break their thirst. 12 By them the birds of the heavens will have their place of rest; they sing among the branches. 13 He waters the hills from His upper rooms; the earth is satisfied with the fruit of Your works. 14 He causes the grass to grow for the cattle, and plants for the service of man, to bring forth food out of the earth, 15 and wine cheers the heart of man, and oil makes his face shine, and bread sustains the heart of man. 16 The trees of Jehovah are full, the cedars of Lebanon which He has planted; 17 where the birds make their nests; the fir trees are the house of the stork. 18 The high hills are for the wild goats, and the rocks are a refuge for the badgers. 19 He appointed the moon for seasons; the sun knows its going down. 20 You make darkness, and it is night, in which all the beasts of the forest creep forth. 21 The young lions roar after their prey, and seek their food from God. 22 The sun rises; they are gathered, and go to their dens to lie down. 23 Man goes out to his work and to his labor until the evening. 24 O Jehovah, how many are Your works! In wisdom You have made them all; the earth is full of Your riches. 25 This is the great and wide sea, in which are creeping things without number, both small and great animals. 26 There the ships go; You made this great sea animal to play in it. 27 These all wait on You, that You may give them their food in due season. 28 You give to them, they gather; You open Your hand; they are filled with good. 29 You hide Your face, they are troubled; You take away their breath, they die and return to their dust. 30 You send forth Your Spirit, they are created; and You renew the face of the earth. 31 The glory of Jehovah shall endure forever; Jehovah shall rejoice in His works. 32 He looks on the earth, and it trembles; He touches the hills, and they smoke. 33 I will sing to Jehovah as long as I live; I will sing praise to my God while I have my being. 34 My thoughts of Him shall be sweet; I will be glad in Jehovah. 35 Let the sinners perish from the earth, and let the wicked be no more. Bless Jehovah, O my soul. Praise Jehovah!
LITV(i) 1 Bless Jehovah, O my soul! O Jehovah my God, You are very great; You have put on honor and majesty, 2 covering Yourself with light like a cloak, and stretching out the heavens like a curtain; 3 who lays beams in the waters of His upper rooms; setting thick clouds as His chariots; walking on the wings of the wind. 4 He makes His angels spirits, His ministers a flaming fire. 5 He founded the earth on its foundations; it shall not be shaken forever and ever. 6 You have covered the deep as with a robe; the waters stood above the mountains. 7 From Your rebuke, they flee; from the sound of Your thunder, they hurry away. 8 They go up the mountains; they go down the valleys to the place which You founded for them. 9 You have set a boundary they may not pass over; they shall not return to cover the earth. 10 He sends springs into the valleys; they flow between the hills; 11 they give drink to every animal of the field; wild asses break their thirst; 12 over them the birds of the heavens dwell; they give voice from between the branches. 13 He waters the hills from His upper rooms; the earth is satisfied from the fruit of Your works. 14 He causes the grass to grow for the livestock and plants for the service of man, to bring food out of the earth. 15 And wine cheers the heart of man; oil makes his face shine, and bread sustains the heart of man. 16 The trees of Jehovah are satisfied the cedars of Lebanon that He planted; 17 there where the birds nest; the fir trees are the house of the stork; 18 high hills are for the wild goats; rocks are a refuge for the badgers. 19 He made the moon for seasons; the sun knows its going down. 20 You put darkness, and it is night; in it all the forest animals creep. 21 The young lions roar for prey, and to seek their food from God. 22 The sun rises; they are gathered, and go to their dens to lie down. 23 Man goes out to his work, and to his labor until the evening. 24 O Jehovah, how many are Your works! You have made all of them in wisdom; the earth is full of Your riches. 25 This is the sea, great and wide on both hands; there are creeping things even without number; living things, small and great. 26 There the ships go; You formed this great sea-animal to play in it. 27 All of them wait for You to give them their food in due season. 28 You give to them; they gather; You open Your hand, and they are filled with good. 29 You hide Your face, and they are troubled; You gather their breath, and they expire and return to their dust. 30 You send out Your Spirit, and they are created; and You renew the face of the earth. 31 The glory of Jehovah shall be forever; Jehovah shall rejoice in His works. 32 He looks to the earth, and it trembles; He touches the hills, and they smoke. 33 I will sing to Jehovah during my life; I will sing praise to my God while I exist. 34 My thoughts on Him shall be sweet; I will be glad in Jehovah. 35 Let sinners perish from the earth and let the wicked be no more; bless Jehovah, O my soul; praise Jehovah!
ECB(i) 1 Bless Yah Veh, O my soul! O Yah Veh, my Elohim, you are mightily greatened; - enrobed with honor and majesty: 2 who covers himself with light as a cloth; who spreads the heavens as a curtain; 3 who fells the beams of his upper room in the waters; who sets thick clouds his chariot; who walks on the wings of the wind; 4 who works his angels spirits - his ministers a flaming fire \super *; 5 who founded the establishments of the earth that they not totter eternally and eternally. *see Hebrews 1:7-14 6 You covered the abyss as a robe; the waters stand above the mountains; 7 from your rebuke they flee; from the voice of your thunder they hasten away: 8 they ascend by the mountains; they descend by the valleys to the place you founded for them. 9 You set a border that they neither pass over nor turn again to cover the earth: 10 - who sends the springs into the wadies passing among the mountains: 11 they moisten every live being of the field; the wild runners break their thirst: 12 by them the flyers of the heavens tabernacle, who give voice between the branches: 13 he moistens the mountains from his upper room; the earth satiates with the fruit of your works 14 so that the grass sprouts for the animals and herbs for the service of humanity; to bring forth bread from the earth: 15 and wine to cheer the heart of man and ointment to shine his face and bread to support the heart of man. 16 The trees of Yah Veh satiate - the cedars of Lebanon he planted 17 - where the birds nest: as for the stork, the firs are her house; 18 the high mountains, a refuge for the wild goats and the rocks for the conies. 19 He worked the moon for seasons; the sun knows his entry. 20 You set darkness and it is night; wherein all the live beings of the forest creep: 21 the whelps roar after their prey and seek their food from El: 22 the sun rises; they gather themselves; they crouch in their habitations: 23 humanity goes on to his deeds and to his service until the evening. 24 O Yah Veh, how your works abound by the myriads! In wisdom you worked them all; the earth is full of your chattel: 25 thus this great and wide hand of the sea wherein are creepers innumerable - both small and great live beings: 26 there go the ships; leviathan, whom you have formed to laugh. 27 These all expect you to give them their food on time: 28 You give them, they gleen: you open your hand, they satiate with good: 29 you hide your face, they terrify: you gather their spirit, they expire - return to their dust: 30 you send your spirit, they are created: and you renew the face of the soil. 31 The honor of Yah Veh is eternal. Yah Veh cheers in his works. 32 He looks on the earth and it trembles; he touches the mountains and they smoke. 33 I sing to Yah Veh during my life; I psalm to my Elohim while I still am: 34 pleasing is my meditation of him; I cheer in Yah Veh. 35 The sinners are consumed from the earth and the wicked are no more. Bless you Yah Veh, O my soul. Halalu Yah.
ACV(i) 1 Bless LORD, O my soul. O LORD my God, thou are very great. Thou are clothed with honor and majesty, 2 who covers thyself with light as with a garment, who stretches out the heavens like a curtain, 3 who lays the beams of his chambers in the waters, who makes the clouds his chariot, who walks upon the wings of the wind, 4 who makes his agents spirits, his ministers a flame of fire, 5 who laid the foundations of the earth that it should not be moved forever. 6 Thou covered it with the deep as with a vesture. The waters stood above the mountains. 7 At thy rebuke they fled. At the voice of thy thunder they hastened away. 8 The mountains rose, the valleys sank down to the place which thou had founded for them. 9 Thou have set a bound that they may not pass over, that they turn not again to cover the earth. 10 He sends forth springs into the valleys. They run among the mountains. 11 They give drink to every beast of the field. The wild donkeys quench their thirst. 12 By them the birds of the heavens have their habitation. They sing among the branches. 13 He waters the mountains from his chambers. The earth is filled with the fruit of thy works. 14 He causes the grass to grow for the cattle, and herbage for the service of man, that he may bring forth food out of the earth, 15 and wine that makes glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread that strengthens man's heart. 16 The trees of LORD are full, the cedars of Lebanon, which he has planted, 17 where the birds make their nests. As for the stork, the fir trees are her house. 18 The high mountains are for the wild goats. The rocks are a refuge for the conies. 19 He appointed the moon for seasons. The sun knows his going down. 20 Thou make darkness, and it is night, during which all the beasts of the forest creep forth. 21 The young lions roar after their prey, and seek their food from God. 22 The sun arises; they get away, and lie down in their dens. 23 Man goes forth to his work and to his labor until the evening. 24 O LORD, how manifold are thy works! In wisdom have thou made them all. The earth is full of thy riches. 25 Yonder is the sea, great and wide, in which are innumerable creeping things, both small and great beasts. 26 There go the ships. There is leviathan, whom thou have formed to play in it. 27 These all wait for thee, that thou may give them their food in due season. 28 Thou give to them, they gather. Thou open thy hand, they are satisfied with good. 29 Thou hide thy face, they are troubled. Thou take away their breath, they die, and return to their dust. 30 Thou send forth thy Spirit, they are created, and thou renew the face of the ground. 31 Let the glory of LORD endure forever. Let LORD rejoice in his works, 32 who looks on the earth, and it trembles. He touches the mountains, and they smoke. 33 I will sing to LORD as long as I live. I will sing praise to my God while I have any being. 34 Let thy meditation be sweet to him. I will rejoice in LORD. 35 Let sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless LORD, O my soul. Praise ye LORD.
WEB(i) 1 Bless Yahweh, my soul. Yahweh, my God, you are very great. You are clothed with honor and majesty. 2 He covers himself with light as with a garment. He stretches out the heavens like a curtain. 3 He lays the beams of his rooms in the waters. He makes the clouds his chariot. He walks on the wings of the wind. 4 He makes his messengers winds, and his servants flames of fire. 5 He laid the foundations of the earth, that it should not be moved forever. 6 You covered it with the deep as with a cloak. The waters stood above the mountains. 7 At your rebuke they fled. At the voice of your thunder they hurried away. 8 The mountains rose, the valleys sank down, to the place which you had assigned to them. 9 You have set a boundary that they may not pass over, that they don’t turn again to cover the earth. 10 He sends springs into the valleys. They run among the mountains. 11 They give drink to every animal of the field. The wild donkeys quench their thirst. 12 The birds of the sky nest by them. They sing among the branches. 13 He waters the mountains from his rooms. The earth is filled with the fruit of your works. 14 He causes the grass to grow for the livestock, and plants for man to cultivate, that he may produce food out of the earth: 15 wine that makes the heart of man glad, oil to make his face to shine, and bread that strengthens man’s heart. 16 Yahweh’s trees are well watered, the cedars of Lebanon, which he has planted; 17 where the birds make their nests. The stork makes its home in the cypress trees. 18 The high mountains are for the wild goats. The rocks are a refuge for the rock badgers. 19 He appointed the moon for seasons. The sun knows when to set. 20 You make darkness, and it is night, in which all the animals of the forest prowl. 21 The young lions roar after their prey, and seek their food from God. 22 The sun rises, and they steal away, and lie down in their dens. 23 Man goes out to his work, to his labor until the evening. 24 Yahweh, how many are your works! In wisdom, you have made them all. The earth is full of your riches. 25 There is the sea, great and wide, in which are innumerable living things, both small and large animals. 26 There the ships go, and leviathan, whom you formed to play there. 27 These all wait for you, that you may give them their food in due season. 28 You give to them; they gather. You open your hand; they are satisfied with good. 29 You hide your face; they are troubled. You take away their breath; they die and return to the dust. 30 You send out your Spirit and they are created. You renew the face of the ground. 31 Let Yahweh’s glory endure forever. Let Yahweh rejoice in his works. 32 He looks at the earth, and it trembles. He touches the mountains, and they smoke. 33 I will sing to Yahweh as long as I live. I will sing praise to my God while I have any being. 34 Let my meditation be sweet to him. I will rejoice in Yahweh. 35 Let sinners be consumed out of the earth. Let the wicked be no more. Bless Yahweh, my soul. Praise Yah!
WEB_Strongs(i)
  1 H1288 Bless H3068 Yahweh, H5315 my soul. H3068 Yahweh, H430 my God, H3966 you are very H1431 great. H3847 You are clothed H1935 with honor H1926 and majesty.
  2 H5844 He covers H216 himself with light H8008 as with a garment. H5186 He stretches out H8064 the heavens H3407 like a curtain.
  3 H7136 He lays the beams H5944 of his rooms H4325 in the waters. H7760 He makes H5645 the clouds H7398 his chariot. H1980 He walks H3671 on the wings H7307 of the wind.
  4 H6213 He makes H4397 his messengers H7307 winds; H8334 his servants H3857 flames H784 of fire.
  5 H3245 He laid H4349 the foundations H776 of the earth, H4131 that it should not be moved H5769 forever.
  6 H3680 You covered H8415 it with the deep H3830 as with a cloak. H4325 The waters H5975 stood H2022 above the mountains.
  7 H4480 At H1606 your rebuke H5127 they fled. H6963 At the voice H7482 of your thunder H2648 they hurried away.
  8 H2022 The mountains H5927 rose, H1237 the valleys H3381 sank down, H4725 to the place H2088 which H3245 you had assigned to them.
  9 H7760 You have set H1366 a boundary H5674 that they may not pass over; H7725 that they don't turn again H3680 to cover H776 the earth.
  10 H7971 He sends H4599 forth springs H5158 into the valleys. H1980 They run H2022 among the mountains.
  11 H8248 They give drink H2416 to every animal H7704 of the field. H6501 The wild donkeys H7665 quench H6772 their thirst.
  12 H5775 The birds H8064 of the sky H7931 nest H5414 by them. They sing H996 among H6073 the branches.
  13 H8248 He waters H2022 the mountains H5944 from his rooms. H776 The earth H7646 is filled H6529 with the fruit H4639 of your works.
  14 H2682 He causes the grass H6779 to grow H929 for the livestock, H6212 and plants H120 for man H3318 to cultivate, that he may bring forth H3899 food H3318 out H776 of the earth:
  15 H3196 wine H8055 that makes glad H3824 the heart H582 of man, H8081 oil H6440 to make his face H6670 to shine, H3899 and bread H5582 that strengthens H582 man's H3824 heart.
  16 H3068 Yahweh's H6086 trees H7646 are well watered, H730 the cedars H3844 of Lebanon, H5193 which he has planted;
  17 H6833 where the birds H7077 make their nests. H2624 The stork H1004 makes its home H1265 in the fir trees.
  18 H1364 The high H2022 mountains H3277 are for the wild goats. H5553 The rocks H4268 are a refuge H8227 for the rock badgers.
  19 H6213 He appointed H3394 the moon H4150 for seasons. H8121 The sun H3045 knows H3996 when to set.
  20 H7896 You make H2822 darkness, H3915 and it is night, H2416 in which all the animals H3293 of the forest H7430 prowl.
  21 H3715 The young lions H7580 roar H2964 after their prey, H1245 and seek H400 their food H410 from God.
  22 H8121 The sun H2224 rises, H622 and they steal away, H7257 and lay down H4585 in their dens.
  23 H120 Man H3318 goes forth H6467 to his work, H5656 to his labor H6153 until the evening.
  24 H3068 Yahweh, H7231 how many H4639 are your works! H2451 In wisdom H6213 have you made H776 them all. The earth H4390 is full H7075 of your riches.
  25 H3220 There is the sea, H1419 great H7342 and wide, H4557 in which are innumerable H7431 living H6996 things, both small H1419 and large H2416 animals.
  26 H591 There the ships H1980 go, H3882 and leviathan, H3335 whom you formed H7832 to play there.
  27 H7663 These all wait H5414 for you, that you may give H400 them their food H6256 in due season.
  28 H5414 You give H3950 to them; they gather. H6605 You open H3027 your hand; H7646 they are satisfied H2896 with good.
  29 H5641 You hide H6440 your face: H926 they are troubled; H622 you take away H7307 their breath: H1478 they die, H7725 and return H6083 to the dust.
  30 H7971 You send H7307 forth your Spirit: H1254 they are created. H2318 You renew H6440 the face H127 of the ground.
  31 H3519 Let the glory H3068 of Yahweh H5769 endure forever. H3068 Let Yahweh H8055 rejoice H4639 in his works.
  32 H5027 He looks H776 at the earth, H7460 and it trembles. H5060 He touches H2022 the mountains, H6225 and they smoke.
  33 H7891 I will sing H3068 to Yahweh H2416 as long as I live. H2167 I will sing H430 praise to my God H5750 while I have any being.
  34 H7879 Let your meditation H6149 be sweet H8055 to him. I will rejoice H3068 in Yahweh.
  35 H2400 Let sinners H8552 be consumed H776 out of the earth. H7563 Let the wicked H1288 be no more. Bless H3068 Yahweh, H5315 my soul. H1984 Praise H3068 Yah!
NHEB(i) 1 Bless the LORD, my soul. The LORD, my God, you are very great. You are clothed with splendor and majesty. 2 He covers himself with light as with a garment. He stretches out the heavens like a curtain. 3 He lays the beams of his chambers in the waters. He makes the clouds his chariot. He walks on the wings of the wind. 4 He makes his angels winds, and his servants flames of fire. 5 He laid the foundations of the earth, that it should not be moved forever and ever. 6 You covered it with the deep as with a cloak. The waters stood above the mountains. 7 At your rebuke they fled. At the voice of your thunder they hurried away. 8 The mountains rose, the valleys sank down, to the place which you had assigned to them. 9 You have set a boundary that they may not pass over; that they do not turn again to cover the earth. 10 He sends forth springs into the valleys. They run among the mountains. 11 They give drink to every animal of the field. The wild donkeys quench their thirst. 12 The birds of the sky nest by them; among the branches they give forth a sound. 13 He waters the mountains from his chambers. The earth is filled with the fruit of your works. 14 He causes the grass to grow for the livestock, and plants for man to cultivate, that he may bring forth food out of the earth: 15 wine that makes glad the heart of man, oil to make his face to shine, and bread that strengthens man's heart. 16 The LORD's trees are well watered, the cedars of Lebanon, which he has planted; 17 where the birds make their nests. The stork makes its home in the fir trees. 18 The high mountains are for the wild goats. The rocks are a refuge for the rock badgers. 19 He appointed the moon for seasons. The sun knows when to set. 20 You make darkness, and it is night, in which all the animals of the forest prowl. 21 The young lions roar after their prey, and seek their food from God. 22 The sun rises, and they steal away, and lie down in their dens. 23 Man goes forth to his work, to his labor until the evening. 24 LORD, how many are your works. In wisdom have you made them all. The earth is full of your riches. 25 There is the sea, great and wide, in which are innumerable living things, both small and large animals. 26 There the ships go, and leviathan, whom you formed to play there. 27 All of them look to you to give them their food at the proper time. 28 You give to them; they gather. You open your hand; they are satisfied with good. 29 You hide your face: they are troubled; you take away their breath: they die, and return to the dust. 30 You send forth your Spirit: they are created. You renew the face of the ground. 31 Let the glory of the LORD endure forever. Let the LORD rejoice in his works. 32 He looks at the earth, and it trembles. He touches the mountains, and they smoke. 33 I will sing to the LORD all my life. I will sing praise to my God as long as I exist. 34 Let your meditation be sweet to him. I will rejoice in the LORD. 35 Let sinners be consumed out of the earth. Let the wicked be no more. Bless the LORD, my soul. Praise the LORD.
AKJV(i) 1 Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, you are very great; you are clothed with honor and majesty. 2 Who cover yourself with light as with a garment: who stretch out the heavens like a curtain: 3 Who lays the beams of his chambers in the waters: who makes the clouds his chariot: who walks on the wings of the wind: 4 Who makes his angels spirits; his ministers a flaming fire: 5 Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever. 6 You covered it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains. 7 At your rebuke they fled; at the voice of your thunder they hurried away. 8 They go up by the mountains; they go down by the valleys to the place which you have founded for them. 9 You have set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth. 10 He sends the springs into the valleys, which run among the hills. 11 They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst. 12 By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches. 13 He waters the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of your works. 14 He causes the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth; 15 And wine that makes glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengthens man's heart. 16 The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he has planted; 17 Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house. 18 The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies. 19 He appointed the moon for seasons: the sun knows his going down. 20 You make darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth. 21 The young lions roar after their prey, and seek their meat from God. 22 The sun rises, they gather themselves together, and lay them down in their dens. 23 Man goes forth to his work and to his labor until the evening. 24 O LORD, how manifold are your works! in wisdom have you made them all: the earth is full of your riches. 25 So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts. 26 There go the ships: there is that leviathan, whom you have made to play therein. 27 These wait all on you; that you may give them their meat in due season. 28 That you give them they gather: you open your hand, they are filled with good. 29 You hide your face, they are troubled: you take away their breath, they die, and return to their dust. 30 You send forth your spirit, they are created: and you renew the face of the earth. 31 The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works. 32 He looks on the earth, and it trembles: he touches the hills, and they smoke. 33 I will sing to the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being. 34 My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD. 35 Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless you the LORD, O my soul. Praise you the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1288 Bless H3068 the LORD, H5315 O my soul. H3068 O LORD H430 my God, H3966 you are very H1431 great; H3847 you are clothed H1935 with honor H1926 and majesty.
  2 H5844 Who cover H216 yourself with light H8008 as with a garment: H5186 who stretch H8064 out the heavens H3407 like a curtain:
  3 H7760 Who lays H7136 the beams H5944 of his chambers H4325 in the waters: H7760 who makes H5645 the clouds H7398 his chariot: H1980 who walks H3671 on the wings H7307 of the wind:
  4 H6213 Who makes H4397 his angels H7307 spirits; H8334 his ministers H3857 a flaming H784 fire:
  5 H4349 Who laid the foundations H776 of the earth, H4131 that it should not be removed H5769 for ever. H5703
  6 H3680 You covered H8415 it with the deep H3830 as with a garment: H4325 the waters H5975 stood H5921 above H2022 the mountains.
  7 H4480 At H1606 your rebuke H5127 they fled; H4480 at H6963 the voice H7482 of your thunder H2648 they hurried away.
  8 H5927 They go H2022 up by the mountains; H3381 they go H3381 down H1237 by the valleys H4725 to the place H2088 which H3245 you have founded for them.
  9 H7760 You have set H1366 a bound H5674 that they may not pass H5674 over; H7725 that they turn H7725 not again H3680 to cover H776 the earth.
  10 H7971 He sends H4599 the springs H5158 into the valleys, H1980 which run H996 among H2022 the hills.
  11 H8248 They give drink H3605 to every H2416 beast H7704 of the field: H6501 the wild H6501 asses H7665 quench H6772 their thirst.
  12 H5775 By them shall the fowls H8064 of the heaven H7931 have their habitation, H5414 which sing H6963 H996 among H6073 the branches.
  13 H8248 He waters H2022 the hills H5944 from his chambers: H776 the earth H7646 is satisfied H6529 with the fruit H4639 of your works.
  14 H2682 He causes the grass H6779 to grow H929 for the cattle, H6212 and herb H5656 for the service H120 of man: H3318 that he may bring H3318 forth H3899 food H776 out of the earth;
  15 H3196 And wine H8056 that makes glad H3824 the heart H582 of man, H8081 and oil H6440 to make his face H6670 to shine, H3899 and bread H5582 which strengthens H582 man’s H3824 heart.
  16 H6086 The trees H3068 of the LORD H7654 are full H730 of sap; the cedars H3844 of Lebanon, H834 which H5193 he has planted;
  17 H834 Where H8033 H6833 the birds H7077 make their nests: H2624 as for the stork, H1265 the fir H1004 trees are her house.
  18 H1364 The high H2022 hills H4268 are a refuge H3277 for the wild H3277 goats; H5553 and the rocks H8227 for the conies.
  19 H6213 He appointed H3394 the moon H4150 for seasons: H8121 the sun H3045 knows H3996 his going down.
  20 H7896 You make H2822 darkness, H3915 and it is night: H3605 wherein all H2416 the beasts H3293 of the forest H7430 do creep forth.
  21 H3715 The young H3715 lions H7580 roar H2964 after their prey, H1245 and seek H400 their meat H410 from God.
  22 H8121 The sun H2224 rises, H622 they gather H7257 themselves together, and lay H7257 them down H4585 in their dens.
  23 H120 Man H3318 goes H3318 forth H6467 to his work H5656 and to his labor H5704 until H6153 the evening.
  24 H3068 O LORD, H4100 how H7231 manifold H4639 are your works! H2451 in wisdom H6213 have you made H3605 them all: H776 the earth H4390 is full H7075 of your riches.
  25 H2088 So is this H1419 great H7342 and wide H3027 H3220 sea, H8033 wherein H7431 are things creeping H7342 innumerable, H3027 H6996 both small H1419 and great H2416 beasts.
  26 H8033 There H1980 go H591 the ships: H3882 there is that leviathan, H3335 whom you have made H7832 to play therein.
  27 H7663 These wait H3605 all H5414 on you; that you may give H400 them their meat H6256 in due season.
  28 H5414 That you give H3950 them they gather: H6605 you open H3027 your hand, H7646 they are filled H2896 with good.
  29 H5641 You hide H6440 your face, H926 they are troubled: H622 you take H7307 away their breath, H1478 they die, H7725 and return H6083 to their dust.
  30 H7971 You send H7307 forth your spirit, H1254 they are created: H2318 and you renew H6440 the face H127 of the earth.
  31 H3519 The glory H3068 of the LORD H1961 shall endure H5769 for ever: H3068 the LORD H8055 shall rejoice H4639 in his works.
  32 H5027 He looks H776 on the earth, H7460 and it trembles: H5060 he touches H2022 the hills, H6225 and they smoke.
  33 H7891 I will sing H3068 to the LORD H5704 as long H2416 as I live: H2167 I will sing H430 praise to my God H5750 while H5750 I have my being.
  34 H7879 My meditation H6149 of him shall be sweet: H8056 I will be glad H3068 in the LORD.
  35 H2400 Let the sinners H8552 be consumed H776 out of the earth, H7563 and let the wicked H369 be no H5750 more. H1288 Bless H3068 you the LORD, H5315 O my soul. H1984 Praise H3050 you the LORD.
KJ2000(i) 1 Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, you are very great; you are clothed with honor and majesty. 2 Who covers yourself with light as with a garment: who stretches out the heavens like a curtain: 3 Who lays the beams of his chambers in the waters: who makes the clouds his chariot: who walks upon the wings of the wind: 4 Who makes his angels spirits; his ministers a flaming fire: 5 Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed forever. 6 You covered it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains. 7 At your rebuke they fled; at the voice of your thunder they hastened away. 8 They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which you have founded for them. 9 You have set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth. 10 He sends the springs into the valleys, which run among the hills. 11 They give drink to every beast of the field: the wild donkeys quench their thirst. 12 By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches. 13 He waters the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of your works. 14 He causes the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth; 15 And wine that makes glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengthens man's heart. 16 The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he has planted; 17 Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house. 18 The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the badgers. 19 He appointed the moon for seasons: the sun knows its going down. 20 You make darkness, and it is night: in which all the beasts of the forest do creep forth. 21 The young lions roar after their prey, and seek their food from God. 22 The sun arises, they gather themselves together, and lay themselves down in their dens. 23 Man goes forth unto his work and to his labor until the evening. 24 O LORD, how manifold are your works! in wisdom have you made them all: the earth is full of your riches. 25 So is this great and wide sea, which teems with things innumerable, both small and great. 26 There go the ships: there is that leviathan, which you have made to play therein. 27 These all wait upon you; that you may give them their food in due season. 28 That which you give them they gather: you open your hand, they are filled with good. 29 You hide your face, they are troubled: you take away their breath, they die, and return to their dust. 30 You send forth your Spirit, they are created: and you renew the face of the earth. 31 The glory of the LORD shall endure forever: the LORD shall rejoice in his works. 32 He looks on the earth, and it trembles: he touches the hills, and they smoke. 33 I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being. 34 My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD. 35 Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless you the LORD, O my soul. Praise you the LORD.
UKJV(i) 1 Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, you are very great; you are clothed with honour and majesty. 2 Who cover yourself with light as with a garment: who stretch out the heavens like a curtain: 3 Who lays the beams of his chambers in the waters: who makes the clouds his chariot: who walks upon the wings of the wind: 4 Who makes his angels spirits; his ministers a flaming fire: 5 Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever. 6 You covered it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains. 7 At your rebuke they fled; at the voice of your thunder they hasted away. 8 They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which you have founded for them. 9 You have set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth. 10 He sends the springs into the valleys, which run among the hills. 11 They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst. 12 By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches. 13 He waters the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of your works. 14 He causes the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth; 15 And wine that makes glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengthens man's heart. 16 The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he has planted; 17 Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house. 18 The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies. 19 He appointed the moon for seasons: the sun knows his going down. 20 You make darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth. 21 The young lions roar after their prey, and seek their food from God. 22 The sun arises, they gather themselves together, and lay them down in their dens. 23 Man goes forth unto his work and to his labour until the evening. 24 O LORD, how manifold are your works! in wisdom have you made them all: the earth is full of your riches. 25 So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts. 26 There go the ships: there is that leviathan (p. sea serpent), whom you have made to play therein. 27 These wait all upon you; that you may give them their food in due season. 28 That you give them they gather: you open your hand, they are filled with good. 29 You hide your face, they are troubled: you take away their breath, they die, and return to their dust. 30 You send forth your spirit, they are created: and you renew the face of the earth. 31 The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works. 32 He looks on the earth, and it trembles: he touches the hills, and they smoke. 33 I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being. 34 My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD. 35 Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless you the LORD, O my soul. Praise all of you the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  1 H1288 Bless H3068 the Lord, H5315 O my soul. H3068 O Lord H430 my God, H3966 you are very H1431 great; H3847 you are clothed H1935 with honor H1926 and majesty.
  2 H5844 Who cover H216 yourself with light H8008 as with a garment: H5186 who stretch out H8064 the heavens H3407 like a curtain:
  3 H7136 Who lays the beams H5944 of his chambers H4325 in the waters: H7760 who makes H5645 the clouds H7398 his chariot: H1980 who walks H3671 upon the wings H7307 of the wind:
  4 H6213 Who makes H4397 his angels H7307 spirits; H8334 his ministers H3857 a flaming H784 fire:
  5 H3245 Who laid H4349 the foundations H776 of the earth, H4131 that it should not be removed H5769 for ever.
  6 H3680 You covered H8415 it with the deep H3830 as with a garment: H4325 the waters H5975 stood H2022 above the mountains.
  7 H4480 At H1606 your rebuke H5127 they fled; H6963 at the voice H7482 of your thunder H2648 they hurried away.
  8 H5927 They go up H2022 by the mountains; H3381 they go down H1237 by the valleys H4725 unto the place H2088 which H3245 you have founded for them.
  9 H7760 You have set H1366 a bound H5674 that they may not pass over; H7725 that they turn not again H3680 to cover H776 the earth.
  10 H7971 He sends H4599 the springs H5158 into the valleys, H1980 which run H2022 among the hills.
  11 H8248 They give drink H2416 to every animal H7704 of the field: H6501 the wild donkeys H7665 quench H6772 their thirst.
  12 H5775 By them shall the birds H8064 of the heaven H7931 have their habitation, H5414 which sing H996 among H6073 the branches.
  13 H8248 He waters H2022 the hills H5944 from his chambers: H776 the earth H7646 is satisfied H6529 with the fruit H4639 of your works.
  14 H2682 He causes the grass H6779 to grow H929 for the cattle, H6212 and herb H5656 for the service H120 of man: H3318 that he may bring forth H3899 food H776 out of the earth;
  15 H3196 And wine H8055 that makes glad H3824 the heart H582 of man, H8081 and oil H6440 to make his face H6670 to shine, H3899 and bread H5582 which strengthens H582 man's H3824 heart.
  16 H6086 The trees H3068 of the Lord H7646 are full H730 of sap; the cedars H3844 of Lebanon, H5193 which he has planted;
  17 H6833 Where the birds H7077 make their nests: H2624 as for the stork, H1265 the fir trees H1004 are her house.
  18 H1364 The high H2022 hills H4268 are a refuge H3277 for the wild goats; H5553 and the rocks H8227 for the conies.
  19 H6213 He appointed H3394 the moon H4150 for seasons: H8121 the sun H3045 knows H3996 his going down.
  20 H7896 You make H2822 darkness, H3915 and it is night: H2416 where all the animals H3293 of the forest H7430 do creep forth.
  21 H3715 The young lions H7580 roar H2964 after their prey, H1245 and seek H400 their food H410 from God.
  22 H8121 The sun H2224 arises, H622 they gather themselves together, H7257 and lay them down H4585 in their dens.
  23 H120 Man H3318 goes forth H6467 unto his work H5656 and to his labor H6153 until the evening.
  24 H3068 O Lord, H7231 how manifold H4639 are your works! H2451 in wisdom H6213 have you made H776 them all: the earth H4390 is full H7075 of your riches.
  25 H1419 So is this great H7342 and wide H3220 sea, H7431 where are things creeping H4557 innumerable, H6996 both small H1419 and great H2416 animals.
  26 H1980 There go H591 the ships: H3882 there is that leviathan, H3335 whom you have made H7832 to play in it.
  27 H7663 These wait H5414 all upon you; that you may give H400 them their food H6256 in due season.
  28 H5414 That you give H3950 them they gather: H6605 you open H3027 your hand, H7646 they are filled H2896 with good.
  29 H5641 You hide H6440 your face, H926 they are troubled: H622 you take away H7307 their breath, H1478 they die, H7725 and return H6083 to their dust.
  30 H7971 You send H7307 forth your spirit, H1254 they are created: H2318 and you renew H6440 the face H127 of the earth.
  31 H3519 The glory H3068 of the Lord H5769 shall endure for ever: H3068 the Lord H8055 shall rejoice H4639 in his works.
  32 H5027 He looks H776 on the earth, H7460 and it trembles: H5060 he touches H2022 the hills, H6225 and they smoke.
  33 H7891 I will sing H3068 unto the Lord H2416 as long as I live: H2167 I will sing H430 praise to my God H5750 while I have my being.
  34 H7879 My meditation H6149 of him shall be sweet: H8055 I will be glad H3068 in the Lord.
  35 H2400 Let the sinners H8552 be consumed H776 out of the earth, H7563 and let the wicked H1288 be no more. Bless H3068 you the Lord, H5315 O my soul. H1984 Praise H3050 you the Lord.
EJ2000(i) 1 ¶ Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty, 2 who dost cover thyself with light as with a garment, who stretchest out the heavens like a curtain, 3 who dost establish his chambers between the waters, who makes the clouds his chariot, who walks upon the wings of the wind, 4 who makes his angels spirits, his ministers a flaming fire, 5 who laid the foundations of the earth, that it should not be moved by any age. 6 Thou didst cover it with the deep as with a garment; the waters stood above the mountains. 7 At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away. 8 The mountains were exposed; they descended through the valleys unto the place which thou hast founded for them. 9 Thou hast set a bound that they may not pass over, that they not turn again to cover the earth. 10Thou art he who sends the springs into the valleys, which run among the mountains. 11 They give drink to every beast of the field; the wild asses quench their thirst. 12 Next to them the fowls of the heavens have their habitation; they sing among the leaves. 13 He waters the mountains from his chambers; the earth is satisfied with the fruit of thy works. 14 He causes the hay to grow for the cattle and grass for the service of man, that he may bring forth bread out of the earth 15 and wine that makes glad the heart of man, making his face to shine with oil and bread which sustains man’s heart. 16 The trees of the LORD are satisfied; the cedars of Lebanon, which he has planted, 17 that the birds may make their nests there: the stork makes her house among the fir trees. 18 The high mountains are a refuge for the wild goats, and the rocks for the conies. 19 ¶ He appointed the moon for times and seasons; the sun knows his going down. 20 Thou makest darkness, and it is night, wherein all the beasts of the forest move. 21 The young lions roar after their prey and seek their food from God. 22 The sun arises, they withdraw and lay themselves down in their dens. 23 Man goes forth unto his work and to his labour until the evening. 24 O LORD, how manifold are thy works! in wisdom thou hast made them all; the earth is full of thy riches. 25 So is this great and wide sea, wherein are innumerable creeping things, both small and great beasts. 26 There go the ships; there is that leviathan, whom thou didst make to play therein. 27 These wait all upon thee, that thou may give them their food in due season. 28 Thou givest unto them, they gather; thou openest thine hand, they are filled with good. 29 Thou hidest thy face, they are troubled; thou takest away their spirit, they cease to exist and return to their dust. 30 Thou sendest forth thy spirit, they are created; and thou renewest the face of the earth. 31 ¶ Let the glory of the LORD endure for ever; let the LORD rejoice in his works. 32 He looks on the earth, and it trembles: he touches the mountains, and they smoke. 33 I will sing unto the LORD as long as I live; I will sing praise to my God while I have my being. 34 My meditation of him shall be sweet; I will be glad in the LORD. 35 Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Halelu- JAH (Praise ye the LORD).
CAB(i) 1 A Psalm of David. Bless the Lord, O my soul. O Lord my God, You are very great; You have clothed Yourself with praise and honor; 2 who cover Yourself with light as with a garment; spreading out the heaven as a curtain. 3 Who covers His chambers with waters; who makes the clouds His chariot; who walks on the wings of the wind. 4 Who makes His angels spirits, and His ministers a flaming fire. 5 Who establishes the earth on her sure foundation; it shall not ever be moved. 6 The deep, like a garment, is His covering; the waters shall stand on the hills. 7 At Your rebuke they shall flee; at the voice of Your thunder they shall be alarmed. 8 They go up to the mountains, and down to the plains, to the place which You founded for them. 9 You have set a boundary which they shall not pass, neither shall they turn again to cover the earth. 10 He sends forth His fountains among the valleys; the waters shall run between the mountains. 11 They shall give drink to all the wild beasts of the field; the wild donkeys shall take of them to quench their thirst. 12 By them shall the birds of the sky lodge; they shall utter a voice out of the midst of the rocks. 13 He waters the mountains from His chambers; the earth shall be satisfied with the fruit of Your works. 14 He makes grass to grow for the cattle, and green herbs for the service of men, to bring bread out of the earth; 15 and wine makes glad the heart of man, to make his face cheerful with oil; and bread strengthens man's heart. 16 The trees of the plain shall be full of sap; even the cedars of Lebanon which He has planted. 17 There the sparrows shall build their nests; and the house of the heron takes the lead among them. 18 The high mountains are a refuge for the goats, and the rock for the rabbits. 19 He appointed the moon for seasons; the sun knows its going down. 20 You made the darkness, and it was night; in it all the wild beasts of the forest will be abroad; 21 even the young lions roar after their prey, and they seek meat for themselves from God. 22 The sun arises, and they shall be gathered together, and shall lie down in their dens. 23 Man shall go forth to his work, and to his labor till evening. 24 How great are Your works, O Lord! In wisdom have You done them all; the earth is filled with Your creation. 25 So is this great and wide sea; there are things creeping innumerable, small animals and great. 26 There go the ships; and this dragon whom You have made to play in it. 27 All wait upon You, to give them their food in due season. 28 When You have given it to them, they will gather it; and when You have opened Your hand, they shall all be filled with good. 29 But when You have turned away Your face, they shall be troubled; You will take away their breath, and they shall fail, and return to their dust. 30 You shall send forth Your Spirit, and they shall be created; and You shall renew the face of the earth. 31 Let the glory of the Lord be forever; the Lord shall rejoice in His works; 32 who looks upon the earth, and makes it tremble; who touches the mountains, and they smoke. 33 I will sing to the Lord while I live; I will sing praise to my God while I exist. 34 Let my meditation be sweet to Him, and I will rejoice in the Lord. 35 Let the sinners fail from off the earth, and transgressors, so that they shall be no more. Bless the Lord, O my soul.
LXX2012(i) 1 (105) Alleluia. Give thanks to the Lord, and call upon his name; declare his works among the heathen. 2 Sing to him, yes, sing praises to him: tell forth all his wonderful works. 3 Glory in his holy name: let the heart of them that seek the Lord rejoice. 4 Seek you⌃ the Lord, and be strengthened; seek his face continually. 5 Remember his wonderful works that he has done; his wonders, and the judgments of his mouth; 6 [you⌃] seed of Abraam, his servants, [you⌃] children of Jacob, his chosen ones. 7 He is the Lord our God; his judgments are in all the earth. 8 He has remembered his covenant for ever, the word which he commanded for a thousand generation: 9 which he established as a covenant to Abraam, and [he remembered] his oath to Isaac. 10 And he established it to Jacob for an ordinance, and to Israel for an everlasting covenant; 11 saying To you will I give the land of Chanaan, the line of your inheritance: 12 when they were few in number, very few, and sojourners in it. 13 And they went from nation to nation, and from [one] kingdom to another people. 14 He suffered no man to wrong them; and he rebuked kings for their sakes: 15 [saying], Touch not my anointed ones; and do my prophets no harm. 16 Moreover he called for a famine upon the land; he broke the whole support of bread. 17 He sent a man before them; Joseph was sold for a slave. 18 They hurt his feet with fetters; his soul passed into iron, 19 until the time that his cause came on; the word of the Lord tried him as fire. 20 The king sent and loosed him; [even] the prince of the people, and let him go free. 21 He made him Lord over his house, and ruler of all his substance; 22 to chastise his rulers at his pleasure, and to teach his elders wisdom. 23 Israel also came into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Cham. 24 And he increased his people greatly, and made them stronger than their enemies. 25 And he turned their heart to hate his people, to deal craftily with his servants. 26 He sent fort Moses his servant, [and] Aaron whom he had chosen. 27 He established among them his signs, and [his] wonders in the land of Cham. 28 He sent forth darkness, and made it dark; yet they rebelled against his words. 29 He turned their waters into blood, and killed their fish. 30 Their land produced frogs abundantly, in the chambers of their kings. 31 He spoke, and the dog-fly came, and lice in all their coasts. 32 He turned their rain into hail, [and sent] flaming fire in their land. 33 And he struck their vines and their fig trees; and broke every tree of their coast. 34 He spoke, and the locust came, and caterpillars innumerable, 35 and devoured all the grass in their land, and devoured the fruit of the ground.
NSB(i) 1 Bless Jehovah with all my being! O Jehovah my God, You are very great! You are clothed with splendor and majesty. 2 You cover yourself with light as with a cloak. You stretch out clouds in the sky like a curtain. 3 You lay the beams of your upper chambers in the waters. You make the clouds your chariot. You walk upon the wings of the wind. 4 You make the winds your messengers, the flaming fire your ministers. 5 You established the earth upon its foundations, so that it will not be unstable forever. 6 You covered it with the deep like a garment. The waters stood above the mountains. 7 They fled at your rebuke. At the sound of your thunder they hurried away. 8 The mountains rose and the valleys sank down to the place you appointed for them. 9 You set a boundary that they may not go beyond. They will not return to cover the earth. 10 You send watering springs to the valleys. They flow between the mountains. 11 They give drink to every beast of the field. The wild donkeys quench their thirst. 12 Beside them the birds of the heavens dwell. They lift up voices among the branches. 13 You water the mountains from your upper chambers. The earth is satisfied with the fruit of your works. 14 You cause the grass to grow for the cattle and vegetation for the labor of man. That he may bring forth food from the earth, 15 And wine which makes man's heart glad. That he may make his face shine with oil, and food, which sustains man's heart. 16 Jehovah’s trees drink their fill, the cedars of Lebanon which he planted, 17 Where the birds build their nests, the stork, whose home is the fir tree. 18 The high mountains are for the wild goats. The cliffs are a refuge for the rock badgers. 19 You made the moon for the seasons. The sun knows the place of its setting. 20 You appoint darkness and it becomes night, when all the forest animals prowl about. 21 The young lions roar after their prey and seek their food from God. 22 They withdraw at sunrise and lie down in their dens. 23 Man goes to his work and to his labor until evening. 24 O Jehovah, how many are your works! In wisdom you have made them all. The earth is full of your possessions. 25 The sea is so big and wide with many creatures, living things both large and small. 26 Ships sail on it, and Leviathan (great sea animal), which you made, plays in it. 27 All of them wait for you to give them their food at the proper time. 28 You give it to them, and they gather it up. You open your hand, and they are satisfied with many blessings. 29 You hide your face, and they are frightened. You take away their breath, and they die and return to dust. 30 You send out your Spirit, and they are created. You renew the face of the earth. 31 Let the glory of Jehovah endure forever. May Jehovah find joy in his works. 32 He looks at the earth, and it trembles. He touches the mountains, and they smoke. 33 I will sing to Jehovah throughout my life. I will make music to praise my God as long as I live. 34 May my thoughts be pleasing to him. I will find joy in Jehovah. 35 Let sinners be consumed from the world. Let the wicked no longer exist. Bless Jehovah with all my being! Praise Jehovah!
ISV(i) 1 Davidic
Praise God, who Creates Bless the LORD, my soul; LORD, my God, you are very great. You are clothed in splendor and majesty; 2 you are wrapped in light like a garment, stretching out the sky like a curtain. 3 He lays the beams of his roof loft on the water above, making clouds his chariot, walking on the wings of the wind. 4 He makes the winds his messengers, blazing fires his servants. 5 He established the earth on its foundations, so that it never falters. 6 You covered the primeval ocean like a garment; the water stood above the mountains. 7 They flee at your rebuke; they rush away at the sound of your thunders. 8 Mountains rise up and valleys sink to the place you have ordained for them. 9 You have set a boundary they cannot cross; they will never again cover the earth. 10 He causes springs to gush forth into rivers that flow between the mountains. 11 They give water for animals of the field to drink; the wild donkeys quench their thirst. 12 Birds of the sky live beside them and chirp a song among the foliage. 13 He waters the mountains from his heavenly rooms; the earth is satisfied from the fruit of your work. 14 He causes grass to sprout for the cattle and plants for people to cultivate, to produce food from the land, 15 like wine that makes the heart of people happy, oil that makes the face glow, and food that sustains people. 16 The loftiest trees are satisfied, the cedars of Lebanon that he planted, 17 the birds build their nests there, and the heron builds its nest among the evergreen. 18 The high mountains are for wild goats; the cliffs are a refuge for the rock badger. 19 He made the moon to mark time; the sun knows its setting time. 20 You bring darkness and it becomes night; when every beast of the forest prowls. 21 Young lions roar for prey, seeking their food from God. 22 When the sun rises, they gather and lie down in their dens. 23 People go out to their work and labor until evening. 24 How numerous are your works, LORD! You have made them all wisely; the earth is filled with your creations. 25 There is the deep and wide sea, teeming with numberless creatures, living things small and great. 26 There, the ships pass through; Leviathan, which you created, frolics in it. 27 All of them look to you to provide them their food at the proper time. 28 They receive what you give them; when you open your hand, they are filled with good things. 29 When you withdraw your favor, they are disappointed; Take away their breath, and they die and return to dust. 30 When you send your spirit, they are created, and you replenish the surface of the earth. 31 May the glory of the LORD last forever; may the LORD rejoice in his works! 32 He looks at the earth and it shakes; he touches the mountains and they smoke. 33 I will sing to the LORD with my whole being; I will sing to my God continually! 34 May my thoughts be pleasing to him; indeed, I will rejoice in the LORD! 35 May sinners disappear from the land and the wicked live no longer. Bless the LORD, my soul! Hallelujah!
LEB(i) 1 Bless Yahweh, O my soul. O Yahweh my God, you are very great. You clothe yourself with splendor and majesty, 2 you who cover yourself with light as with a garment, who stretch out the heavens like a tent curtain, 3 the one who sets beams in the waters for his upper chambers, who makes clouds his chariot, who rides* on the wings of the wind, 4 who makes his messengers the winds, his attendants a flame of fire. 5 He established the earth on her foundations, so that it will not be moved forever and ever. 6 You covered it with the deep as with a garment. The waters stood above the mountains. 7 At your rebuke they fled; at the sound of your thunder they ran off. 8 They ascended the mountains and drained though the valleys to the place that you established* for them. 9 You set a boundary that they may not cross over, so that they would not return to cover the earth. 10 You are the one who sends forth springs into the valleys; they flow between the mountains. 11 They give drink for every beast of the field. The wild donkeys quench* their thirst. 12 Along them the birds of the heavens abide. From among the branches they sing.* 13 You are the one who waters* the mountains from his upper chambers. The earth is full* with the fruit of your labors: 14 who causes grass to grow for the cattle and herbs for the service of humankind, to bring forth food from the earth, 15 and wine that makes glad the heart of man, so that their faces shine from oil, and bread that strengthens the heart of man. 16 The trees of Yahweh drink their fill, the cedars of Lebanon that he planted, 17 where birds make their nest. The stork has its home in the fir trees. 18 The high mountains are for the wild goats; the cliffs are a refuge for the rock badgers. 19 He made the moon for appointed times; the sun knows its time for setting. 20 You make darkness, and it is night, when* all the animals of the forest creep about. 21 The young lions are roaring for the prey and seeking their food from God. 22 When the sun rises, they gather together and lie down in their dens. 23 Humankind goes out to its work, and to its labor until evening. 24 How many are your works, O Yahweh; all of them you have done in wisdom. The earth is full of your creatures. 25 This is the great and wide* sea, in which are moving animals without number, living things small and great. 26 There the ships sail. Leviathan is there that you formed to play with.* 27 They all wait for you to give them their food at the proper time.* 28 You give to them; they gather it. You open your hand, they are filled with what is good. 29 You hide your face, they are terrified. You take away their breath, they die and return to their dust. 30 You send forth your Spirit,* they are created, and you renew the face of the ground. 31 May the glory of Yahweh endure forever. May Yahweh be glad in his works, 32 the one who looks at the earth and it quakes, and touches the mountains and they smoke. 33 I will sing to Yahweh throughout my life; I will sing praise to my God while I remain alive.* 34 May my meditation be pleasing to him. I will be glad in Yahweh. 35 Let sinners perish completely from the earth, and the wicked not remain alive.* Bless Yahweh, O my soul. Praise Yah.*
BSB(i) 1 Bless the LORD, O my soul! O LORD my God, You are very great; You are clothed with splendor and majesty. 2 He wraps Himself in light as with a garment; He stretches out the heavens like a tent, 3 laying the beams of His chambers in the waters above, making the clouds His chariot, walking on the wings of the wind. 4 He makes the winds His messengers, flames of fire His servants. 5 He set the earth on its foundations, never to be moved. 6 You covered it with the deep like a garment; the waters stood above the mountains. 7 At Your rebuke the waters fled; at the sound of Your thunder they hurried away— 8 the mountains rose and the valleys sank to the place You assigned for them— 9 You set a boundary they cannot cross, that they may never again cover the earth. 10 He sends forth springs in the valleys; they flow between the mountains. 11 They give drink to every beast of the field; the wild donkeys quench their thirst. 12 The birds of the air nest beside the springs; they sing among the branches. 13 He waters the mountains from His chambers; the earth is satisfied by the fruit of His works. 14 He makes the grass grow for the livestock and provides crops for man to cultivate, bringing forth food from the earth: 15 wine that gladdens the heart of man, oil that makes his face to shine, and bread that sustains his heart. 16 The trees of the LORD have their fill, the cedars of Lebanon that He planted, 17 where the birds build their nests; the stork makes her home in the cypresses. 18 The high mountains are for the wild goats, the cliffs a refuge for the rock badgers. 19 He made the moon to mark the seasons; the sun knows when to set. 20 You bring darkness, and it becomes night, when all the beasts of the forest prowl. 21 The young lions roar for their prey and seek their food from God. 22 The sun rises, and they withdraw; they lie down in their dens. 23 Man goes forth to his work and to his labor until evening. 24 How many are Your works, O LORD! In wisdom You have made them all; the earth is full of Your creatures. 25 Here is the sea, vast and wide, teeming with creatures beyond number, living things both great and small. 26 There the ships pass, and Leviathan, which You formed to frolic there. 27 All creatures look to You to give them their food in due season. 28 When You give it to them, they gather it up; when You open Your hand, they are satisfied with good things. 29 When You hide Your face, they are terrified; when You take away their breath, they die and return to dust. 30 When You send Your Spirit, they are created, and You renew the face of the earth. 31 May the glory of the LORD endure forever; may the LORD rejoice in His works. 32 He looks on the earth, and it trembles; He touches the mountains, and they smolder. 33 I will sing to the LORD all my life; I will sing praise to my God while I have my being. 34 May my meditation be pleasing to Him, for I rejoice in the LORD. 35 May sinners vanish from the earth and the wicked be no more. Bless the LORD, O my soul. Hallelujah!
MSB(i) 1 Bless the LORD, O my soul! O LORD my God, You are very great; You are clothed with splendor and majesty. 2 He wraps Himself in light as with a garment; He stretches out the heavens like a tent, 3 laying the beams of His chambers in the waters above, making the clouds His chariot, walking on the wings of the wind. 4 He makes the winds His messengers, flames of fire His servants. 5 He set the earth on its foundations, never to be moved. 6 You covered it with the deep like a garment; the waters stood above the mountains. 7 At Your rebuke the waters fled; at the sound of Your thunder they hurried away— 8 the mountains rose and the valleys sank to the place You assigned for them— 9 You set a boundary they cannot cross, that they may never again cover the earth. 10 He sends forth springs in the valleys; they flow between the mountains. 11 They give drink to every beast of the field; the wild donkeys quench their thirst. 12 The birds of the air nest beside the springs; they sing among the branches. 13 He waters the mountains from His chambers; the earth is satisfied by the fruit of His works. 14 He makes the grass grow for the livestock and provides crops for man to cultivate, bringing forth food from the earth: 15 wine that gladdens the heart of man, oil that makes his face to shine, and bread that sustains his heart. 16 The trees of the LORD have their fill, the cedars of Lebanon that He planted, 17 where the birds build their nests; the stork makes her home in the cypresses. 18 The high mountains are for the wild goats, the cliffs a refuge for the rock badgers. 19 He made the moon to mark the seasons; the sun knows when to set. 20 You bring darkness, and it becomes night, when all the beasts of the forest prowl. 21 The young lions roar for their prey and seek their food from God. 22 The sun rises, and they withdraw; they lie down in their dens. 23 Man goes forth to his work and to his labor until evening. 24 How many are Your works, O LORD! In wisdom You have made them all; the earth is full of Your creatures. 25 Here is the sea, vast and wide, teeming with creatures beyond number, living things both great and small. 26 There the ships pass, and Leviathan, which You formed to frolic there. 27 All creatures look to You to give them their food in due season. 28 When You give it to them, they gather it up; when You open Your hand, they are satisfied with good things. 29 When You hide Your face, they are terrified; when You take away their breath, they die and return to dust. 30 When You send Your Spirit, they are created, and You renew the face of the earth. 31 May the glory of the LORD endure forever; may the LORD rejoice in His works. 32 He looks on the earth, and it trembles; He touches the mountains, and they smolder. 33 I will sing to the LORD all my life; I will sing praise to my God while I have my being. 34 May my meditation be pleasing to Him, for I rejoice in the LORD. 35 May sinners vanish from the earth and the wicked be no more. Bless the LORD, O my soul. Hallelujah!
MLV(i) 1 Praise Jehovah, O my soul.
O Jehovah my God, you are very great. You are clothed with honor and majesty, 2 who covers yourself with light as with a garment, who stretches out the heavens like a curtain, 3 who lays the beams of his chambers in the waters, who makes the clouds his chariot, who walks upon the wings of the wind, 4 who makes his messengers spirits, his ministers a flame of fire, 5 who laid the foundations of the earth that it should not be shaken everlasting and forever.
6 You covered it with the deep as with a raiment. The waters stood above the mountains. 7 At your rebuke they fled. At the voice of your thunder they hastened away.
8 The mountains rose, the valleys sank down to the place which you had founded for them. 9 You have set a bound that they may not pass over, that they do not turn again to cover the earth.
10 He sends forth springs into the valleys. They run among the mountains. 11 They give drink to every beast of the field. The wild donkeys quench their thirst.
12 The birds of the heavens have their habitation by them. They sing among the branches. 13 He waters the mountains from his chambers. The earth is filled with the fruit of your works.
14 He causes the grass to grow for the cattle and herbage for the service of man, that he may bring forth food out of the earth, 15 and wine that gladdens the heart of man and oil to make his face to shine and bread that strengthens man's heart.
16 The trees of Jehovah are full, the cedars of Lebanon, which he has planted, 17 where the birds make their nests. As for the stork, the fir trees are her house. 18 The high mountains are for the wild goats. The rocks are a refuge for the rock-baggers.
19 He appointed the moon for seasons. The sun knows his going down. 20 You make darkness and it is night, during which all the beasts of the forest creep forth.
21 The young lions roar after their prey and seek their food from God. 22 The sun arises; they get away and lie down in their dens.
23 Man goes forth to his work and to his labor until the evening.
24 O Jehovah, how great are your works! You have made them all in wisdom. The earth is full of your riches.
25 Yonder is the sea, great and wide, in which are innumerable creeping things, both small and great beasts. 26 There go the ships. There is leviathan, whom you have formed to play in it.
27 These all wait for you, that you may give them their food in due season. 28 You give to them, they gather. You open your hand, they are satisfied with good.
29 You hide your face, they are troubled. You take away their breath, they die and return to their dust.
30 You send forth your Spirit, they are created and you renew the face of the ground.
31 Let the glory of Jehovah endure everlasting. Let Jehovah rejoice in his works, 32 who looks on the earth and it trembles. He touches the mountains and they smoke.
33 I will sing to Jehovah as long as I live. I will sing praise to my God while I have any being. 34 Let your meditation be sweet to him. I will rejoice in Jehovah.
35 Let sinners be consumed out of the earth and let the wicked be no more.
Praise Jehovah, O my soul. Praise Jehovah.

VIN(i) 1 Praise the LORD, O my soul. O LORD my God, you are very great. You are clothed with honor and majesty, 2 He covers himself with light as with a garment. He stretches out the heavens like a curtain. 3 He lays the beams of his chambers in the waters. He makes the clouds his chariot. He walks on the wings of the wind. 4 He makes winds his angels, and flames of fire his servants. 5 He laid the earth on its foundations; it shall not be shaken forever. 6 You covered it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains. 7 At your rebuke they fled; at the sound of your thunder they ran off. 8 they ascend by the mountains; they descend by the valleys to the place you founded for them. 9 You have set a boundary they cannot cross; they will never again cover the earth. 10 He causes springs to gush forth into rivers that flow between the mountains. 11 They give drink to every beast of the field: the wild donkeys quench their thirst. 12 The birds of the sky nest by them, they sing among the branches. 13 He watereth the mountains from his upper-chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works. 14 He causes grass to sprout for the cattle and plants for people to cultivate, to produce food from the land, 15 and wine that gladdens the heart of man and oil to make his face to shine and bread that strengthens man's heart. 16 The trees of the LORD are satisfied the cedars of Lebanon that He planted; 17 where the birds make their nests. The stork makes its home in the fir trees. 18 The high mountains are for the wild goats; the rocks are a refuge for the conies 19 He made the moon for seasons; the sun knows its going down. 20 You bring darkness and it becomes night; when every beast of the forest prowls. 21 The young lions roar after their prey, and seek their food from God. 22 The sun rises, and they steal away, and lie down in their dens. 23 Man goes out to his work, to his labor until the evening. 24 How manifold are Thy works, O LORD! In wisdom hast Thou made them all; the earth is full of Thy creatures. 25 The sea is so big and wide with many creatures, living things both large and small. 26 There the ships go, and leviathan, whom you formed to play there. 27 They all wait for you to give them their food at the proper time. 28 You give to them; they gather. You open your hand; they are satisfied with good. 29 You hide your face, they are terrified. You take away their breath, they die and return to their dust. 30 When you send your spirit, they are created, and you replenish the surface of the earth. 31 May the glory of the LORD endure for ever; let the LORD rejoice in His works! 32 He looks at the earth, and it trembles. He touches the mountains, and they smoke. 33 I will sing to the LORD all my life. I will sing praise to my God as long as I exist. 34 May my meditation be pleasing to him. I will be glad in the LORD. 35 Let the sinners perish from the earth, and let the wicked be no more. Bless the LORD, O my soul. Praise the LORD!
Luther1545(i) 1 Lobe den HERRN, meine Seele! HERR, mein Gott, du bist sehr herrlich; du bist schön und prächtig geschmückt. 2 Licht ist dein Kleid, das du anhast. Du breitest aus den Himmel wie einen Teppich; 3 du wölbest es oben mit Wasser; du fährest auf den Wolken wie auf einem Wagen und gehest auf den Fittichen des Windes 4 der du machest deine Engel zu Winden und deine Diener zu Feuerflammen; 5 der du das Erdreich gründest auf seinen Boden, daß es bleibt immer und ewiglich. 6 Mit der Tiefe deckest du es wie mit einem Kleid, und Wasser stehen über den Bergen. 7 Aber von deinem Schelten fliehen sie, von deinem Donner fahren sie dahin. 8 Die Berge gehen hoch hervor, und die Breiten setzen sich herunter zum Ort, den du ihnen gegründet hast. 9 Du hast eine Grenze gesetzt, darüber kommen sie nicht, und müssen nicht wiederum das Erdreich bedecken. 10 Du lässest Brunnen quellen in den Gründen, daß die Wasser zwischen den Bergen hinfließen, 11 daß alle Tiere auf dem Felde trinken und das Wild seinen Durst lösche. 12 An denselben sitzen die Vögel des Himmels und singen unter den Zweigen. 13 Du feuchtest die Berge von oben her; du machest das Land voll Früchte, die du schaffest. 14 Du lässest Gras wachsen für das Vieh und Saat zu Nutz den Menschen, daß du Brot aus der Erde bringest, 15 und daß der Wein erfreue des Menschen Herz und seine Gestalt schön werde von Öl, und das Brot des Menschen Herz stärke; 16 daß die Bäume des HERRN voll Safts stehen, die Zedern Libanons, die er gepflanzet hat. 17 Daselbst nisten die Vögel, und die Reiher wohnen auf den Tannen. 18 Die hohen Berge sind der Gemsen Zuflucht und die Steinklüfte der Kaninchen. 19 Du machest den Mond, das Jahr danach zu teilen; die Sonne weiß ihren Niedergang. 20 Du machest Finsternis, daß Nacht wird; da regen sich alle wilden Tiere, 21 die jungen Löwen, die da brüllen nach dem Raub und ihre Speise suchen von Gott. 22 Wenn aber die Sonne aufgehet, heben sie sich davon und legen sich in ihre Löcher. 23 So gehet denn der Mensch aus an seine Arbeit und an sein Ackerwerk bis an den Abend. 24 HERR, wie sind deine Werke so groß und viel! Du hast sie alle weislich geordnet und die Erde ist voll deiner Güter. 25 Das Meer, das so groß und weit ist, da wimmelt's ohne Zahl, beide große und kleine Tiere. 26 Daselbst gehen die Schiffe; da sind Walfische, die du gemacht hast, daß sie drinnen scherzen. 27 Es wartet alles auf dich, daß du ihnen Speise gebest zu seiner Zeit. 28 Wenn du ihnen gibst, so sammeln sie; wenn du deine Hand auftust, so werden sie mit Gut gesättiget. 29 Verbirgest du dein Angesicht, so erschrecken sie; du nimmst weg ihren Odem, so vergehen sie und werden wieder zu Staub. 30 Du lässest aus deinen Odem, so werden sie geschaffen, und verneuerst die Gestalt der Erde. 31 Die Ehre des HERRN ist ewig; der HERR hat Wohlgefallen an seinen Werken. 32 Er schauet die Erde an, so bebet sie; er rühret die Berge an, so rauchen sie. 33 Ich will dem HERRN singen mein Leben lang und meinen Gott loben, solange ich bin. 34 Meine Rede müsse ihm wohlgefallen. Ich freue mich des HERRN. 35 Der Sünder müsse ein Ende werden auf Erden, und die Gottlosen nicht mehr sein! Lobe den HERRN, meine Seele! Halleluja!
Luther1545_Strongs(i)
  1 H1288 Lobe H3068 den HErrn H5315 , meine SeeLE H3068 ! HErr H430 , mein GOtt H3966 , du bist sehr H1431 herrlich H1935 ; du bist schön H1926 und prächtig H3847 geschmückt .
  2 H216 Licht H8008 ist dein Kleid H5844 , das du anhast H5186 . Du breitest aus H8064 den Himmel H3407 wie einen Teppich;
  3 H7136 du wölbest H5944 es oben H4325 mit Wasser H5645 ; du fährest auf den Wolken H7398 wie auf einem Wagen H7760 und H1980 gehest H3671 auf den Fittichen H7307 des Windes
  4 H4397 der du machest deine Engel H6213 zu H7307 Winden und H8334 deine Diener H3857 zu Feuerflammen;
  5 H776 der du das H4349 Erdreich gründest auf seinen Boden H4131 , daß es bleibt H5703 immer und ewiglich .
  6 H8415 Mit der Tiefe H3830 deckest du es wie mit einem Kleid H3680 , und H4325 Wasser H5975 stehen H2022 über den Bergen .
  7 H4480 Aber von H7482 deinem H1606 Schelten H5127 fliehen H6963 sie, von deinem Donner fahren sie dahin.
  8 H2022 Die Berge H5927 gehen H4725 hoch hervor, und die Breiten setzen sich herunter zum Ort H2088 , den H3245 du ihnen gegründet H3381 hast .
  9 H1366 Du hast eine Grenze H7760 gesetzt H5674 , darüber kommen H7725 sie nicht, und müssen nicht wiederum H776 das H3680 Erdreich bedecken .
  10 H7971 Du H4599 lässest Brunnen H5158 quellen in den Gründen, daß die Wasser H2022 zwischen den Bergen H1980 hinfließen,
  11 H2416 daß alle Tiere H7704 auf dem Felde H8248 trinken H6501 und das Wild H6772 seinen Durst H7665 lösche .
  12 H7931 An denselben sitzen H5775 die Vögel H8064 des Himmels H5414 und H6963 singen H996 unter H6073 den Zweigen .
  13 H8248 Du H2022 feuchtest die Berge H5944 von oben H4639 her; du machest das H776 Land H7646 voll H6529 Früchte, die du schaffest.
  14 H2682 Du lässest Gras H6779 wachsen H929 für das Vieh H6212 und Saat H5656 zu Nutz H120 den Menschen H3899 , daß du Brot H3318 aus H776 der Erde bringest,
  15 H3196 und daß der Wein H8055 erfreue H582 des Menschen H3824 Herz H6670 und seine Gestalt schön H6440 werde von H8081 Öl H3899 , und das Brot H582 des Menschen H3824 Herz H5582 stärke;
  16 H6086 daß die Bäume H3068 des HErrn H7646 voll H730 Safts stehen, die Zedern H3844 Libanons H5193 , die er gepflanzet hat .
  17 H7077 Daselbst nisten H6833 die Vögel H2624 , und die Reiher H1004 wohnen auf H1265 den Tannen .
  18 H1364 Die hohen H2022 Berge H3277 sind der Gemsen H4268 Zuflucht H5553 und die Steinklüfte H8227 der Kaninchen .
  19 H3394 Du machest den Mond H6213 , das Jahr danach zu H4150 teilen H8121 ; die Sonne H3045 weiß H3996 ihren Niedergang .
  20 H2822 Du machest Finsternis H3915 , daß Nacht H7430 wird; da regen H7896 sich H3293 alle wilden H2416 Tiere,
  21 H3715 die jungen Löwen H7580 , die da brüllen H2964 nach dem Raub H400 und ihre Speise H1245 suchen H410 von GOtt .
  22 H8121 Wenn aber die Sonne H622 aufgehet, heben sie sich H7257 davon und legen sich in ihre Löcher.
  23 H120 So gehet denn der Mensch H3318 aus H6467 an seine Arbeit H5656 und an sein Ackerwerk H6153 bis an den Abend .
  24 H3068 HErr H4390 , wie sind H4639 deine Werke H6213 so groß und H7231 viel H2451 ! Du hast sie alle weislich H776 geordnet und die Erde H7075 ist voll deiner Güter .
  25 H3220 Das Meer H1419 , das so groß H3027 und weit ist H4557 , da wimmelt‘s ohne Zahl H1419 , beide große H6996 und kleine H7431 Tiere .
  26 H591 Daselbst gehen die Schiffe H1980 ; da sind H3882 Walfische H3335 , die du gemacht hast, daß sie drinnen scherzen.
  27 H7663 Es wartet H400 alles auf dich, daß du ihnen Speise H5414 gebest H6256 zu seiner Zeit .
  28 H3950 Wenn du ihnen gibst, so sammeln H5414 sie H3027 ; wenn du deine Hand H6605 auftust H7646 , so werden H2896 sie mit Gut gesättiget.
  29 H5641 Verbirgest du H6440 dein Angesicht H926 , so erschrecken sie; du H7307 nimmst weg ihren Odem H1478 , so vergehen H622 sie und werden H7725 wieder H6083 zu Staub .
  30 H7971 Du lässest aus H7307 deinen Odem H6440 , so werden sie H1254 geschaffen H127 , und verneuerst die Gestalt der Erde .
  31 H3519 Die Ehre H3068 des HErrn H5769 ist ewig H3068 ; der HErr H8055 hat Wohlgefallen H4639 an seinen Werken .
  32 H5027 Er schauet H776 die Erde H7460 an, so bebet sie H2022 ; er rühret die Berge H6225 an, so rauchen H5060 sie .
  33 H3068 Ich will dem HErrn H7891 singen H2416 mein Leben H5750 lang H430 und meinen GOtt H2167 loben, solange ich bin.
  34 H7879 Meine Rede H8055 müsse ihm wohlgefallen. Ich freue mich H3068 des HErrn .
  35 H2400 Der Sünder H776 müsse ein Ende werden auf Erden H3050 , und H7563 die GOttlosen H8552 nicht mehr sein H1288 ! Lobe H3068 den HErrn H5315 , meine SeeLE H1984 ! Halleluja!
Luther1912(i) 1 Lobe den HERRN, meine Seele! HERR, mein Gott, du bist sehr herrlich; du bist schön und prächtig geschmückt. 2 Licht ist dein Kleid, das du anhast; du breitest aus den Himmel wie einen Teppich; 3 Du wölbest es oben mit Wasser; du fährst auf den Wolken wie auf einem Wagen und gehst auf den Fittichen des Windes; 4 der du machst Winde zu deinen Engeln und zu deinen Dienern Feuerflammen; 5 der du das Erdreich gegründet hast auf seinem Boden, daß es bleibt immer und ewiglich. 6 Mit der Tiefe deckst du es wie mit einem Kleide, und Wasser standen über den Bergen. 7 Aber von deinem Schelten flohen sie, von deinem Donner fuhren sie dahin. 8 Die Berge gingen hoch hervor, und die Täler setzten sich herunter zum Ort, den du ihnen gegründet hast. 9 Du hast eine Grenze gesetzt, darüber kommen sie nicht und dürfen nicht wiederum das Erdreich bedecken. 10 Du läßt Brunnen quellen in den Gründen, daß die Wasser zwischen den Bergen hinfließen, 11 daß alle Tiere auf dem Felde trinken und das Wild seinen Durst lösche. 12 An denselben sitzen die Vögel des Himmels und singen unter den Zweigen. 13 Du feuchtest die Berge von obenher; du machst das Land voll Früchte, die du schaffest; 14 du lässest Gras wachsen für das Vieh und Saat zu Nutz den Menschen, daß du Brot aus der Erde bringest, 15 und daß der Wein erfreue des Menschen Herz, daß seine Gestalt schön werde vom Öl und das Brot des Menschen Herz stärke; 16 daß die Bäume des HERRN voll Saft stehen, die Zedern Libanons, die er gepflanzt hat. 17 Daselbst nisten die Vögel, und die Reiher wohnen auf den Tannen. 18 Die hohen Berge sind der Gemsen Zuflucht, und die Steinklüfte der Kaninchen. 19 Du hast den Mond gemacht, das Jahr darnach zu teilen; die Sonne weiß ihren Niedergang. 20 Du machst Finsternis, daß es Nacht wird; da regen sich alle wilden Tiere, 21 die jungen Löwen, die da brüllen nach dem Raub und ihre Speise suchen von Gott. 22 Wenn aber die Sonne aufgeht, heben sie sich davon und legen sich in ihre Höhlen. 23 So geht dann der Mensch aus an seine Arbeit und an sein Ackerwerk bis an den Abend. 24 HERR, wie sind deine Werke so groß und viel! Du hast sie alle weislich geordnet, und die Erde ist voll deiner Güter. 25 Das Meer, das so groß und weit ist, da wimmelt's ohne Zahl, große und kleine Tiere. 26 Daselbst gehen die Schiffe; da sind Walfische, die du gemacht hast, daß sie darin spielen. 27 Es wartet alles auf dich, daß du ihnen Speise gebest zu seiner Zeit. 28 Wenn du ihnen gibst, so sammeln sie; wenn du deine Hand auftust, so werden sie mit Gut gesättigt. 29 Verbirgst du dein Angesicht, so erschrecken sie; du nimmst weg ihren Odem, so vergehen sie und werden wieder zu Staub. 30 Du lässest aus deinen Odem, so werden sie geschaffen, und du erneuest die Gestalt der Erde. 31 Die Ehre des HERRN ist ewig; der HERR hat Wohlgefallen an seinen Werken. 32 Er schaut die Erde an, so bebt sie; er rührt die Berge an, so rauchen sie. 33 Ich will dem HERRN singen mein Leben lang und meinen Gott loben, solange ich bin. 34 Meine Rede müsse ihm wohl gefallen. Ich freue mich des HERRN. 35 Der Sünder müsse ein Ende werden auf Erden, und die Gottlosen nicht mehr sein. Lobe den HERRN, meine Seele! Halleluja!
Luther1912_Strongs(i)
  1 H1288 Lobe H3068 den HERRN H5315 , meine Seele H3068 ! HERR H430 , mein Gott H3966 , du bist sehr H1431 herrlich H1935 ; du bist schön H1926 und prächtig H3847 geschmückt .
  2 H216 Licht H8008 ist dein Kleid H5844 , das du anhast H5186 ; du breitest H8064 aus den Himmel H3407 wie einen Teppich;
  3 H7136 du wölbest H5944 es oben H4325 mit Wasser H7760 ; du fährst H5645 auf den Wolken H7398 wie auf einem Wagen H1980 und gehst H3671 auf den Fittichen H7307 des Windes;
  4 H6213 der du machst H7307 Winde H4397 zu deinen Engeln H8334 und zu deinen Dienern H784 H3857 Feuerflammen;
  5 H776 der du das Erdreich H4349 H3245 gegründet H4131 hast auf seinen Boden, daß es bleibt H5769 immer H5703 und ewiglich .
  6 H8415 Mit der Tiefe H3680 decktest H3830 du es wie mit einem Kleide H4325 , und Wasser H5975 standen H2022 über den Bergen .
  7 H4480 Aber H1606 von deinem Schelten H5127 flohen H7482 H6963 sie, von deinem Donner H2648 fuhren sie dahin .
  8 H2022 Die Berge H5927 gingen H5927 hoch hervor H1237 , und die Täler H3381 setzten H4725 sich herunter zum Ort H2088 , den H3245 du ihnen gegründet hast.
  9 H1366 Du hast eine Grenze H7760 gesetzt H5674 , darüber H5674 kommen H7725 sie nicht und dürfen nicht wiederum H776 das Erdreich H3680 bedecken .
  10 H7971 Du lässest H4599 Brunnen H5158 quellen in den Gründen H2022 , daß die Wasser zwischen den Bergen H1980 hinfließen,
  11 H2416 daß alle Tiere H7704 auf dem Felde H8248 trinken H6501 und das Wild H6772 seinen Durst H7665 lösche .
  12 H7931 An denselben sitzen H5775 die Vögel H8064 des Himmels H6963 H5414 und singen H996 unter H6073 den Zweigen .
  13 H8248 Du feuchtest H2022 die Berge H5944 von obenher H776 ; du machst das Land H7646 voll H6529 Früchte H4639 , die du schaffest;
  14 H2682 du lässest Gras H6779 wachsen H929 für das Vieh H6212 und Saat H5656 zu Nutz H120 den Menschen H3899 , daß du Brot H776 aus der Erde H3318 bringest,
  15 H3196 und daß der Wein H8055 erfreue H582 des Menschen H3824 Herz H6440 , daß seine Gestalt H6670 schön H8081 werde vom Öl H3899 und das Brot H582 des Menschen H3824 Herz H5582 stärke;
  16 H6086 daß die Bäume H3068 des HERRN H7646 voll H730 Saft stehen, die Zedern H3844 Libanons H5193 , die er gepflanzt hat.
  17 H7077 Daselbst nisten H6833 die Vögel H2624 , und die Reiher H1004 wohnen H1265 auf den Tannen .
  18 H1364 Die hohen H2022 Berge H3277 sind der Gemsen H4268 Zuflucht H5553 , und die Steinklüfte H8227 der Kaninchen .
  19 H3394 Du hast den Mond H6213 gemacht H4150 , das Jahr darnach zu teilen H8121 ; die Sonne H3045 weiß H3996 ihren Niedergang .
  20 H7896 Du machst H2822 Finsternis H3915 , daß es Nacht H7430 wird; da regen H2416 H3293 sich alle wilden Tiere,
  21 H3715 die jungen Löwen H7580 , die da brüllen H2964 nach dem Raub H400 und ihre Speise H1245 suchen H410 von Gott .
  22 H8121 Wenn aber die Sonne H2224 aufgeht H622 , heben H622 sie sich davon H7257 und legen H4585 sich in ihre Höhlen .
  23 H3318 So geht H120 dann der Mensch H6467 aus an seine Arbeit H5656 und an sein Ackerwerk H6153 bis an den Abend .
  24 H3068 HERR H4639 , wie sind deine Werke H7231 so groß H7231 und viel H6213 ! Du hast H2451 sie alle weislich H6213 geordnet H776 , und die Erde H4390 ist voll H7075 deiner Güter .
  25 H3220 Das Meer H1419 , das so groß H7342 H3027 und weit H7431 ist, da wimmelt’s H4557 ohne Zahl H1419 , große H6996 und kleine H2416 Tiere .
  26 H1980 Daselbst gehen H591 die Schiffe H3882 ; da sind Walfische H3335 , die du gemacht H7832 hast, daß sie darin spielen .
  27 H7663 Es wartet H400 alles auf dich, daß du ihnen Speise H5414 gebest H6256 zu seiner Zeit .
  28 H5414 Wenn du ihnen gibst H3950 , so sammeln H3027 sie; wenn du deine Hand H6605 auftust H2896 , so werden sie mit Gut H7646 gesättigt .
  29 H5641 Verbirgst H6440 du dein Angesicht H926 , so erschrecken H622 sie; du nimmst H622 weg H7307 ihren Odem H1478 , so vergehen H7725 sie und werden wieder H6083 zu Staub .
  30 H7971 Du lässest H7307 aus deinen Odem H1254 , so werden sie geschaffen H2318 , und du erneuest H6440 die Gestalt H127 der Erde .
  31 H3519 Die Ehre H3068 des HERRN H5769 ist ewig H3068 ; der HERR H8055 hat Wohlgefallen H4639 an seinen Werken .
  32 H5027 Er schaut H776 die Erde H7460 an, so bebt H5060 sie; er rührt H2022 die Berge H6225 an, so rauchen sie.
  33 H3068 Ich will dem HERRN H7891 singen H2416 mein Leben H430 lang und meinen Gott H2167 loben H5750 , solange ich bin .
  34 H7879 Meine Rede H6149 müsse ihm wohl gefallen H8055 . Ich freue H3068 mich des HERRN .
  35 H2400 Der Sünder H8552 müsse ein Ende H8552 werden H776 auf Erden H7563 , und die Gottlosen H1288 nicht mehr sein. Lobe H3068 den HERRN H5315 , meine Seele H3050 H1984 ! Halleluja!
ELB1871(i) 1 Preise Jehova, meine Seele! Jehova, mein Gott, du bist sehr groß, mit Majestät und Pracht bist du bekleidet; 2 Du, der in Licht sich hüllt wie in ein Gewand, der die Himmel ausspannt gleich einer Zeltdecke; 3 der seine Obergemächer bälkt in den Wassern, der Wolken macht zu seinem Gefährt, der da einherzieht auf den Fittichen des Windes; 4 Der seine Engel zu Winden macht, seine Diener zu flammendem Feuer. 5 Er hat die Erde gegründet auf ihre Grundfesten; sie wird nicht wanken immer und ewiglich. 6 Mit der Tiefe hattest du sie bedeckt wie mit einem Gewande; die Wasser standen über den Bergen. 7 Vor deinem Schelten flohen sie, vor der Stimme deines Donners eilten sie hinweg- 8 die Berge erhoben sich, es senkten sich die Täler-an den Ort, den du ihnen festgesetzt. 9 Du hast ihnen eine Grenze gesetzt, die sie nicht überschreiten werden; sie werden nicht zurückkehren, die Erde zu bedecken. 10 Du, der Quellen entsendet in die Täler; zwischen den Bergen fließen sie dahin; 11 Sie tränken alle Tiere des Feldes, die Wildesel stillen ihren Durst; 12 An denselben wohnen die Vögel des Himmels, zwischen den Zweigen hervor lassen sie ihre Stimme erschallen. 13 Du, der die Berge tränkt aus seinen Obergemächern; von der Frucht deiner Werke wird die Erde gesättigt. 14 Der Gras hervorsprossen läßt für das Vieh, und Kraut zum Dienste der Menschen: um Brot hervorzubringen aus der Erde. 15 Und damit Wein des Menschen Herz erfreue; um das Angesicht glänzen zu machen von Öl, und damit Brot des Menschen Herz stärke. 16 Es werden gesättigt die Bäume Jehovas, die Cedern des Libanon, die er gepflanzt hat, 17 Woselbst die Vögel nisten; der Storch-Cypressen sind sein Haus. 18 Die hohen Berge sind für die Steinböcke, die Felsen eine Zuflucht für die Klippendächse. 19 Er hat den Mond gemacht für die bestimmten Zeiten; die Sonne weiß ihren Untergang. 20 Du machst Finsternis, und es wird Nacht; in ihr regen sich alle Tiere des Waldes; 21 die jungen Löwen brüllen nach Raub und fordern von Gott ihre Speise. 22 Die Sonne geht auf: sie ziehen sich zurück und lagern sich in ihre Höhlen. 23 Der Mensch geht aus an sein Werk und an seine Arbeit, bis zum Abend. 24 Wie viele sind deiner Werke, Jehova! Du hast sie alle mit Weisheit gemacht, voll ist die Erde deiner Reichtümer. 25 Dieses Meer, groß und ausgedehnt nach allen Seiten hin: daselbst wimmelt's, ohne Zahl, von Tieren klein und groß. 26 Daselbst ziehen Schiffe einher, der Leviathan, den du gebildet hast, um sich darin zu tummeln. 27 Sie alle warten auf dich, daß du ihnen ihre Speise gebest zu seiner Zeit. 28 Du gibst ihnen: sie sammeln ein; du tust deine Hand auf: sie werden gesättigt mit Gutem. 29 Du verbirgst dein Angesicht: sie erschrecken; du nimmst ihren Odem hinweg: sie hauchen aus und kehren zurück zu ihrem Staube. 30 Du sendest deinen Odem aus: sie werden erschaffen, und du erneuerst die Fläche des Erdbodens. 31 Jehovas Herrlichkeit wird ewig sein, Jehova wird sich freuen seiner Werke; 32 Der die Erde anschaut, und sie bebt; er rührt die Berge an, und sie rauchen. 33 Singen will ich Jehova mein Leben lang, will meinem Gott Psalmen singen, solange ich bin. 34 Möge ihm angenehm sein mein Sinnen! Ich, ich werde mich in Jehova erfreuen. 35 Die Sünder werden schwinden von der Erde, und die Gesetzlosen nicht mehr sein. Preise Jehova, meine Seele! Lobet Jehova!
ELB1905(i) 1 Preise Jahwe, meine Seele! Jahwe, mein Gott, du bist sehr groß, mit Majestät und Pracht bist du bekleidet; 2 Du, der in Licht sich hüllt wie in ein Gewand, der die Himmel ausspannt gleich einer Zeltdecke; 3 der seine Obergemächer bälkt in den Wassern, der Wolken macht zu seinem Gefährt, der da einherzieht auf den Fittichen des Windes; 4 der seine Engel zu Winden Und.: zu Geistern macht, seine Diener zu flammendem Feuer. 5 Er hat die Erde gegründet auf ihre Grundfesten; sie wird nicht wanken immer und ewiglich. 6 Mit der Tiefe S. die Anm. zu [Ps 33,7] hattest du sie bedeckt wie mit einem Gewande; die Wasser standen über den Bergen. 7 Vor deinem Schelten flohen sie, vor der Stimme deines Donners eilten sie hinweg 8 die Berge erhoben sich, es senkten sich die Täler an den Ort, den du ihnen festgesetzt. 9 Du hast ihnen eine Grenze gesetzt, die sie nicht überschreiten werden; sie werden nicht zurückkehren, die Erde zu bedecken. 10 Du, der Quellen entsendet in die Täler; zwischen den Bergen fließen sie dahin; 11 sie tränken alle Tiere des Feldes, die Wildesel stillen ihren Durst; 12 An denselben wohnen die Vögel des Himmels, zwischen den Zweigen hervor lassen sie ihre Stimme erschallen. 13 Du, der die Berge tränkt aus seinen Obergemächern; von der Frucht deiner Werke wird die Erde gesättigt. 14 Der Gras hervorsprossen läßt für das Vieh, und Kraut zum Dienste der Menschen: um Brot O. Speise hervorzubringen aus der Erde. 15 und damit Wein des Menschen Herz erfreue; um das Angesicht glänzen zu machen von Öl, und damit Brot des Menschen Herz stärke. 16 Es werden gesättigt die Bäume Jahwes, die Zedern des Libanon, die er gepflanzt hat, 17 woselbst die Vögel nisten; der Storch, Zypressen sind sein Haus. 18 Die hohen Berge sind für die Steinböcke, die Felsen eine Zuflucht für die Klippendächse. 19 Er hat den Mond gemacht für die bestimmten Zeiten; die Sonne weiß ihren Untergang. 20 Du machst Finsternis, und es wird Nacht; in ihr regen sich alle Tiere des Waldes; 21 die jungen Löwen brüllen nach Raub und fordern von Gott El ihre Speise. 22 Die Sonne geht auf: sie ziehen sich zurück und lagern sich in ihre Höhlen. 23 Der Mensch geht aus an sein Werk und an seine Arbeit, bis zum Abend. 24 Wie viele sind deiner Werke, Jahwe! Du hast sie alle mit Weisheit gemacht, voll ist die Erde deiner Reichtümer. O. Geschöpfe 25 Dieses Meer, groß und ausgedehnt nach allen Seiten hin: daselbst wimmelt's, ohne Zahl, von Tieren klein und groß. 26 Daselbst ziehen Schiffe einher, der Leviathan, den du gebildet hast, um sich darin zu tummeln. 27 Sie alle warten auf dich, daß du ihnen ihre Speise gebest zu seiner Zeit. 28 Du gibst ihnen: sie sammeln ein; du tust deine Hand auf: sie werden gesättigt mit Gutem. O. mit Gütern 29 Du verbirgst dein Angesicht: sie erschrecken; du nimmst ihren Odem hinweg: sie hauchen aus und kehren zurück zu ihrem Staube. 30 Du sendest deinen Odem Eig. Hauch, od. Geist aus: sie werden erschaffen, und du erneuerst die Fläche O. das Aussehen des Erdbodens. 31 Jahwes Herrlichkeit wird ewig sein, Jahwe wird sich freuen seiner Werke; 32 der die Erde anschaut, und sie bebt; er rührt die Berge an, und sie rauchen. 33 Singen will ich Jahwe mein Leben lang, will meinem Gott Psalmen singen, solange ich bin. 34 Möge ihm angenehm sein mein Sinnen! O. mein Gedicht, meine Rede Ich, ich werde mich in Jahwe erfreuen. 35 Die Sünder werden O. mögen sollen schwinden von der Erde, und die Gesetzlosen nicht mehr sein. Preise Jahwe, meine Seele! Lobet Jahwe! Hebr. Jah [Hallelu-Jah]
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3068 Preise Jehova H5315 , meine Seele H3068 ! Jehova H430 , mein Gott H1288 , du H3966 bist sehr H1431 groß H1935 , mit Majestät und Pracht bist du bekleidet;
  2 H216 Du, der in Licht H5186 sich H8064 hüllt wie in ein Gewand, der die Himmel ausspannt gleich einer Zeltdecke;
  3 H4325 der seine Obergemächer bälkt in den Wassern H5645 , der Wolken H3671 macht zu seinem Gefährt, der da einherzieht auf den Fittichen H7307 des Windes;
  4 H7307 der H4397 seine Engel H6213 zu H8334 Winden macht, seine Diener H784 zu flammendem Feuer .
  5 H776 Er hat die Erde H3245 gegründet H4131 auf ihre Grundfesten; sie wird H5703 nicht wanken immer und ewiglich .
  6 H8415 Mit der Tiefe H3680 hattest du sie bedeckt H4325 wie mit einem Gewande; die Wasser H5975 standen H2022 über den Bergen .
  7 H7482 Vor deinem H1606 Schelten H5127 flohen H6963 sie, vor der Stimme deines Donners eilten sie hinweg -
  8 H3381 die H2022 Berge H5927 erhoben sich H1237 , es senkten sich die Täler H2088 -an den H4725 Ort, den du ihnen festgesetzt.
  9 H7725 Du hast ihnen H1366 eine Grenze H7760 gesetzt H5674 , die sie nicht überschreiten H776 werden; sie werden nicht zurückkehren, die Erde H3680 zu bedecken .
  10 H2022 Du, der Quellen entsendet in die Täler; zwischen den Bergen H7971 fließen sie H1980 dahin;
  11 H7665 sie H8248 tränken H2416 alle Tiere H7704 des Feldes H6501 , die Wildesel H6772 stillen ihren Durst;
  12 H7931 An denselben wohnen H5775 die Vögel H8064 des Himmels H996 , zwischen H6073 den Zweigen H5414 hervor lassen H6963 sie ihre Stimme erschallen.
  13 H8248 Du H2022 , der die Berge H6529 tränkt aus seinen Obergemächern; von der Frucht H4639 deiner Werke H776 wird die Erde H7646 gesättigt .
  14 H2682 Der Gras H929 hervorsprossen läßt für das Vieh H6212 , und Kraut H120 zum Dienste der Menschen H3899 : um Brot H3318 hervorzubringen aus H776 der Erde .
  15 H3196 und damit Wein H582 des Menschen H3824 Herz H8055 erfreue H6440 ; um das Angesicht H8081 glänzen zu machen von Öl H3899 , und damit Brot H582 des Menschen H3824 Herz H5582 stärke .
  16 H7646 Es werden H6086 gesättigt die Bäume H3068 Jehovas H730 , die Zedern H3844 des Libanon H5193 , die er gepflanzt hat,
  17 H6833 woselbst die Vögel H7077 nisten H2624 ; der Storch H1004 -Zypressen sind sein Haus .
  18 H1364 Die hohen H2022 Berge H5553 sind für die Steinböcke, die Felsen H4268 eine Zuflucht für die Klippendächse.
  19 H3394 Er hat den Mond H6213 gemacht H4150 für die bestimmten Zeiten H8121 ; die Sonne H3045 weiß ihren Untergang.
  20 H2822 Du machst Finsternis H3915 , und es wird Nacht H7430 ; in ihr regen H7896 sich H2416 alle Tiere H3293 des Waldes;
  21 H3715 die jungen Löwen H7580 brüllen H2964 nach Raub H1245 und fordern H410 von Gott H400 ihre Speise .
  22 H8121 Die Sonne H2224 geht H622 auf H7257 : sie ziehen sich H4585 zurück und lagern sich in ihre Höhlen .
  23 H120 Der Mensch H3318 geht aus H6467 an sein Werk H5656 und an seine Arbeit H6153 , bis zum Abend .
  24 H7231 Wie viele sind H4639 deiner Werke H3068 , Jehova H2451 ! Du hast sie alle mit Weisheit H6213 gemacht H4390 , voll H776 ist die Erde deiner Reichtümer.
  25 H3220 Dieses Meer H1419 , groß H4557 und ausgedehnt nach allen Seiten hin: daselbst wimmelt' s, ohne Zahl H3027 , von H2416 Tieren H6996 klein H1419 und groß .
  26 H1980 Daselbst ziehen H591 Schiffe H3882 einher, der Leviathan H3335 , den du gebildet hast, um sich darin zu tummeln.
  27 H5414 Sie H7663 alle warten H400 auf dich, daß du ihnen ihre Speise H6256 gebest zu seiner Zeit .
  28 H5414 Du gibst ihnen: sie H3950 sammeln H3027 ein; du tust deine Hand H6605 auf H7646 : sie werden H2896 gesättigt mit Gutem .
  29 H5641 Du H6440 verbirgst dein Angesicht H7725 : sie H926 erschrecken; du H7307 nimmst ihren Odem H6083 hinweg: sie hauchen aus und kehren zurück zu ihrem Staube .
  30 H7307 Du sendest deinen Odem H7971 aus: sie H1254 werden H6440 erschaffen, und du erneuerst die Fläche des Erdbodens.
  31 H3519 Jehovas Herrlichkeit H5769 wird ewig H8055 sein, Jehova wird sich freuen H4639 seiner Werke;
  32 H776 der die Erde H7460 anschaut, und sie H5027 bebt; er H5060 rührt H2022 die Berge H6225 an, und sie rauchen .
  33 H7891 Singen H3068 will ich Jehova H2416 mein Leben H430 lang, will meinem Gott H5750 Psalmen singen, solange ich bin .
  34 H8055 Möge ihm angenehm sein mein Sinnen! Ich, ich werde mich H3068 in Jehova erfreuen.
  35 H2400 Die Sünder H8552 werden H776 schwinden von der Erde H3050 , und H3068 die Gesetzlosen nicht mehr sein. Preise Jehova H5315 , meine Seele H1288 ! Lobet Jehova!
DSV(i) 1 Loof den HEERE, mijn ziel! O HEERE, mijn God! Gij zijt zeer groot, Gij zijt bekleed met majesteit en heerlijkheid. 2 Hij bedekt Zich met het licht, als met een kleed; Hij rekt den hemel uit als een gordijn. 3 Die Zijn opperzalen zoldert in de wateren, Die van de wolken Zijn wagen maakt, Die op de vleugelen des winds wandelt. 4 Hij maakt Zijn engelen geesten, Zijn dienaars tot een vlammend vuur. 5 Hij heeft de aarde gegrond op haar grondvesten; zij zal nimmermeer noch eeuwiglijk wankelen. 6 Gij hadt ze met den afgrond als een kleed overdekt; de wateren stonden boven de bergen. 7 Van Uw schelden vloden zij, zij haastten zich weg voor de stem Uws donders. 8 De bergen rezen op, de dalen daalden, ter plaatse, die Gij voor hen gegrond hadt. 9 Gij hebt een paal gesteld, dien zij niet overgaan zullen; zij zullen de aarde niet weder bedekken. 10 Die de fonteinen uitzendt door de dalen, dat zij tussen de gebergten henen wandelen. 11 Zij drenken al het gedierte des velds; de woudezels breken er hun dorst mede. 12 Bij dezelve woont het gevogelte des hemels, een stem gevende van tussen de takken. 13 Hij drenkt de bergen uit Zijn opperzalen; de aarde wordt verzadigd van de vrucht Uwer werken. 14 Hij doet het gras uitspruiten voor de beesten, en het kruid tot dienst des mensen, doende het brood uit de aarde voortkomen. 15 En den wijn, die het hart des mensen verheugt, doende het aangezicht blinken van olie; en het brood, dat het hart des mensen sterkt. 16 De bomen des HEEREN worden verzadigd, de cederbomen van Libanon, die Hij geplant heeft; 17 Alwaar de vogeltjes nestelen; des ooievaars huis zijn de dennebomen. 18 De hoge bergen zijn voor de steenbokken; de steenrotsen zijn een vertrek voor de konijnen. 19 Hij heeft de maan gemaakt tot de gezette tijden, de zon weet haar ondergang. 20 Gij beschikt de duisternis, en het wordt nacht, in denwelken al het gedierte des wouds uittreedt: 21 De jonge leeuwen, briesende om een roof, en om hun spijs van God te zoeken. 22 De zon opgaande, maken zij zich weg, en liggen neder in hun holen. 23 De mens gaat dan uit tot zijn werk, en naar zijn arbeid tot den avond toe. 24 Hoe groot zijn Uw werken, o HEERE! Gij hebt ze alle met wijsheid gemaakt; het aardrijk is vol van Uw goederen. 25 Deze zee, die groot en wijd van ruimte is, daarin is het wriemelende gedierte, en dat zonder getal, kleine gedierten met grote. 26 Daar wandelen de schepen, en de Leviathan, dien Gij geformeerd hebt, om daarin te spelen. 27 Zij allen wachten op U, dat Gij hun hun spijze geeft te zijner tijd. 28 Geeft Gij ze hun, zij vergaderen ze; doet Gij Uw hand open, zij worden met goed verzadigd. 29 Verbergt Gij Uw aangezicht, zij worden verschrikt; neemt Gij hun adem weg, zij sterven, en zij keren weder tot hun stof. 30 Zendt Gij Uw Geest uit, zo worden zij geschapen, en Gij vernieuwt het gelaat des aardrijks. 31 De heerlijkheid des HEEREN zij tot in der eeuwigheid; de HEERE verblijde Zich in Zijn werken. 32 Als Hij de aarde aanschouwt, zo beeft zij; als Hij de bergen aanroert, zo roken zij. 33 Ik zal den HEERE zingen in mijn leven; ik zal mijn God psalmzingen, terwijl ik nog ben. 34 Mijn overdenking van Hem zal zoet zijn; ik zal mij in den HEERE verblijden. 35 De zondaars zullen van de aarde verdaan worden, en de goddelozen zullen niet meer zijn. Loof den HEERE, mijn ziel! Hallelujah!
DSV_Strongs(i)
  1 H1288 H8761 Loof H3068 den HEERE H5315 , mijn ziel H3068 ! O HEERE H430 , mijn God H3966 ! Gij zijt zeer H1431 H8804 groot H3847 H8804 , Gij zijt bekleed H1935 met majesteit H1926 en heerlijkheid.
  2 H5844 H8802 Hij bedekt Zich H216 met het licht H8008 , als met een kleed H5186 H8802 ; Hij rekt H8064 den hemel H3407 uit als een gordijn.
  3 H5944 Die Zijn opperzalen H7136 H8764 zoldert H4325 in de wateren H5645 , Die van de wolken H7398 Zijn wagen H7760 H8802 maakt H3671 , Die op de vleugelen H7307 des winds H1980 H8764 wandelt.
  4 H6213 H8802 Hij maakt H4397 Zijn engelen H7307 geesten H8334 H8764 , Zijn dienaars H3857 H8802 tot een vlammend H784 vuur.
  5 H776 Hij heeft de aarde H3245 H8804 gegrond H4349 op haar grondvesten H5769 ; zij zal nimmermeer H5703 noch eeuwiglijk H4131 H8735 wankelen.
  6 H8415 Gij hadt ze met den afgrond H3830 als een kleed H3680 H8765 overdekt H4325 ; de wateren H5975 H8799 stonden H2022 boven de bergen.
  7 H4480 Van H1606 Uw schelden H5127 H8799 vloden zij H2648 H8735 , zij haastten zich H6963 weg voor de stem H7482 Uws donders.
  8 H2022 De bergen H5927 H8799 rezen op H1237 , de dalen H3381 H8799 daalden H4725 , ter plaatse H2088 , die H3245 H8804 Gij voor hen gegrond hadt.
  9 H1366 Gij hebt een paal H7760 H8804 gesteld H5674 H8799 , dien zij niet overgaan zullen H776 ; zij zullen de aarde H7725 H8799 niet weder H3680 H8763 bedekken.
  10 H4599 Die de fonteinen H7971 H8764 uitzendt H5158 door de dalen H2022 , dat zij tussen de gebergten H1980 H8762 henen wandelen.
  11 H8248 H8686 Zij drenken H2416 al het gedierte H7704 des velds H6501 ; de woudezels H7665 H8799 breken H6772 er hun dorst [mede].
  12 H7931 H8799 Bij dezelve woont H5775 het gevogelte H8064 des hemels H6963 , een stem H5414 H8799 gevende H996 van tussen H6073 de takken.
  13 H8248 H8688 Hij drenkt H2022 de bergen H5944 uit Zijn opperzalen H776 ; de aarde H7646 H8799 wordt verzadigd H6529 van de vrucht H4639 Uwer werken.
  14 H2682 Hij doet het gras H6779 H8688 uitspruiten H929 voor de beesten H6212 , en het kruid H5656 tot dienst H120 des mensen H3899 , doende het brood H776 uit de aarde H3318 H8687 voortkomen.
  15 H3196 En den wijn H3824 , die het hart H582 des mensen H8055 H8762 verheugt H6440 , doende het aangezicht H6670 H8687 blinken H8081 van olie H3899 ; en het brood H3824 , dat het hart H582 des mensen H5582 H8799 sterkt.
  16 H6086 De bomen H3068 des HEEREN H7646 H8799 worden verzadigd H730 , de cederbomen H3844 van Libanon H5193 H8804 , die Hij geplant heeft;
  17 H6833 Alwaar de vogeltjes H7077 H8762 nestelen H2624 ; des ooievaars H1004 huis H1265 zijn de dennebomen.
  18 H1364 De hoge H2022 bergen H3277 zijn voor de steenbokken H5553 ; de steenrotsen H4268 zijn een vertrek H8227 voor de konijnen.
  19 H3394 Hij heeft de maan H6213 H8804 gemaakt H4150 tot de gezette tijden H8121 , de zon H3045 H8804 weet H3996 haar ondergang.
  20 H7896 H8799 Gij beschikt H2822 de duisternis H3915 , en het wordt nacht H2416 , in denwelken al het gedierte H3293 des wouds H7430 H8799 uittreedt:
  21 H3715 De jonge leeuwen H7580 H8802 , briesende H2964 om een roof H400 , en om hun spijs H410 van God H1245 H8763 te zoeken.
  22 H8121 De zon H2224 H8799 opgaande H622 H8735 , maken zij zich weg H7257 H8799 , en liggen neder H4585 in hun holen.
  23 H120 De mens H3318 H8799 gaat [dan] uit H6467 tot zijn werk H5656 , en naar zijn arbeid H6153 tot den avond toe.
  24 H7231 H8804 Hoe groot H4639 zijn Uw werken H3068 , o HEERE H2451 ! Gij hebt ze alle met wijsheid H6213 H8804 gemaakt H776 ; het aardrijk H4390 H8804 is vol H7075 van Uw goederen.
  25 H3220 Deze zee H1419 , die groot H7342 en wijd H3027 van ruimte H7431 is, daarin is het wriemelende gedierte H4557 , en dat zonder getal H6996 , kleine H2416 gedierten H1419 met grote.
  26 H1980 H8762 Daar wandelen H591 de schepen H3882 , [en] de Leviathan H3335 H8804 , dien Gij geformeerd hebt H7832 H8763 , [om] daarin te spelen.
  27 H7663 H8762 Zij allen wachten H400 op U, dat Gij [hun] hun spijze H5414 H8800 geeft H6256 te zijner tijd.
  28 H5414 H8799 Geeft Gij H3950 H8799 ze hun, zij vergaderen H3027 ze; doet Gij Uw hand H6605 H8799 open H2896 , zij worden met goed H7646 H8799 verzadigd.
  29 H5641 H8686 Verbergt Gij H6440 Uw aangezicht H926 H8735 , zij worden verschrikt H7307 ; neemt Gij hun adem H622 H8799 weg H1478 H8799 , zij sterven H7725 H8799 , en zij keren weder H6083 tot hun stof.
  30 H7971 H8762 Zendt Gij H7307 Uw Geest H1254 H8735 uit, zo worden zij geschapen H2318 H8762 , en Gij vernieuwt H6440 het gelaat H127 des aardrijks.
  31 H3519 De heerlijkheid H3068 des HEEREN H5769 zij tot in der eeuwigheid H3068 ; de HEERE H8055 H8799 verblijde Zich H4639 in Zijn werken.
  32 H776 Als Hij de aarde H5027 H8688 aanschouwt H7460 H8799 , zo beeft zij H2022 ; als Hij de bergen H5060 H8799 aanroert H6225 H8799 , zo roken zij.
  33 H3068 Ik zal den HEERE H7891 H8799 zingen H2416 in mijn leven H430 ; ik zal mijn God H2167 H8762 psalmzingen H5750 , terwijl ik nog ben.
  34 H7879 Mijn overdenking H6149 H8799 van Hem zal zoet zijn H3068 ; ik zal mij in den HEERE H8055 H8799 verblijden.
  35 H2400 De zondaars H776 zullen van de aarde H8552 H8735 verdaan worden H7563 , en de goddelozen H1288 H8761 zullen niet meer zijn. Loof H3068 den HEERE H5315 , mijn ziel H1984 H8761 H3050 ! Hallelujah!
Giguet(i) 1 ¶ O mon âme, bénis le Seigneur; Seigneur, ô mon Dieu, vous êtes très-grand, vous êtes revêtu de gloire et de beauté. 2 Vous êtes enveloppé de lumière comme d’un manteau; vous avez tendu le ciel comme un tabernacle. 3 Il a fait des eaux le toit de ses plus hautes demeures; il a posé les nuées pour être son char; il marche sur les ailes des vents. 4 Des esprits il fait ses anges, et ses serviteurs sont un feu ardent. 5 Il fonde la terre sur son axe; elle ne déviera pas dans les siècles des siècles. 6 L’abîme, comme un vêtement, est son manteau, et les eaux s’arrêteront au-dessus des montagnes. 7 Elles s’enfuiront, Seigneur, à vos reproches; elles auront peur, à la voix de votre tonnerre. 8 Les montagnes sont montées et les plaines sont descendues au lieu que vous leur aviez marqué. 9 Vous avez posé des limites que les eaux ne passeront pas; elles ne reviendront plus couvrir la terre. 10 ¶ Le Seigneur a fait jaillir des sources dans les vallées; les eaux couleront entre les montagnes. 11 Elles abreuveront toutes les bêtes fauves des champs; les onagres les chercheront pour apaiser leur soif. 12 Au-dessus d’elles, les oiseaux du ciel feront leur nid; ils feront entendre leur chant du milieu des rochers. 13 Des lieux supérieurs, Dieu arrose les monts; la terre se rassasiera, Seigneur, du fruit de vos oeuvres. 14 Vous faites pousser l’herbe pour le bétail, et le fourrage pour le service des hommes, afin qu’ils en fassent sortir le blé de la terre. 15 Et le vin réjouit le coeur de l’homme; l’huile égaie son visage; le pain fortifie son coeur. 16 Les arbres des champs seront nourris de ces pluies, ainsi que les cèdres du Liban, qu’il a plantés. 17 C’est là que les passereaux feront leur nid, et la famille du héron, qui les surpasse de la tête. 18 Les hauteurs des monts seront la demeure des cerfs, et les rochers l’asile du hérisson. 19 ¶ Dieu a créé la lune pour marquer le temps; le soleil sait où il doit se coucher. 20 Vous avez fait les ténèbres, et la nuit est venue; c’est l’heure où toutes les bêtes fauves traversent la forêt. 21 Les lionceaux rugissent après leur proie, et cherchent les aliments que Dieu leur a donnés. 22 Mais le soleil se lève; et ils se réunissent, et ils vont dormir dans leur antre. 23 Et l’homme s’en va à son travail, et il travaille jusqu’au soir. 24 Que vos oeuvres sont grandes, Seigneur; vous avez fait toutes choses avec sagesse; la terre est pleine le vos créatures. 25 La mer est profonde et spacieuse; des reptiles sans nombre y nagent, les petits avec les grands. 26 27 Tous espèrent en vous, pour que vous leur donniez la nourriture au temps opportun. 28 Vous la leur donnez, et ils la recueillent; vous ouvrez la main, et ils sont tous remplis des dons de votre bonté. 29 Détournez-vous le visage, ils sont troublés; si vous leur ôtez le souffle, ils défailliront et retourneront à leur poussière. 30 Et si vous envoyez votre Esprit, ils seront créés, et vous renouvellerez la face de la terre. 31 ¶ Que la gloire du Seigneur soit éternelle; le Seigneur se complaira dans ses oeuvres. 32 Il regarde la terre, et la fait trembler; il touche les monts, et ils fument. 33 Je chanterai le Seigneur toute ma vie; je chanterai mes psaumes à Dieu, tant que j’existerai. 34 Puisse ma voix lui être douce, et moi je me réjouirai dans le Seigneur. 35 Puissent les pécheurs et les méchants défaillir sur la terre, et qu’ils ne soient plus! mon âme, bénis le Seigneur!
DarbyFR(i) 1
Mon âme, bénis l'Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu es revêtu de majesté et de magnificence! 2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau; il étend les cieux comme une tenture. 3 Il joint les poutres de ses chambres hautes dans les eaux; il fait des nuées son char; il se promène sur les ailes du vent. 4 Il fait ses anges des esprits, et ses serviteurs des flammes de feu. 5 Il a fondé la terre sur ses bases; elle ne sera point ébranlée, à toujours et à perpétuité. 6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, les eaux se tenaient au-dessus des montagnes: 7 A ta menace, elles s'enfuirent; à la voix de ton tonnerre, elles se hâtèrent de fuir: - 8 Les montagnes s'élevèrent, les vallées s'abaissèrent, au lieu même que tu leur avais établi; - 9 Tu leur as mis une limite qu'elles ne dépasseront point; elles ne reviendront pas couvrir la terre. 10
Il a envoyé les sources dans les vallées: elles coulent entre les montagnes; 11 Elles abreuvent toutes les bêtes des champs; les ânes sauvages y étanchent leur soif. 12 Les oiseaux des cieux demeurent auprès d'elles; ils font résonner leur voix d'entre les branches. 13 De ses chambres hautes, il abreuve les montagnes; la terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres. 14 Il fait germer l'herbe pour le bétail, et les plantes pour le service de l'homme, faisant sortir le pain de la terre, 15 Et le vin qui réjouit le coeur de l'homme, faisant reluire son visage avec l'huile; et avec le pain il soutient le coeur de l'homme. 16 Les arbres de l'Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban, qu'il a plantés, 17 les oiseaux font leurs nids. Les pins sont la demeure de la cigogne. 18 Les hautes montagnes sont pour les bouquetins; les rochers sont le refuge des damans. 19
Il a fait la lune pour les saisons; le soleil connaît son coucher. 20 Tu amènes les ténèbres, et la nuit arrive: alors toutes les bêtes de la forêt sont en mouvement; 21 Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à *Dieu leur nourriture... 22 Le soleil se lève: ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières. 23 Alors l'homme sort à son ouvrage et à son travail, jusqu'au soir. 24 Que tes oeuvres sont nombreuses, ô Éternel! tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est pleine de tes richesses. 25 Cette mer, grande et vaste en tous sens! là se meuvent sans nombre des animaux, les petits avec les grands; 26 Là se promènent les navires, là ce léviathan que tu as formé pour s'y ébattre. 27 Tous s'attendent à toi, afin que tu leur donnes leur nourriture en son temps. 28 Tu leur donnes, ils recueillent; tu ouvres ta main, ils sont rassasiés de biens. 29 Tu caches ta face, ils sont troublés; tu retires leurs souffle, ils expirent et retournent à leur poussière. 30 Tu envoies ton esprit: ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre. 31
La gloire de l'Éternel sera à toujours; l'Éternel se réjouira en ses oeuvres. 32 Il regarde vers la terre, et elle tremble; il touche les montagnes, et elle fument. 33 Je chanterai à l'Éternel durant ma vie, je chanterai des cantiques à mon Dieu tant que j'existerai. 34 Que ma méditation lui soit agréable; moi, je me réjouirai en l'Éternel. 35 Les pécheurs prendront fin de dessus la terre, et les méchants ne seront plus. Mon âme, bénis l'Éternel! Louez Jah!
Martin(i) 1 Mon âme, bénis l'Eternel. Ô Eternel mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu es revêtu de majesté et de magnificence. 2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement, il étend les cieux comme un voile. 3 Il planchéie ses hautes chambres entre les eaux; il fait des grosses nuées son chariot, il se promène sur les ailes du vent. 4 Il fait des vents ses Anges, et du feu brûlant ses serviteurs. 5 Il a fondé la terre sur ses bases, tellement qu'elle ne sera point ébranlée à perpétuité. 6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, les eaux se tenaient sur les montagnes. 7 Elles s'enfuirent à ta menace, et se mirent promptement en fuite au son de ton tonnerre. 8 Les montagnes s'élevèrent, et les vallées s'abaissèrent, au même lieu que tu leur avais établi. 9 Tu leur as mis une borne qu'elles ne passeront point, elles ne retourneront plus à couvrir la terre. 10 C'est lui qui conduit les fontaines par les vallées, tellement qu'elles se promènent entre les monts. 11 Elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les ânes sauvages en étanchent leur soif. 12 Les oiseaux des cieux se tiennent auprès d'elles, et font résonner leur voix d'entre la ramée. 13 Il abreuve les montagnes de ses chambres hautes; et la terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres. 14 Il fait germer le foin pour le bétail, et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir le pain de la terre; 15 Et le vin qui réjouit le coeur de l'homme, qui fait reluire son visage avec l'huile, et qui soutient le coeur de l'homme avec le pain. 16 Les hauts arbres en sont rassasiés, et les cèdres du Liban, qu'il a plantés, 17 Afin que les oiseaux y fassent leurs nids. Quant à la cigogne, les sapins sont sa demeure. 18 Les hautes montagnes sont pour les chamois et les rochers sont la retraite des lapins. 19 Il a fait la lune pour les saisons, et le soleil connaît son coucher. 20 Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, durant laquelle toutes les bêtes de la forêt trottent. 21 Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander au Dieu Fort leur pâture. 22 Le soleil se lève-t-il ? ils se retirent et demeurent gisants en leurs tanières. 23 Alors l'homme sort à son ouvrage et à son travail, jusqu'au soir. 24 Ô Eternel, que tes oeuvres sont en grand nombre! tu les as toutes faites avec sagesse; la terre est pleine de tes richesses. 25 Cette mer grande et spacieuse, où il y a sans nombre des animaux se mouvant, des petites bêtes avec des grandes! 26 Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y ébattre. 27 Elles s'attendent toutes à toi, afin que tu leur donnes la pâture en leur temps. 28 Quand tu la leur donnes, elles la recueillent, et quand tu ouvres ta main, elles sont rassasiées de biens. 29 Caches-tu ta face ? elles sont troublées; retires-tu leur souffle, elles défaillent, et retournent en leur poudre. 30 Mais si tu renvoies ton Esprit, elles sont créées, et tu renouvelles la face de la terre. 31 Que la gloire de l'Eternel soit à toujours, que l'Eternel se réjouisse en ses oeuvres! 32 Il jette sa vue sur la terre, et elle en tremble; il touche les montagnes, et elles en fument. 33 Je chanterai à l'Eternel durant ma vie; je psalmodierai à mon Dieu pendant que j'existerai. 34 Ma méditation lui sera agréable; et je me réjouirai en l'Eternel. 35 Que les pécheurs soient consumés de dessus la terre, et qu'il n'y ait plus de méchants! Mon âme, bénis l'Eternel; louez l'Eternel.
Segond(i) 1 Mon âme, bénis l'Eternel! Eternel, mon Dieu, tu es infiniment grand! Tu es revêtu d'éclat et de magnificence! 2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau; Il étend les cieux comme un pavillon. 3 Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure; Il prend les nuées pour son char, Il s'avance sur les ailes du vent. 4 Il fait des vents ses messagers, Des flammes de feu ses serviteurs. 5 Il a établi la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais ébranlée. 6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, Les eaux s'arrêtaient sur les montagnes; 7 Elles ont fui devant ta menace, Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre. 8 Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, Au lieu que tu leur avais fixé. 9 Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu'elles ne reviennent plus couvrir la terre. 10 Il conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre les montagnes. 11 Elles abreuvent tous les animaux des champs; Les ânes sauvages y étanchent leur soif. 12 Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font résonner leur voix parmi les rameaux. 13 De sa haute demeure, il arrose les montagnes; La terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres. 14 Il fait germer l'herbe pour le bétail, Et les plantes pour les besoins de l'homme, Afin que la terre produise de la nourriture, 15 Le vin qui réjouit le coeur de l'homme, Et fait plus que l'huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le coeur de l'homme. 16 Les arbres de l'Eternel se rassasient, Les cèdres du Liban, qu'il a plantés. 17 C'est là que les oiseaux font leurs nids; La cigogne a sa demeure dans les cyprès, 18 Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, Les rochers servent de retraite aux damans. 19 Il a fait la lune pour marquer les temps; Le soleil sait quand il doit se coucher. 20 Tu amènes les ténèbres, et il est nuit: Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement; 21 Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture. 22 Le soleil se lève: ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières. 23 L'homme sort pour se rendre à son ouvrage, Et à son travail, jusqu'au soir. 24 Que tes oeuvres sont en grand nombre, ô Eternel! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens. 25 Voici la grande et vaste mer: Là se meuvent sans nombre Des animaux petits et grands; 26 Là se promènent les navires, Et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots. 27 Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps. 28 Tu la leur donnes, et ils la recueillent; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens. 29 Tu caches ta face: ils sont tremblants; Tu leur retires le souffle: ils expirent, Et retournent dans leur poussière. 30 Tu envoies ton souffle: ils sont créés, Et tu renouvelles la face de la terre. 31 Que la gloire de l'Eternel subsiste à jamais! Que l'Eternel se réjouisse de ses oeuvres! 32 Il regarde la terre, et elle tremble; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes. 33 Je chanterai l'Eternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai. 34 Que mes paroles lui soient agréables! Je veux me réjouir en l'Eternel. 35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, Et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l'Eternel! Louez l'Eternel!
Segond_Strongs(i)
  1 H5315 ¶ Mon âme H1288 , bénis H8761   H3068 l’Eternel H3068  ! Eternel H430 , mon Dieu H3966 , tu es infiniment H1431 grand H8804   H3847  ! Tu es revêtu H8804   H1935 d’éclat H1926 et de magnificence !
  2 H5844 Il s’enveloppe H8802   H216 de lumière H8008 comme d’un manteau H5186  ; Il étend H8802   H8064 les cieux H3407 comme un pavillon.
  3 H4325 Il forme avec les eaux H7136 le faîte H8764   H5944 de sa demeure H7760  ; Il prend H8802   H5645 les nuées H7398 pour son char H1980 , Il s’avance H8764   H3671 sur les ailes H7307 du vent.
  4 H6213 Il fait H8802   H7307 des vents H4397 ses messagers H3857 , Des flammes H8802   H784 de feu H8334 ses serviteurs H8764  .
  5 H3245 Il a établi H8804   H776 la terre H4349 sur ses fondements H5769 , Elle ne sera jamais H5703   H4131 ébranlée H8735  .
  6 H3680 Tu l’avais couverte H8765   H8415 de l’abîme H3830 comme d’un vêtement H4325 , Les eaux H5975 s’arrêtaient H8799   H2022 sur les montagnes ;
  7 H5127 Elles ont fui H8799   H4480 devant H1606 ta menace H2648 , Elles se sont précipitées H8735   H6963 à la voix H7482 de ton tonnerre.
  8 H2022 Des montagnes H5927 se sont élevées H8799   H1237 , des vallées H3381 se sont abaissées H8799   H4725 , Au lieu H2088 que H3245 tu leur avais fixé H8804  .
  9 H7760 Tu as posé H8804   H1366 une limite H5674 que les eaux ne doivent point franchir H8799   H7725 , Afin qu’elles ne reviennent H8799   H3680 plus couvrir H8763   H776 la terre.
  10 H7971 ¶ Il conduit H8764   H4599 les sources H5158 dans des torrents H1980 Qui coulent H8762   H2022 entre les montagnes.
  11 H8248 Elles abreuvent H8686   H2416 tous les animaux H7704 des champs H6501  ; Les ânes sauvages H7665 y étanchent H8799   H6772 leur soif.
  12 H5775 Les oiseaux H8064 du ciel H7931 habitent H8799   H5414 sur leurs bords, Et font résonner H8799   H6963 leur voix H996 parmi H6073 les rameaux.
  13 H5944 De sa haute demeure H8248 , il arrose H8688   H2022 les montagnes H776  ; La terre H7646 est rassasiée H8799   H6529 du fruit H4639 de tes œuvres.
  14 H6779 Il fait germer H8688   H2682 l’herbe H929 pour le bétail H6212 , Et les plantes H5656 pour les besoins H120 de l’homme H776 , Afin que la terre H3318 produise H8687   H3899 de la nourriture,
  15 H3196 Le vin H8055 qui réjouit H8762   H3824 le cœur H582 de l’homme H8081 , Et fait plus que l’huile H6670 resplendir H8687   H6440 son visage H3899 , Et le pain H5582 qui soutient H8799   H3824 le cœur H582 de l’homme.
  16 H6086 Les arbres H3068 de l’Eternel H7646 se rassasient H8799   H730 , Les cèdres H3844 du Liban H5193 , qu’il a plantés H8804  .
  17 H6833 C’est là que les oiseaux H7077 font leurs nids H8762   H2624  ; La cigogne H1004 a sa demeure H1265 dans les cyprès,
  18 H2022 Les montagnes H1364 élevées H3277 sont pour les boucs sauvages H5553 , Les rochers H4268 servent de retraite H8227 aux damans.
  19 H6213 ¶ Il a fait H8804   H3394 la lune H4150 pour marquer les temps H8121  ; Le soleil H3045 sait H8804   H3996 quand il doit se coucher.
  20 H7896 Tu amènes H8799   H2822 les ténèbres H3915 , et il est nuit H2416 : Alors tous les animaux H3293 des forêts H7430 sont en mouvement H8799   ;
  21 H3715 Les lionceaux H7580 rugissent H8802   H2964 après la proie H1245 , Et demandent H8763   H410 à Dieu H400 leur nourriture.
  22 H8121 Le soleil H2224 se lève H8799   H622  : ils se retirent H8735   H7257 , Et se couchent H8799   H4585 dans leurs tanières.
  23 H120 L’homme H3318 sort H8799   H6467 pour se rendre à son ouvrage H5656 , Et à son travail H6153 , jusqu’au soir.
  24 H4639 Que tes œuvres H7231 sont en grand nombre H8804   H3068 , ô Eternel H6213  ! Tu les as toutes faites H8804   H2451 avec sagesse H776 . La terre H4390 est remplie H8804   H7075 de tes biens.
  25 H1419 Voici la grande H7342 et vaste H3027   H3220 mer H7431  : Là se meuvent H4557 sans nombre H2416 Des animaux H6996 petits H1419 et grands ;
  26 H1980 Là se promènent H8762   H591 les navires H3882 , Et ce léviathan H3335 que tu as formé H8804   H7832 pour se jouer H8763   dans les flots.
  27 H7663 Tous ces animaux espèrent H8762   H5414 en toi, Pour que tu leur donnes H8800   H400 la nourriture H6256 en son temps.
  28 H5414 Tu la leur donnes H8799   H3950 , et ils la recueillent H8799   H6605  ; Tu ouvres H8799   H3027 ta main H7646 , et ils se rassasient H8799   H2896 de biens.
  29 H5641 Tu caches H8686   H6440 ta face H926  : ils sont tremblants H8735   H622  ; Tu leur retires H8799   H7307 le souffle H1478  : ils expirent H8799   H7725 , Et retournent H8799   H6083 dans leur poussière.
  30 H7971 Tu envoies H8762   H7307 ton souffle H1254  : ils sont créés H8735   H2318 , Et tu renouvelles H8762   H6440 la face H127 de la terre.
  31 H3519 ¶ Que la gloire H3068 de l’Eternel H5769 subsiste à jamais H3068  ! Que l’Eternel H8055 se réjouisse H8799   H4639 de ses œuvres !
  32 H5027 Il regarde H8688   H776 la terre H7460 , et elle tremble H8799   H5060  ; Il touche H8799   H2022 les montagnes H6225 , et elles sont fumantes H8799  .
  33 H7891 Je chanterai H8799   H3068 l’Eternel H2416 tant que je vivrai H2167 , Je célébrerai H8762   H430 mon Dieu H5750 tant que j’existerai.
  34 H7879 Que mes paroles H6149 lui soient agréables H8799   H8055  ! Je veux me réjouir H8799   H3068 en l’Eternel.
  35 H2400 Que les pécheurs H8552 disparaissent H8735   H776 de la terre H7563 , Et que les méchants H5315 ne soient plus ! Mon âme H1288 , bénis H8761   H3068 l’Eternel H1984  ! Louez H8761   H3050 l’Eternel !
SE(i) 1 Bendice, alma mía, al SEÑOR. SEÑOR, Dios mío, mucho te has engrandecido; de gloria y de hermosura te has vestido. 2 El que se cubre de luz como de vestidura, que extiende los cielos como una cortina; 3 que establece sus aposentos entre las aguas; el que pone las nubes por su carroza, el que anda sobre las alas del viento; 4 el que hace a sus ángeles espíritus, sus ministros al fuego flameante. 5 El fundó la tierra sobre sus basas; no se moverá por ningún siglo. 6 Con el abismo, como con vestido, la cubriste; sobre los montes estaban las aguas. 7 A tu reprensión huyeron; por el sonido de tu trueno se apresuraron; 8 subieron los montes, descendieron los valles a este lugar que tú les fundaste. 9 Les pusiste término, el cual no traspasarán; ni volverán a cubrir la tierra. 10 Tú eres el que envías las fuentes por los arroyos; van entre los montes. 11 Abrevan a todas las bestias del campo; quebrantan su sed los asnos salvajes. 12 Junto a aquellos habitan las aves de los cielos; entre las hojas dan voces. 13 El que riega los montes desde sus aposentos; del fruto de sus obras se sacia la tierra. 14 El que hace producir el heno para las bestias, y la hierba para el servicio del hombre; sacando el pan de la tierra. 15 Y el vino que alegra el corazón del hombre; haciendo relumbrar el rostro con el aceite, y el pan que sustenta el corazón del hombre. 16 Se sacian los árboles del SEÑOR, los cedros del Líbano que él plantó. 17 Para que allí aniden las aves; en las hayas tiene su casa la cigüeña. 18 Los montes altos para las cabras monteses; las peñas, madrigueras para los conejos. 19 Hizo la luna para los tiempos; el sol conoció su occidente. 20 Pones las tinieblas, y es la noche; en ella corren todas las bestias del monte. 21 Los leoncillos braman a la presa, y para buscar de Dios su comida. 22 Sale el sol, se recogen, y se echan en sus cuevas. 23 Sale el hombre a su hacienda, y a su labranza hasta la tarde. 24 Cuán muchas son tus obras, oh SEÑOR! Hiciste todas ellas con sabiduría; la tierra está llena de tu posesión. 25 Asimismo este gran mar y ancho de términos; allí hay peces sin número, animales pequeños y grandes. 26 Allí andan navíos; allí este leviatán que hiciste para que jugase en él. 27 Todos ellos esperan a ti, para que les des su comida a su tiempo. 28 Les das, recogen; abres tu mano, se sacian de bien. 29 Escondes tu rostro, se turban; les quitas el espíritu, dejan de ser, y se tornan en su polvo. 30 Envías tu espíritu, se crean; y renuevas la faz de la tierra. 31 Sea la gloria al SEÑOR para siempre; alégrese SEÑOR en sus obras; 32 el cual mira a la tierra, y ella tiembla; toca en los montes, y humean. 33 Al SEÑOR cantaré en mi vida; a mi Dios diré salmos mientras viviere. 34 Me será suave hablar de él; yo me alegraré en el SEÑOR. 35 Sean consumidos de la tierra los pecadores, y los impíos dejen de ser. Bendice, alma mía, al SEÑOR. Alelu-JAH ( Alabemos al SEÑOR).
ReinaValera(i) 1 BENDICE, alma mía, á Jehová. Jehová, Dios mío, mucho te has engrandecido; Haste vestido de gloria y de magnificencia. 2 El que se cubre de luz como de vestidura, Que extiende los cielos como una cortina; 3 Que establece sus aposentos entre las aguas; El que pone las nubes por su carroza, El que anda sobre las alas del viento; 4 El que hace á sus ángeles espíritus, Sus ministros al fuego flameante. 5 El fundó la tierra sobre sus basas; No será jamás removida. 6 Con el abismo, como con vestido, la cubriste; Sobre los montes estaban las aguas. 7 A tu reprensión huyeron; Al sonido de tu trueno se apresuraron; 8 Subieron los montes, descendieron los valles, Al lugar que tú les fundaste. 9 Pusísteles término, el cual no traspasarán; Ni volverán á cubrir la tierra. 10 Tú eres el que envías las fuentes por los arroyos; Van entre los montes. 11 Abrevan á todas las bestias del campo: Quebrantan su sed los asnos montaraces. 12 Junto á aquellos habitarán las aves de los cielos; Entre las ramas dan voces. 13 El que riega los montes desde sus aposentos: Del fruto de sus obras se sacia la tierra. 14 El que hace producir el heno para las bestias, Y la hierba para el servicio del hombre; Sacando el pan de la tierra. 15 Y el vino que alegra el corazón del hombre, Y el aceite que hace lucir el rostro, Y el pan que sustenta el corazón del hombre. 16 Llénanse de jugo los árboles de Jehová, Los cedros del Líbano que él plantó. 17 Allí anidan las aves; En las hayas hace su casa la cigüeña. 18 Los montes altos para las cabras monteses; Las peñas, madrigueras para los conejos. 19 Hizo la luna para los tiempos: El sol conoce su ocaso. 20 Pone las tinieblas, y es la noche: En ella corretean todas las bestias de la selva. 21 Los leoncillos braman á la presa, Y para buscar de Dios su comida. 22 Sale el sol, recógense, Y échanse en sus cuevas. 23 Sale el hombre á su hacienda, Y á su labranza hasta la tarde. 24 Cuán muchas son tus obras, oh Jehová! Hiciste todas ellas con sabiduría: La tierra está llena de tus beneficios. 25 Asimismo esta gran mar y ancha de términos: En ella pescados sin número, Animales pequeños y grandes. 26 Allí andan navíos; Allí este leviathán que hiciste para que jugase en ella. 27 Todos ellos esperan en ti, Para que les des su comida á su tiempo. 28 Les das, recogen; Abres tu mano, hártanse de bien. 29 Escondes tu rostro, túrbanse: Les quitas el espíritu, dejan de ser, Y tórnanse en su polvo. 30 Envías tu espíritu, críanse: Y renuevas la haz de la tierra. 31 Sea la gloria de Jehová para siempre; Alégrese Jehová en sus obras; 32 El cual mira á la tierra, y ella tiembla; Toca los montes, y humean. 33 A Jehová cantaré en mi vida: A mi Dios salmearé mientras viviere. 34 Serme ha suave hablar de él: Yo me alegraré en Jehová. 35 Sean consumidos de la tierra los pecadores, Y los impíos dejen de ser. Bendice, alma mía, á Jehová. Aleluya.
JBS(i) 1 ¶ Bendice, alma mía, al SEÑOR. SEÑOR, Dios mío, mucho te has engrandecido; de gloria y de hermosura te has vestido. 2 El que se cubre de luz como de vestidura, que extiende los cielos como una cortina; 3 que establece sus aposentos entre las aguas; el que pone las nubes por su carroza, el que anda sobre las alas del viento; 4 el que hace a sus ángeles espíritus, sus ministros fuego flameante. 5 El fundó la tierra sobre sus basas; no se moverá por ningún siglo. 6 Con el abismo, como con vestido, la cubriste; sobre los montes estaban las aguas. 7 A tu reprensión huyeron; por el sonido de tu trueno se apresuraron; 8 salieron los montes, descendieron por los valles a este lugar que tú les fundaste. 9 Les pusiste término, el cual no traspasarán; ni volverán a cubrir la tierra. 10Tú eres el que envías las fuentes por los arroyos; van entre los montes. 11 Abrevan a todas las bestias del campo; quebrantan su sed los asnos salvajes. 12 Junto a aquellos habitan las aves de los cielos; entre las hojas dan voces. 13 El que riega los montes desde sus aposentos; del fruto de sus obras se sacia la tierra. 14 El que hace producir el heno para las bestias, y la hierba para el servicio del hombre; sacando el pan de la tierra. 15 Y el vino que alegra el corazón del hombre; haciendo relumbrar el rostro con el aceite, y el pan que sustenta el corazón del hombre. 16 Se sacian los árboles del SEÑOR, los cedros del Líbano que él plantó. 17 Para que allí aniden las aves; en las hayas tiene su casa la cigüeña. 18 Los montes altos para las cabras monteses; las peñas, madrigueras para los conejos. 19 ¶ Hizo la luna para los tiempos; el sol conoció su occidente. 20 Pones las tinieblas, y es la noche; en ella corren todas las bestias del monte. 21 Los leoncillos braman a la presa, y para buscar de Dios su comida. 22 Sale el sol, se recogen, y se echan en sus cuevas. 23 Sale el hombre a su hacienda, y a su labranza hasta la tarde. 24 ¡Cuán innumerables son tus obras, oh SEÑOR! Hiciste todas ellas con sabiduría; la tierra está llena de tu posesión. 25 Asimismo este gran mar y ancho de términos; allí hay peces sin número, animales pequeños y grandes. 26 Allí andan navíos; allí este leviatán que hiciste para que jugara en él. 27 Todos ellos esperan a ti, para que les des su comida a su tiempo. 28 Les das, recogen; abres tu mano, se sacian de bien. 29 Escondes tu rostro, se turban; les quitas el espíritu, dejan de ser, y se tornan en su polvo. 30 Envías tu espíritu, se crean; y renuevas la faz de la tierra. 31 ¶ Sea la gloria al SEÑOR para siempre; alégrese SEÑOR en sus obras; 32 el cual mira a la tierra, y ella tiembla; toca en los montes, y humean. 33 Al SEÑOR cantaré en mi vida; a mi Dios diré salmos mientras viviere. 34 Me será suave hablar de él; yo me alegraré en el SEÑOR. 35 Sean consumidos de la tierra los pecadores, y los impíos dejen de ser. Bendice, alma mía, al SEÑOR. Alelu-JAH (Alabemos al SEÑOR).
Albanian(i) 1 Beko, o shpirti im, Zotin! O Zot, Perëndia im, ti je jashtëzakonisht i madh; je veshur me shkëlqim dhe madhështi. 2 Ai të mbështjell me dritë si të ishte një mantel dhe i shtrin qiejtë si një çadër; 3 ai ndërton mbi ujërat dhomat e tij të larta, i bën retë si qerren e tij dhe ecën mbi krahët erës. 4 I bën erërat lajmëtarë të tij dhe flakët e zjarrit shërbëtorë të tij. 5 Ai e ka krijuar tokën mbi themelet e saj; kjo nuk do të luajë kurrë përjetë. 6 Ti e kishe mbuluar me humnerë si me një rrobe; ujërat ishin ndalur mbi malet. 7 Në qortimin tënd ato ikën, në zërin e gjëmimit tënd u larguan me nxitim. 8 Dolën malet dhe luginat u ulën në vendin që ti kishe caktuar për to. 9 Ti u vure ujërave një kufi që nuk duhet ta kapërxenin; ato nuk do të kthehen më të mbulojnë tokën. 10 Ai bën që të dalin burime në luginat; ato rrjedhin midis maleve, 11 dhe u japin për të pirë tërë kafshëve të fushës; gomarët e egër shuajnë etjen e tyre. 12 Pranë tyre banojnë shpendët e qiellit; midis gjelbërimeve lartojnë këngën e tyre. 13 Nga dhomat e sipërme të tij ai u jep ujë maleve; toka ngopet me frytin e veprave të tua. 14 Ai bën që të rritet bari për bagëtinë dhe bimësia në shërbim të njeriut, duke nxjerrë nga toka ushqimin e tij, 15 dhe verën që gëzon zemrën e njeriut, vajin që bën të shkëlqejë fytyra tij dhe bukën që i jep forcë zemrës së njeriut. 16 Kështu ngopen drurët e Zotit dhe kedrat e Libanit që ai ka mbjellë; 17 aty bëjnë folenë e tyre zogjtë, ndërsa lejleku bën nëpër selvitë banesën e tij. 18 Malet e larta janë për dhitë e egra, shkëmbinjtë janë streha e lepujve. 19 Ai ka bërë hënën për stinët, dielli e di orën e perëndimit të tij. 20 Ti dërgon terrin dhe bëhet natë; gjatë asaj shkojnë rreth e qark gjithë kafshët e pyllit. 21 Luanët e vegjël vrumbullojnë duke kërkuar gjahun dhe i kërkojnë Perëndisë ushqimin e tyre. 22 Por, kur lind dielli, ata tërhiqen dhe rrinë në strofkat e tyre. 23 Atëherë njeriu del për të punuar dhe punon deri në mbrëmje. 24 Sa të shumta janë veprat e tua, o Zot! Ti i ke bërë të gjitha me dituri; toka është plot me pasuritë e tua. 25 Ja deti, i madh dhe i gjerë, ku gëlojnë krijesa të panumërta; 26 e përshkojnë anijet dhe Leviathani, që ti ke formuar për t'u tallur në të. 27 Të gjithë presin që ti t'u japësh ushqimin në kohën e duhur. 28 Ti ua jep atyre dhe ata e mbledhin; ti hap dorën dhe ngopen me të mira. 29 Ti fsheh fytyrën tënde dhe ata e humbasin fare; ti heq frymën, dhe ata vdesin duke u kthyer përsëri në pluhurin e tyre. 30 Ti dërgon frymën tënde dhe ata krijohen, kështu ti ripërtërin faqen e dheut. 31 Lavdia e Zotit të rrojë përjetë; le të gëzohet Zoti me veprat e tij; 32 ai shikon tokën dhe kjo dridhet; ai prek malet dhe ato nxjerrin tym. 33 Unë do t'i këndoj Zotit deri sa të kem jetë; do t'i këndoj lavde Perëndisë tim deri sa të jem. 34 Le të jetë mendimi im i pëlqyer prej tij; unë do të ngazëllohem tek Zoti. 35 Le të zhduken mëkatarët nga toka dhe të pabesët mos qofshin më. Shpirti im, bekoje Zotin! Aleluja.
RST(i) 1 (103:1) Благослови, душа моя, Господа! Господи, Боже мой! Ты дивновелик, Ты облечен славою и величием; 2 (103:2) Ты одеваешься светом, как ризою, простираешь небеса, как шатер; 3 (103:3) устрояешь над водами горние чертоги Твои, делаешь облака Твоею колесницею, шествуешь на крыльях ветра. 4 (103:4) Ты творишь ангелами Твоими духов, служителями Твоими – огоньпылающий. 5 (103:5) Ты поставил землю на твердых основах: не поколеблется она во веки и веки. 6 (103:6) Бездною, как одеянием, покрыл Ты ее, на горах стоят воды. 7 (103:7) От прещения Твоего бегут они, от гласа грома Твоего быстро уходят; 8 (103:8) восходят на горы, нисходят в долины, на место, которое Ты назначил для них. 9 (103:9) Ты положил предел, которого не перейдут, и не возвратятся покрыть землю. 10 (103:10) Ты послал источники в долины: между горами текут, 11 (103:11) поят всех полевых зверей; дикие ослы утоляют жажду свою. 12 (103:12) При них обитают птицы небесные, из среды ветвей издают голос. 13 (103:13) Ты напояешь горы с высот Твоих, плодами дел Твоих насыщается земля. 14 (103:14) Ты произращаешь траву для скота, и зелень на пользу человека,чтобы произвести из земли пищу, 15 (103:15) и вино, которое веселит сердце человека, и елей, от которого блистает лице его, и хлеб, который укрепляет сердце человека. 16 (103:16) Насыщаются древа Господа, кедры Ливанские, которые Он насадил; 17 (103:17) на них гнездятся птицы: ели – жилище аисту, 18 (103:18) высокие горы – сернам; каменные утесы – убежище зайцам. 19 (103:19) Он сотворил луну для указания времен, солнце знаетсвой запад. 20 (103:20) Ты простираешь тьму и бывает ночь: во время нее бродят все лесные звери; 21 (103:21) львы рыкают о добыче и просят у Бога пищусебе. 22 (103:22) Восходит солнце, и они собираются и ложатся в своилоговища; 23 (103:23) выходит человек на дело свое и на работу свою до вечера. 24 (103:24) Как многочисленны дела Твои, Господи! Все соделал Ты премудро; земля полна произведений Твоих. 25 (103:25) Это – море великое и пространное: там пресмыкающиеся, которым нет числа, животные малые с большими; 26 (103:26) там плавают корабли, там этот левиафан, которого Ты сотворил играть в нем. 27 (103:27) Все они от Тебя ожидают, чтобы Ты дал им пищу их в свое время. 28 (103:28) Даешь им – принимают, отверзаешь руку Твою – насыщаются благом; 29 (103:29) скроешь лице Твое – мятутся, отнимешь дух их– умирают и в персть свою возвращаются; 30 (103:30) пошлешь дух Твой – созидаются, и Ты обновляешь лице земли. 31 (103:31) Да будет Господу слава во веки; да веселится Господь о делах Своих! 32 (103:32) Призирает на землю, и она трясется; прикасается к горам, и дымятся. 33 (103:33) Буду петь Господу во всю жизнь мою, буду петь Богу моему, доколе есмь. 34 (103:34) Да будет благоприятна Ему песнь моя; буду веселиться о Господе. 35 (103:35) Да исчезнут грешники с земли, и беззаконных да не будет более. Благослови, душа моя, Господа! Аллилуия!
Arabic(i) 1 باركي يا نفسي الرب. يا رب الهي قد عظمت جدا مجدا وجلالا لبست. 2 اللابس النور كثوب الباسط السموات كشقّة‎. 3 ‎المسقف علاليه بالمياه الجاعل السحاب مركبته الماشي على اجنحة الريح 4 الصانع ملائكته رياحا وخدامه نارا ملتهبة 5 المؤسس الارض على قواعدها فلا تتزعزع الى الدهر والابد‎. 6 ‎كسوتها الغمر كثوب. فوق الجبال تقف المياه‎. 7 ‎من انتهارك تهرب من صوت رعدك تفر‎. 8 ‎تصعد الى الجبال. تنزل الى البقاع الى الموضع الذي اسسته لها. 9 وضعت لها تخما لا تتعداه. لا ترجع لتغطي الارض 10 المفجر عيونا في الاودية. بين الجبال تجري‎. 11 ‎تسقي كل حيوان البر. تكسر الفراء ظمأها‎. 12 ‎فوقها طيور السماء تسكن. من بين الاغصان تسمع صوتا‎. 13 ‎الساقي الجبال من علاليه. من ثمر اعمالك تشبع الارض‎. 14 ‎المنبت عشبا للبهائم وخضرة لخدمة الانسان لاخراج خبز من الارض 15 وخمر تفرح قلب الانسان لإلماع وجهه اكثر من الزيت وخبز يسند قلب الانسان‎. 16 ‎تشبع اشجار الرب ارز لبنان الذي نصبه‎. 17 ‎حيث تعشش هناك العصافير اما اللقلق فالسرو بيته‎. 18 ‎الجبال العالية للوعول الصخور ملجأ للوبار 19 صنع القمر للمواقيت الشمس تعرف مغربها‎. 20 ‎تجعل ظلمة فيصير ليل. فيه يدبّ كل حيوان الوعر‎. 21 ‎الاشبال تزمجر لتخطف ولتلتمس من الله طعامها‎. 22 ‎تشرق الشمس فتجتمع وفي مآويها تربض‎. 23 ‎الانسان يخرج الى عمله والى شغله الى المساء‏ 24 ما اعظم اعمالك يا رب. كلها بحكمة صنعت. ملآنة الارض من غناك. 25 هذا البحر الكبير الواسع الاطراف. هناك دبابات بلا عدد. صغار حيوان مع كبار‎. 26 ‎هناك تجري السفن. لوياثان هذا خلقته ليلعب فيه‎. 27 ‎كلها اياك تترجى لترزقها قوتها في حينه‎. 28 ‎تعطيها فتلتقط. تفتح يدك فتشبع خيرا‎. 29 ‎تحجب وجهك فترتاع. تنزع ارواحها فتموت والى ترابها تعود‎. 30 ‎ترسل روحك فتخلق. وتجدد وجه الارض 31 يكون مجد الرب الى الدهر. يفرح الرب باعماله‎. 32 ‎الناظر الى الارض فترتعد. يمسّ الجبال فتدخن‎. 33 ‎اغني للرب في حياتي. ارنم لالهي ما دمت موجودا‎. 34 ‎فيلذ له نشيدي وانا افرح بالرب‎. 35 ‎لتبد الخطاة من الارض والاشرار لا يكونوا بعد. باركي يا نفسي الرب. هللويا
Bulgarian(i) 1 (По слав. 103) Благославяй ГОСПОДА, душо моя! ГОСПОДИ, Боже мой, Ти си много велик, облечен си с величие и блясък. 2 Ти си, който се покрива със светлина като с наметало и простира небесата като завеса, 3 който гради превъзвишените Си заселища във водите, който прави облаците Своя колесница, който се носи на крилете на вятъра, 4 който прави ангелите Си ветрове и служителите Си — пламтящ огън. 5 Той е основал земята на основите й, тя няма да се поклати до века. 6 Покрил си я с бездната като с дреха, водите застанаха над планините. 7 При Твоето смъмряне те побягнаха, при гласа на гърма Ти се спуснаха в бяг. 8 Планините се издигнаха, долините се снишиха на мястото, което си определил за тях. 9 Поставил си граница, така че да не могат да преминат, и те няма да се върнат и да покрият земята. 10 Ти си, който изпраща извори в долините и те текат между планините. 11 Поят всички животни на полето и дивите магарета утоляват жаждата си. 12 При тях обитават небесните птици и пеят между клоните. 13 Ти си, който напоява планините от превъзвишените Си заселища и земята се насища с плода на делата Ти. 14 Ти си, който кара тревата да расте за добитъка и полската трева — за служба на човека, за да изважда храна от земята, 15 и вино, което весели сърцето на човека, така че да прави да блести лицето му като от масло, и хляб, който подкрепя сърцето на човека. 16 Дърветата на ГОСПОДА се наситиха, ливанските кедри, които Той е насадил, 17 където птиците свиват гнездата си и щъркелът, чийто дом са елхите. 18 Високите планини са за дивите кози, канарите са убежище за скокливите мишки. 19 Той е направил луната за определяне на времената и слънцето знае залеза си. 20 Ти спускаш тъмнина и става нощ, в нея ходят всички горски зверове. 21 Лъвчетата реват за плячка и искат храната си от Бога. 22 Слънцето изгрява, те се оттеглят и лягат в бърлогите си. 23 Човекът излиза на работата си и на труда си до вечерта. 24 ГОСПОДИ, колко многобройни са Твоите дела! Всички тях Ти си извършил с мъдрост. Земята е пълна с Твоите творения. 25 Ето голямото и широко море, там гъмжат безброй живи същества — малки и големи. 26 Там се движат корабите, левиатанът, който си създал да играе в него. 27 Всички тези чакат Теб — да им дадеш храната им на времето й. 28 Ти им даваш и те събират, отваряш ръката Си и те се насищат с добро. 29 Скриваш лицето Си и те се смущават, отнемаш дъха им и те издъхват и се връщат в пръстта си. 30 Изпращаш Духа Си и те се създават, и подновяваш лицето на земята. 31 Нека бъде вечна славата на ГОСПОДА, нека се радва ГОСПОД в делата Си! 32 Той е, който поглежда към земята и тя трепери, докосва планините и те димят. 33 Ще пея на ГОСПОДА, докато съм жив, ще пея псалми на моя Бог, докато съществувам. 34 Нека Му бъде угодно размишлението ми. Ще се радвам в ГОСПОДА! 35 Нека изчезнат грешните на земята и безбожните да ги няма вече. Благославяй ГОСПОДА, душо моя! Алилуя!
Croatian(i) 1 Blagoslivljaj Jahvu, dušo moja, Jahve, Bože moj, silno si velik! Odjeven veličanstvom i ljepotom, 2 svjetlošću ogrnut kao plaštem! Nebo si razapeo kao šator, 3 na vodama sagradio dvorove svoje. Od oblaka praviš kola svoja, na krilima vjetrova putuješ. 4 Vjetrove uzimaš za glasnike, a žarki oganj za slugu svojega. 5 Zemlju si stavio na stupove njene: neće se poljuljati u vijeke vjekova, 6 pokrio si je vodama bezdanim k'o haljinom, iznad bregova stajahu vode; 7 na tvoju se prijetnju povukoše, od tvoje grmljavine zadrhtaše. 8 Bregovi se digoše, doline spustiše na mjesto koje si im odredio. 9 Odredio si granicu koju ne smiju prijeći, da opet ne pokriju zemlju. 10 Izvore svraćaš u potoke što žubore među brdima. 11 Oni poje sve živine poljske, divlji magarci žeđ gase u njima. 12 Uz njih se gnijezde ptice nebeske i pjevaju među granama. 13 Ti natapaš bregove iz dvorova svojih, zemlja se nasićuje plodom tvojih ruku. 14 Ti daješ te niče trava za stoku i bilje na korist čovjeku da izvede kruh iz zemlje 15 i vino što razvedruje srce čovječje; da uljem lice osvježi i da kruh okrijepi srce čovjeku. 16 Stabla se Jahvina napajaju hranom, cedri libanonski koje on zasadi. 17 Ondje se ptice gnijezde, u čempresu dom je rodin. 18 Visoki bregovi daju kozorogu a pećine jazavcu sklonište. 19 Ti si stvorio mjesec da označuje vremena i sunce znade kada ima zaći. 20 Kad razastreš tmine i noć se spusti, tad se šuljaju u njoj životinje šumske. 21 Lavići riču za plijenom i od Boga hranu traže. 22 Kad sunce ograne, nestaju i liježu na ležaje. 23 Tad čovjek izlazi na dnevni posao i na rad do večeri. 24 Kako su brojna tvoja djela, o Jahve! Sve si to mudro učinio: puna je zemlja stvorenja tvojih. 25 Eno mora, velika i široka, u njemu vrve gmazovi bez broja, životinje male i velike. 26 Onud prolaze nemani, Levijatan kojeg stvori da se igra u njemu. 27 I sva ova bića željno čekaju da ih nahraniš na vrijeme. 28 Daješ li im, tada sabiru: otvaraš li ruku, nasite se dobrima. 29 Sakriješ li lice svoje, tad se rastuže; ako dah im oduzmeš, ugibaju i opet se u prah vraćaju. 30 Pošalješ li dah svoj, opet nastaju, i tako obnavljaš lice zemlje. 31 Neka dovijeka traje slava Jahvina: nek' se raduje Jahve u djelima svojim! 32 On pogleda zemlju i ona se potrese, dotakne bregove, oni se zadime. 33 Pjevat ću Jahvi dokle god živim, svirat ću Bogu svome dokle god me bude. 34 Bilo mu milo pjevanje moje! Ja ću se radovati u Jahvi. 35 Nek' zločinci sa zemlje nestanu i bezbožnika nek' više ne bude! Blagoslivljaj Jahvu, dušo moja! Aleluja!
BKR(i) 1 Dobrořeč duše má Hospodinu. Hospodine Bože můj, velmi jsi veliký, velebnost a krásu jsi oblékl. 2 Přioděls se světlem jako rouchem, roztáhls nebesa jako kortýnu. 3 Kterýž sklenul na vodách paláce své, kterýž užívá hustých oblaků místo vozů, a vznáší se na peří větrovém. 4 Kterýž činí posly své duchy, služebníky své oheň plápolající. 5 Založil zemi na sloupích jejich, tak že se nepohne na věky věků. 6 Propastí jako rouchem byl jsi ji přioděl, i nad horami stály vody. 7 K žehrání tvému rozběhly se, před hřmotem hromu tvého pospíšily, 8 (Vystoupily hory, snížilo se údolí), na místo, kteréž jsi jim založil. 9 Meze jsi položil, aby jich nepřestupovaly, ani se navracovaly k přikrývání země. 10 Kterýž vypouštíš potoky přes údolé, aby tekli mezi horami, 11 A nápoj dávali všechněm živočichům polním. Tuť uhašují oslové divocí žízeň svou. 12 Při nich hnízdí se ptactvo nebeské, a z prostřed ratolestí hlas svůj vydává. 13 Kterýž svlažuješ hory z výsostí svých, aby ovocem činů tvých sytila se země. 14 Dáváš, aby rostla tráva dobytku, a bylina ku potřebě člověku, abys tak vyvodil chléb z země, 15 A víno, jenž obveseluje srdce člověka. Činí, aby se stkvěla tvář od oleje, ano i pokrmem zdržuje život lidský. 16 Nasyceno bývá i dříví Hospodinovo, cedrové Libánští, kteréž štípil. 17 Na nichž se ptáci hnízdí, i čáp příbytek svůj má na jedlí. 18 Hory vysoké jsou kamsíků, skály útočiště králíků. 19 Učinil měsíc k jistým časům, a slunce zná západ svůj. 20 Uvodíš tmu, a bývá noc, v níž vybíhají všickni živočichové lesní: 21 Lvíčata řvoucí po loupeži, aby hledali od Boha silného pokrmu svého. 22 Když slunce vychází, zase shromažďují se, a v doupatech svých se ukládají. 23 Člověk vychází ku práci své, a k dílu svému až do večera. 24 Jak mnozí a velicí jsou skutkové tvoji, Hospodine! Všeckys je moudře učinil, plná jest země bohatství tvého. 25 V moři pak velikém a přeširokém, tamť jsou hmyzové nesčíslní, a živočichové malí i velicí. 26 Tuť bárky přecházejí i velryb, kteréhož jsi stvořil, aby v něm hrál. 27 Všecko to na tě očekává, abys jim dával pokrm časem svým. 28 Když jim dáváš, sbírají; když otvíráš ruku svou, nasyceni bývají dobrými věcmi. 29 Když skrýváš tvář svou, rmoutí se; když odjímáš ducha jejich, hynou, a v prach svůj se navracejí. 30 Vysíláš ducha svého, a zase stvořeni bývají, a obnovuješ tvář země. 31 Budiž sláva Hospodinova na věky, rozveselujž se Hospodin v skutcích svých. 32 On když pohledí na zemi, anať se třese; když se dotkne hor, anť se kouří. 33 Zpívati budu Hospodinu, dokudž jsem živ; žalmy Bohu svému zpívati budu, pokudž mne stává. 34 Libé bude přemyšlování mé o něm, jáť rozveselím se v Hospodinu. 35 Ó by hříšníci vyhynuli z země, a bezbožných aby již nebylo. Dobrořeč duše má Hospodinu. Halelujah.
Danish(i) 1 Min Sjæl, lov HERREN; Herre, min Gud! du er saare stor, du har iført dig Majestæt og Herlighed. 2 Han ifører sig Lys som et Klædebon, han udbreder Himmelen som et relt. 3 Han hvælver sine Sale i Vandene; han gør Skyerne til sin Vogn, han vandrer paa Vejrets Vinger. 4 Han gør Vindene til sine Engle, gloende Ild til sine Tjenere. 5 Han grundfæstede Jorden paa dens Grundvold, den skal ikke rokkes i al Evighed. 6 Du havde skjult den med Havet som med et Klæde, Vandene stode over Bjergene. 7 De flyede for din Trusel, de fore hastelig bort for din Tordens Røst. 8 Bjergene fore op, Dalene fore ned til det Sted, som du grundfæstede for dem. 9 Du satte en Grænse, hvorover de ikke skulde gaa; de skulde ikke skjule Jorden igen. 10 Han lader Kilder opvælde i Dalene; de rinde imellem Bjergene. 11 De give alle Markens Dyr at drikke, Vildæsler slukke deres Tørst. 12 Øver dem bo Himmelens Fugle ud fra Grenene lade de deres Røst høre. 13 Han vander Bjergene fra sine høje Sale; Jorden mættes af dine Gerningers Frugt. 14 Han lader Græs gro for Kvæget og Urter til Menneskens Tjeneste for at fremføre Brød af Jorden. 15 Og Vin glæder et Menneskes Hjerte, hans Ansigt bliver frydefuldt af Olie, og Brød vederkvæger et Menneskes Hjerte. 16 HERRENS Træer mættes af Væde, Libanons Gedre, som han har plantet; 17 der hvor Fuglene bygge Rede; Storkens Bo er paa Fyrretræerne. 18 De høje Bjerge ere for Stengederne, Klipperne ere en Tilflugt for Kaninerne. 19 Han gjorde Maanen til at bestemme tiderne, Solen ved sin Nedgang. 20 Du gør Mørke, og der bliver Nat, i den I rybe alle Skovens Dyr frem. 21 De unge Løver brøle efter Rov og komme for at kræve deres Føde af Gud. 22 Solen gaar op, saa trække de sig tilbage og lægge sig i deres Huler. 23 Da gaar Mennesket ud til sin Gerning og til sit Arbejde indtil Aftenen. 24 Hvor mange ere dine Gerninger, HERRE! du gjorde dem alle viselig; Jorden er fuld af dine Ejendomme. 25 Her er Hav et stort og vidt til begge Sider; der er Vrimmel uden Tal, der er Dyr, de smaa med de store. 26 Der gaa Skibene; der er Leviathan, som du dannede til at lege derudi. 27 De vente alle paa dig, at du skal give dem deres Føde i rette Tid. 28 Giver du dem, da sanke de; oplader du din Haand, da mættes de med godt. 29 Skjuler du dit Ansigt, da forfærdes de; tager du Aanden tilbage fra dem, da dø de og vende tilbage til deres Støv. 30 Udsender du din Aand, skabes de, og du fornyer Jordens Skikkelse. 31 HERRENS Ære blive evindelig, HERREN glæde sig over sine Gerninger! 32 Han ser til Jorden, og den bæver; han rører ved Bjergene, og de ryge. 33 Jeg vil synge for HERREN medens jeg lover, jeg vil lovsynge min Gud, medens jeg er til. 34 Maatte min Tale behage ham; jeg vil glædes i HERREN. 35 Maatte dog Syndere udryddes af Jorden, og ugudelige ikke være ydermere! Min Sjæl, lov HERREN! Halleluja.
CUV(i) 1 我 的 心 哪 , 你 要 稱 頌 耶 和 華 ! 耶 和 華 ─ 我 的   神 啊 , 你 為 至 大 ! 你 以 尊 榮 威 嚴 為 衣 服 , 2 披 上 亮 光 , 如 披 外 袍 , 鋪 張 穹 蒼 , 如 鋪 幔 子 , 3 在 水 中 立 樓 閣 的 棟 梁 , 用 雲 彩 為 車 輦 , 藉 著 風 的 翅 膀 而 行 , 4 以 風 為 使 者 , 以 火 焰 為 僕 役 , 5 將 地 立 在 根 基 上 , 使 地 永 不 動 搖 。 6 你 用 深 水 遮 蓋 地 面 , 猶 如 衣 裳 ; 諸 水 高 過 山 嶺 。 7 你 的 斥 責 一 發 , 水 便 奔 逃 ; 你 的 雷 聲 一 發 , 水 便 奔 流 。 8 諸 山 升 上 , 諸 谷 沉 下 ( 或 譯 : 隨 山 上 翻 , 隨 谷 下 流 ) , 歸 你 為 他 所 安 定 之 地 。 9 你 定 了 界 限 , 使 水 不 能 過 去 , 不 再 轉 回 遮 蓋 地 面 。 10 耶 和 華 使 泉 源 湧 在 山 谷 , 流 在 山 間 , 11 使 野 地 的 走 獸 有 水 喝 , 野 驢 得 解 其 渴 。 12 天 上 的 飛 鳥 在 水 旁 住 宿 , 在 樹 枝 上 啼 叫 。 13 他 從 樓 閣 中 澆 灌 山 嶺 ; 因 他 作 為 的 功 效 , 地 就 豐 足 。 14 他 使 草 生 長 , 給 六 畜 吃 , 使 菜 蔬 發 長 , 供 給 人 用 , 使 人 從 地 裡 能 得 食 物 , 15 又 得 酒 能 悅 人 心 , 得 油 能 潤 人 面 , 得 糧 能 養 人 心 。 16 佳 美 的 樹 木 , 就 是 利 巴 嫩 的 香 柏 樹 , 是 耶 和 華 所 栽 種 的 , 都 滿 了 汁 漿 。 17 雀 鳥 在 其 上 搭 窩 ; 至 於 鶴 , 松 樹 是 它 的 房 屋 。 18 高 山 為 野 山 羊 的 住 所 ; 巖 石 為 沙 番 的 藏 處 。 19 你 安 置 月 亮 為 定 節 令 ; 日 頭 自 知 沉 落 。 20 你 造 黑 暗 為 夜 , 林 中 的 百 獸 就 都 爬 出 來 。 21 少 壯 獅 子 吼 叫 , 要 抓 食 , 向 神 尋 求 食 物 。 22 日 頭 一 出 , 獸 便 躲 避 , 臥 在 洞 裡 。 23 人 出 去 做 工 , 勞 碌 直 到 晚 上 。 24 耶 和 華 啊 , 你 所 造 的 何 其 多 ! 都 是 你 用 智 慧 造 成 的 ; 遍 地 滿 了 你 的 豐 富 。 25 那 裡 有 海 , 又 大 又 廣 ; 其 中 有 無 數 的 動 物 , 大 小 活 物 都 有 。 26 那 裡 有 船 行 走 , 有 你 所 造 的 鱷 魚 游 泳 在 其 中 。 27 這 都 仰 望 你 按 時 給 它 食 物 。 28 你 給 它 們 , 它 們 便 拾 起 來 ; 你 張 手 , 它 們 飽 得 美 食 。 29 你 掩 面 , 它 們 便 驚 惶 ; 你 收 回 它 們 的 氣 , 它 們 就 死 亡 , 歸 於 塵 土 。 30 你 發 出 你 的 靈 , 它 們 便 受 造 ; 你 使 地 面 更 換 為 新 。 31 願 耶 和 華 的 榮 耀 存 到 永 遠 ! 願 耶 和 華 喜 悅 自 己 所 造 的 ! 32 他 看 地 , 地 便 震 動 ; 他 摸 山 , 山 就 冒 煙 。 33 我 要 一 生 向 耶 和 華 唱 詩 ! 我 還 活 的 時 候 , 要 向 我   神 歌 頌 ! 34 願 他 以 我 的 默 念 為 甘 甜 ! 我 要 因 耶 和 華 歡 喜 ! 35 願 罪 人 從 世 上 消 滅 ! 願 惡 人 歸 於 無 有 ! 我 的 心 哪 , 要 稱 頌 耶 和 華 ! 你 們 要 讚 美 耶 和 華 ( 原 文 是 哈 利 路 亞 ; 下 同 ) !
CUV_Strongs(i)
  1 H5315 我的心 H1288 哪,你要稱頌 H3068 耶和華 H3068 !耶和華 H430 ─我的 神 H3966 啊,你為至 H1431 H1935 !你以尊榮 H1926 威嚴 H3847 為衣服,
  2 H5844 披上 H216 亮光 H8008 ,如披外袍 H5186 ,鋪張 H8064 穹蒼 H3407 ,如鋪幔子,
  3 H4325 在水中 H5944 立樓閣 H7136 的棟梁 H7760 ,用 H5645 雲彩 H7398 為車輦 H7307 ,藉著風 H3671 的翅膀 H1980 而行,
  4 H7307 以風 H6213 H4397 使者 H784 ,以火 H3857 H8334 為僕役,
  5 H776 將地 H3245 立在 H4349 根基 H5769 H5703 上,使地永 H4131 不動搖。
  6 H8415 你用深水 H3680 遮蓋 H3830 地面,猶如衣裳 H4325 ;諸水 H5975 高過 H2022 山嶺。
  7 H1606 你的斥責 H4480 一發 H5127 ,水便奔逃 H7482 ;你的雷 H6963 H2648 一發,水便奔流。
  8 H2022 諸山 H5927 升上 H1237 ,諸谷 H3381 沉下 H3245 (或譯:隨山上翻,隨谷下流),歸你為他所安定 H4725 之地。
  9 H7760 你定了 H1366 界限 H5674 ,使水不能過去 H7725 ,不再轉回 H3680 遮蓋 H776 地面。
  10 H7971 耶和華使泉 H4599 源湧 H5158 在山谷 H1980 ,流在 H2022 山間,
  11 H7704 使野地 H2416 的走獸 H8248 有水喝 H6501 ,野驢 H7665 得解 H6772 其渴。
  12 H8064 天上 H5775 的飛鳥 H7931 在水旁住宿 H6073 ,在樹枝 H996 H5414 H6963 啼叫。
  13 H5944 他從樓閣 H8248 中澆灌 H2022 山嶺 H4639 ;因他作為 H6529 的功效 H776 H7646 地就豐足。
  14 H2682 他使草 H6779 生長 H929 ,給六畜 H6212 吃,使菜 H120 蔬發長,供給人 H5656 H776 ,使人從地 H3318 裡能得 H3899 食物,
  15 H3196 又得酒 H8055 能悅 H582 H3824 H8081 ,得油 H6670 能潤 H6440 人面 H3899 ,得糧 H5582 能養 H582 H3824 心。
  16 H6086 佳美的樹木 H3844 ,就是利巴嫩 H730 的香柏樹 H3068 ,是耶和華 H5193 所栽種的 H7646 ,都滿了汁漿。
  17 H6833 雀鳥 H7077 在其上搭 H2624 窩;至於鶴 H1265 ,松樹 H1004 是它的房屋。
  18 H1364 H2022 H3277 為野山羊 H4268 的住所 H5553 ;巖石 H8227 為沙番的藏處。
  19 H6213 你安置 H3394 月亮 H4150 為定節令 H8121 ;日頭 H3045 自知 H3996 沉落。
  20 H7896 你造 H2822 黑暗 H3915 為夜 H3293 ,林 H2416 中的百獸 H7430 就都爬出來。
  21 H3715 少壯獅子 H7580 吼叫 H2964 ,要抓食 H410 ,向神 H1245 尋求 H400 食物。
  22 H8121 日頭 H2224 一出 H622 ,獸便躲避 H7257 ,臥在 H4585 洞裡。
  23 H120 H3318 出去 H6467 做工 H5656 ,勞碌 H6153 直到晚上。
  24 H3068 耶和華 H4639 啊,你所造的 H7231 何其多 H2451 !都是你用智慧 H6213 造成的 H776 ;遍地 H4390 滿了 H7075 你的豐富。
  25 H3220 那裡有海 H1419 ,又大 H7342 H3027 又廣 H4557 ;其中有無數 H7431 的動物 H1419 ,大 H6996 H2416 活物都有。
  26 H591 那裡有船 H1980 行走 H3335 ,有你所造的 H3882 鱷魚 H7832 游泳在其中。
  27 H7663 這都仰望 H6256 你按時 H5414 H400 它食物。
  28 H5414 你給 H3950 它們,它們便拾起來 H6605 ;你張 H3027 H7646 ,它們飽得 H2896 美食。
  29 H5641 你掩 H6440 H926 ,它們便驚惶 H622 ;你收回 H7307 它們的氣 H1478 ,它們就死亡 H7725 ,歸於 H6083 塵土。
  30 H7971 你發出 H7307 你的靈 H1254 ,它們便受造 H127 ;你使地 H6440 H2318 更換為新。
  31 H3068 願耶和華 H3519 的榮耀 H5769 存到永遠 H3068 !願耶和華 H8055 喜悅 H4639 自己所造的!
  32 H5027 他看 H776 H7460 ,地便震動 H5060 ;他摸 H2022 H6225 ,山就冒煙。
  33 H2416 我要一生 H3068 向耶和華 H7891 H5750 詩!我還活 H430 的時候,要向我 神 H2167 歌頌!
  34 H7879 願他以我的默念 H6149 為甘甜 H3068 !我要因耶和華 H8055 歡喜!
  35 H2400 願罪人 H776 從世 H8552 上消滅 H7563 !願惡人 H5315 歸於無有!我的心 H1288 哪,要稱頌 H3068 耶和華 H1984 !你們要讚美 H3050 耶和華(原文是哈利路亞;下同)!
CUVS(i) 1 我 的 心 哪 , 你 要 称 颂 耶 和 华 ! 耶 和 华 ― 我 的   神 啊 , 你 为 至 大 ! 你 以 尊 荣 威 严 为 衣 服 , 2 披 上 亮 光 , 如 披 外 袍 , 鋪 张 穹 苍 , 如 鋪 幔 子 , 3 在 水 中 立 楼 阁 的 栋 梁 , 用 云 彩 为 车 辇 , 藉 着 风 的 翅 膀 而 行 , 4 以 风 为 使 者 , 以 火 焰 为 仆 役 , 5 将 地 立 在 根 基 上 , 使 地 永 不 动 摇 。 6 你 用 深 水 遮 盖 地 面 , 犹 如 衣 裳 ; 诸 水 高 过 山 岭 。 7 你 的 斥 责 一 发 , 水 便 奔 逃 ; 你 的 雷 声 一 发 , 水 便 奔 流 。 8 诸 山 升 上 , 诸 谷 沉 下 ( 或 译 : 随 山 上 翻 , 随 谷 下 流 ) , 归 你 为 他 所 安 定 之 地 。 9 你 定 了 界 限 , 使 水 不 能 过 去 , 不 再 转 回 遮 盖 地 面 。 10 耶 和 华 使 泉 源 涌 在 山 谷 , 流 在 山 间 , 11 使 野 地 的 走 兽 冇 水 喝 , 野 驴 得 解 其 渴 。 12 天 上 的 飞 鸟 在 水 旁 住 宿 , 在 树 枝 上 啼 叫 。 13 他 从 楼 阁 中 浇 灌 山 岭 ; 因 他 作 为 的 功 效 , 地 就 丰 足 。 14 他 使 草 生 长 , 给 六 畜 吃 , 使 菜 蔬 发 长 , 供 给 人 用 , 使 人 从 地 里 能 得 食 物 , 15 又 得 酒 能 悦 人 心 , 得 油 能 润 人 面 , 得 粮 能 养 人 心 。 16 佳 美 的 树 木 , 就 是 利 巴 嫩 的 香 柏 树 , 是 耶 和 华 所 栽 种 的 , 都 满 了 汁 浆 。 17 雀 鸟 在 其 上 搭 窝 ; 至 于 鹤 , 松 树 是 它 的 房 屋 。 18 高 山 为 野 山 羊 的 住 所 ; 岩 石 为 沙 番 的 藏 处 。 19 你 安 置 月 亮 为 定 节 令 ; 日 头 自 知 沉 落 。 20 你 造 黑 暗 为 夜 , 林 中 的 百 兽 就 都 爬 出 来 。 21 少 壮 狮 子 吼 叫 , 要 抓 食 , 向 神 寻 求 食 物 。 22 日 头 一 出 , 兽 便 躲 避 , 卧 在 洞 里 。 23 人 出 去 做 工 , 劳 碌 直 到 晚 上 。 24 耶 和 华 啊 , 你 所 造 的 何 其 多 ! 都 是 你 用 智 慧 造 成 的 ; 遍 地 满 了 你 的 丰 富 。 25 那 里 冇 海 , 又 大 又 广 ; 其 中 冇 无 数 的 动 物 , 大 小 活 物 都 冇 。 26 那 里 冇 船 行 走 , 冇 你 所 造 的 鳄 鱼 游 泳 在 其 中 。 27 这 都 仰 望 你 按 时 给 它 食 物 。 28 你 给 它 们 , 它 们 便 拾 起 来 ; 你 张 手 , 它 们 饱 得 美 食 。 29 你 掩 面 , 它 们 便 惊 惶 ; 你 收 回 它 们 的 气 , 它 们 就 死 亡 , 归 于 尘 土 。 30 你 发 出 你 的 灵 , 它 们 便 受 造 ; 你 使 地 面 更 换 为 新 。 31 愿 耶 和 华 的 荣 耀 存 到 永 远 ! 愿 耶 和 华 喜 悦 自 己 所 造 的 ! 32 他 看 地 , 地 便 震 动 ; 他 摸 山 , 山 就 冒 烟 。 33 我 要 一 生 向 耶 和 华 唱 诗 ! 我 还 活 的 时 候 , 要 向 我   神 歌 颂 ! 34 愿 他 以 我 的 默 念 为 甘 甜 ! 我 要 因 耶 和 华 欢 喜 ! 35 愿 罪 人 从 世 上 消 灭 ! 愿 恶 人 归 于 无 冇 ! 我 的 心 哪 , 要 称 颂 耶 和 华 ! 你 们 要 赞 美 耶 和 华 ( 原 文 是 哈 利 路 亚 ; 下 同 ) !
CUVS_Strongs(i)
  1 H5315 我的心 H1288 哪,你要称颂 H3068 耶和华 H3068 !耶和华 H430 ―我的 神 H3966 啊,你为至 H1431 H1935 !你以尊荣 H1926 威严 H3847 为衣服,
  2 H5844 披上 H216 亮光 H8008 ,如披外袍 H5186 ,鋪张 H8064 穹苍 H3407 ,如鋪幔子,
  3 H4325 在水中 H5944 立楼阁 H7136 的栋梁 H7760 ,用 H5645 云彩 H7398 为车辇 H7307 ,藉着风 H3671 的翅膀 H1980 而行,
  4 H7307 以风 H6213 H4397 使者 H784 ,以火 H3857 H8334 为仆役,
  5 H776 将地 H3245 立在 H4349 根基 H5769 H5703 上,使地永 H4131 不动摇。
  6 H8415 你用深水 H3680 遮盖 H3830 地面,犹如衣裳 H4325 ;诸水 H5975 高过 H2022 山岭。
  7 H1606 你的斥责 H4480 一发 H5127 ,水便奔逃 H7482 ;你的雷 H6963 H2648 一发,水便奔流。
  8 H2022 诸山 H5927 升上 H1237 ,诸谷 H3381 沉下 H3245 (或译:随山上翻,随谷下流),归你为他所安定 H4725 之地。
  9 H7760 你定了 H1366 界限 H5674 ,使水不能过去 H7725 ,不再转回 H3680 遮盖 H776 地面。
  10 H7971 耶和华使泉 H4599 源涌 H5158 在山谷 H1980 ,流在 H2022 山间,
  11 H7704 使野地 H2416 的走兽 H8248 有水喝 H6501 ,野驴 H7665 得解 H6772 其渴。
  12 H8064 天上 H5775 的飞鸟 H7931 在水旁住宿 H6073 ,在树枝 H996 H5414 H6963 啼叫。
  13 H5944 他从楼阁 H8248 中浇灌 H2022 山岭 H4639 ;因他作为 H6529 的功效 H776 H7646 地就丰足。
  14 H2682 他使草 H6779 生长 H929 ,给六畜 H6212 吃,使菜 H120 蔬发长,供给人 H5656 H776 ,使人从地 H3318 里能得 H3899 食物,
  15 H3196 又得酒 H8055 能悦 H582 H3824 H8081 ,得油 H6670 能润 H6440 人面 H3899 ,得粮 H5582 能养 H582 H3824 心。
  16 H6086 佳美的树木 H3844 ,就是利巴嫩 H730 的香柏树 H3068 ,是耶和华 H5193 所栽种的 H7646 ,都满了汁浆。
  17 H6833 雀鸟 H7077 在其上搭 H2624 窝;至于鹤 H1265 ,松树 H1004 是它的房屋。
  18 H1364 H2022 H3277 为野山羊 H4268 的住所 H5553 ;岩石 H8227 为沙番的藏处。
  19 H6213 你安置 H3394 月亮 H4150 为定节令 H8121 ;日头 H3045 自知 H3996 沉落。
  20 H7896 你造 H2822 黑暗 H3915 为夜 H3293 ,林 H2416 中的百兽 H7430 就都爬出来。
  21 H3715 少壮狮子 H7580 吼叫 H2964 ,要抓食 H410 ,向神 H1245 寻求 H400 食物。
  22 H8121 日头 H2224 一出 H622 ,兽便躲避 H7257 ,卧在 H4585 洞里。
  23 H120 H3318 出去 H6467 做工 H5656 ,劳碌 H6153 直到晚上。
  24 H3068 耶和华 H4639 啊,你所造的 H7231 何其多 H2451 !都是你用智慧 H6213 造成的 H776 ;遍地 H4390 满了 H7075 你的丰富。
  25 H3220 那里有海 H1419 ,又大 H7342 H3027 又广 H4557 ;其中有无数 H7431 的动物 H1419 ,大 H6996 H2416 活物都有。
  26 H591 那里有船 H1980 行走 H3335 ,有你所造的 H3882 鳄鱼 H7832 游泳在其中。
  27 H7663 这都仰望 H6256 你按时 H5414 H400 它食物。
  28 H5414 你给 H3950 它们,它们便拾起来 H6605 ;你张 H3027 H7646 ,它们饱得 H2896 美食。
  29 H5641 你掩 H6440 H926 ,它们便惊惶 H622 ;你收回 H7307 它们的气 H1478 ,它们就死亡 H7725 ,归于 H6083 尘土。
  30 H7971 你发出 H7307 你的灵 H1254 ,它们便受造 H127 ;你使地 H6440 H2318 更换为新。
  31 H3068 愿耶和华 H3519 的荣耀 H5769 存到永远 H3068 !愿耶和华 H8055 喜悦 H4639 自己所造的!
  32 H5027 他看 H776 H7460 ,地便震动 H5060 ;他摸 H2022 H6225 ,山就冒烟。
  33 H2416 我要一生 H3068 向耶和华 H7891 H5750 诗!我还活 H430 的时候,要向我 神 H2167 歌颂!
  34 H7879 愿他以我的默念 H6149 为甘甜 H3068 !我要因耶和华 H8055 欢喜!
  35 H2400 愿罪人 H776 从世 H8552 上消灭 H7563 !愿恶人 H5315 归于无有!我的心 H1288 哪,要称颂 H3068 耶和华 H1984 !你们要赞美 H3050 耶和华(原文是哈利路亚;下同)!
Esperanto(i) 1 Benu, ho mia animo, la Eternulon. Ho Eternulo, mia Dio, Vi estas tre granda, De majesto kaj beleco Vi estas vestita; 2 Vi, kiu estas cxirkauxkovrita de lumo kiel de vesto, Kiu sternas la cxielon kiel tapisxon; 3 Kiu arangxas sur la akvo Siajn cxambrojn, Kiu faras la nubojn Lia veturilo; Kiu iras sur la flugiloj de la vento; 4 Kiu faras la ventojn Liaj senditoj, Flamantan fajron Liaj servantoj; 5 Kiu fondis la teron sur gxiaj fundamentoj, Ke gxi neniam sxanceligxos. 6 La abismon Vi kovris kiel per vesto, Sur la montoj staras akvo; 7 De Via minaco gxi kuras, De la vocxo de Via tondro gxi forrapidas. 8 GXi levigxas sur montojn, mallevigxas sur valojn, Al tiu loko, kiun Vi destinis por gxi. 9 Vi faris limon, kiun gxi ne superpasxos, Por ke gxi ne revenu por kovri la teron. 10 Vi sendas fontojn al la riveroj, Kiuj iras inter montoj; 11 Ili trinkigas cxiujn kampajn bestojn; Sovagxaj azenoj kvietigas sian soifon. 12 Apud ili logxas la birdoj cxielaj, El inter la brancxoj ili sonigas sian vocxon. 13 Vi trinkigas la montojn el Viaj cxambroj; Per la produktoj de Viaj faroj satigxas la tero. 14 Vi kreskigas herbon por la bruto, Kaj verdajxon, kiu servas al la homo, Por elirigi panon el la tero. 15 Kaj la vino gajigas la koron de la homo, La vizagxo brilas de la oleo, Kaj la pano fortikigas la koron de la homo. 16 Satigxas la arboj de la Eternulo, La cedroj de Lebanon, kiujn Li plantis; 17 Kaj tie nestas birdoj; Cikonio havas sian logxejon sur abioj; 18 La altaj montoj estas por la ibeksoj, La rokoj estas rifugxejo por la hirakoj. 19 Li arangxis la lunon laux la partoj de tempo; La suno scias sian subiron. 20 Vi sendas mallumon, kaj farigxas nokto, Dum kiu vagas cxiuj arbaraj bestoj; 21 La leonidoj krias pri rabakiro, Por peti de Dio sian mangxajxon. 22 Kiam levigxas la suno, Ili sin kasxas kaj kusxigxas en siaj logxejoj. 23 Eliras homo por sia okupigxo, Por sia laboro gxis la vespero. 24 Kiel multaj estas Viaj faroj, ho Eternulo! CXion Vi faris kun sagxo; La tero estas plena de Viaj faritajxoj. 25 Jen la maro, granda kaj vasta: Tie estas rampajxoj sennombraj, Bestoj malgrandaj kaj grandaj; 26 Tie iras sxipoj; Tie estas la levjatano, kiun Vi kreis, ke gxi tie ludu. 27 CXiuj ili atendas de Vi, Ke Vi donu al ili mangxon en gxia tempo. 28 Vi donas al ili, ili kolektas; Vi malfermas Vian manon, kaj ili satigxas de bonajxo. 29 Vi kasxas Vian vizagxon, tiam ili ektimas; Vi forprenas ilian spiriton, Tiam ili mortas kaj revenas al sia polvo. 30 Vi sendas Vian spiriton, tiam ili kreigxas; Kaj Vi renovigas la vizagxon de la tero. 31 Gloro al la Eternulo estu eterne; La Eternulo gxoju pri Siaj faritajxoj. 32 Li ekrigardas la teron, kaj gxi tremas; Li ektusxas la montojn, kaj ili fumigxas. 33 Mi kantados al la Eternulo, dum mi vivos; Mi muzikados al mia Dio, dum mi estos. 34 Agrabla estu al Li mia meditado; Mi gxojos pri la Eternulo. 35 Malaperu pekuloj de sur la tero, Kaj malvirtuloj ne plu ekzistu. Benu, ho mia animo, la Eternulon. Haleluja!
Finnish(i) 1 Kiitä Herraa, sieluni! Herra, minun Jumalani, sinä olet sangen suuresti kunnioitettu, suurella kunnialla ja kaunistuksella olet sinä puetettu. 2 Sinä puetat itses valkeudella niinkuin vaatteella: sinä levität taivaat niinkuin peitteen. 3 Sinä peität sen päällyksen vedellä: sinä menet pilvissä niinkuin ratasten päällä, ja käyt tuulen siipein päällä. 4 Sinä teet enkelis hengeksi ja palvelias liekitseväiseksi tuleksi. 5 Sinä joka maan perustit perustuksensa päälle, ettei sen pidä liikkuman ijankaikkisesti. 6 Syvyydellä sinä sen peität niinkuin vaatteella, ja vedet seisovat vuorilla. 7 Mutta sinun nuhtelemisestas he pakenevat: sinun jylinästäs he menevät pois. 8 Vuoret astuvat ylös, ja laaksot astuvat alas siallensa, johon heidät perustanut olet. 9 Määrän sinä panit, jota ei he käy ylitse, eikä palaja maata peittämään. 10 Sinä annat lähteet laaksoissa kuohua, niin että ne vuorten välitse vuotavat; 11 Että kaikki eläimet metsässä joisivat, ja että pedot janonsa sammuttaisivat. 12 Heidän tykönänsä istuvat taivaan linnut, ja visertävät oksilla. 13 Sinä liotat vuoret ylhäältä: sinä täytät maan hedelmällä, jonka sinä saatat. 14 Sinä kasvatat ruohon karjalle, ja jyvät ihmisten tarpeeksi, tuottaakses leipää maasta. 15 Ja että viina ihmisen sydämen ilahuttaa, ja hänen kasvonsa kaunistuu öljystä: ja leipä vahvistaa ihmisen sydämen. 16 Että Herran puut nesteestä täynnä olisivat: Libanonin sedripuut, jotka hän on istuttanut; 17 Siellä linnut pesiä tekevät, ja haikarat hongissa asuvat. 18 Korkiat vuoret ovat metsävuohten turva, ja kivirauniot kaninein. 19 Sinä teet kuun aikoja jakamaan, ja aurinko tietää laskemisensa. 20 Sinä teet pimeyden ja yö tulee: silloin kaikki metsän eläimet tulevat ulos. 21 Nuoret jalopeurat saaliin perään kiljuvat, ja elatustansa Jumalalta etsivät. 22 Mutta kuin aurinko koittaa, niin he kokoontuvat, ja luolissansa makaavat. 23 Niin menee myös ihminen työhönsä, ja askareillensa ehtoosen asti. 24 Herra, kuinka suuret ja monet ovat sinun käsialas? Sinä olet kaikki taitavasti säätänyt, ja maa on täynnä sinun tavaraas. 25 Tämä meri, joka niin suuri ja lavia on, siinä epälukuiset liikuvat, sekä pienet että suuret eläimet; 26 Siellä haahdet kuljeskelevat: siinä valaskalat ovat, jotkas tehnyt olet, leikitsemään hänessä. 27 Kaikki odottavat sinua, ettäs heille antaisit ruan ajallansa. 28 Koskas heille annat, niin he kokoovat: koskas kätes avaat, niin he hyvyydellä ravitaan. 29 Jos sinä kasvos peität, niin he hämmästyvät: koska sinä otat heidän henkensä pois, niin he hukkuvat, ja tomuksi tulevat jälleen. 30 Sinä lähetät ulos henkes, niin he luoduksi tulevat, ja sinä uudistat maan muodon. 31 Herran kunnia pysyy ijankaikkisesti: Herra iloitsee töissänsä. 32 Hän katsahtaa maan päälle, niin se vapisee: hän rupee vuoriin, niin ne suitsevat. 33 Minä veisaan Herralle minun elinaikanani, ja kiitän minun Jumalaani niinkauvan kuin minä olen. 34 Minun puheeni kelpaa hänelle, ja minä iloitsen Herrassa. 35 Syntiset maalta lopetetaan, ja jumalattomat ei pidä silleen oleman: kiitä Herraa, sieluni, Halleluja!
FinnishPR(i) 1 Kiitä Herraa, minun sieluni, Herra, minun Jumalani, sinä olet ylen suuri; valkeus ja kirkkaus on sinun pukusi. 2 Sinä verhoudut valoon niinkuin viittaan, sinä levität taivaat niinkuin teltan; 3 sinä rakennat salisi vetten päälle, teet pilvet vaunuiksesi ja kuljet tuulen siivillä. 4 Sinä teet tuulet sanasi saattajiksi, palvelijoiksesi tulen liekit. 5 Sinä asetit maan perustuksillensa, niin että se pysyy horjumatta iankaikkisesti. 6 Sinä peitit sen syvyyden vesillä kuin vaatteella: vuoria ylempänä seisoivat vedet. 7 Mutta ne pakenivat sinun nuhteluasi, sinun jylinääsi ne juoksivat pakoon; 8 vuoret kohosivat ja laaksot laskeutuivat paikkoihin, jotka sinä olit niille valmistanut. 9 Sinä panit rajan, jonka yli vedet eivät käy eivätkä palaja peittämään maata. 10 Sinä kuohutit laaksoista lähteet, jotka vuorten välillä vuotavat. 11 Ne antavat juoman kaikille metsän eläimille, villiaasit niistä janonsa sammuttavat. 12 Niiden partailla asuvat taivaan linnut ja visertävät lehvien välissä. 13 Saleistasi sinä kastelet vuoret, sinun töittesi hedelmistä maa saa ravintonsa. 14 Sinä kasvatat ruohon karjalle ja kasvit ihmisen tarpeeksi. Niin sinä tuotat maasta leivän 15 ja viinin, joka ilahuttaa ihmisen sydämen; niin sinä saatat kasvot öljystä kiiltäviksi, ja leipä vahvistaa ihmisen sydäntä. 16 Ravintonsa saavat myös Herran puut, Libanonin setrit, jotka hän on istuttanut. 17 Niissä lintuset pesivät, ja haikaroilla on majansa kypresseissä. 18 Korkeat vuoret ovat kauristen hallussa, kallionkolot ovat tamaanien suoja. 19 Kuun sinä olet tehnyt näyttämään aikoja; aurinko tietää laskunsa. 20 Sinä teet pimeän, niin tulee yö; silloin lähtevät liikkeelle kaikki metsän eläimet. 21 Nuoret jalopeurat kiljuvat saalista ja pyytävät Jumalalta elatustansa. 22 Aurinko nousee, ne vetäytyvät pois ja laskeutuvat luoliinsa maata. 23 Silloin ihminen menee töihinsä ja askaroitsee iltaan asti. 24 Kuinka moninaiset ovat sinun tekosi, Herra! Sinä olet ne kaikki viisaasti tehnyt, maa on täynnä sinun luotujasi. 25 Merikin, suuri ja aava-siinä vilisee lukemattomat laumat pieniä ja suuria eläviä. 26 Siellä kulkevat laivat, siellä Leviatan, jonka sinä olet luonut siinä leikitsemään. 27 Ne kaikki odottavat sinua, että antaisit heille ruuan ajallansa. 28 Sinä annat niille, ja ne kokoavat, sinä avaat kätesi, ja ne ravitaan hyvyydellä. 29 Sinä peität kasvosi, ja ne peljästyvät, sinä otat pois niiden hengen, ne kuolevat ja palajavat tomuun jälleen. 30 Sinä lähetät henkesi, ja ne luodaan; ja sinä uudistat maan muodon. 31 Pysyköön Herran kunnia iankaikkisesti. Saakoon Herra teoistansa iloita, 32 hän, joka katsahtaa maahan, ja se vapisee, joka koskettaa vuoria, ja ne suitsuavat. 33 Kaiken ikäni minä ylistän Herraa, minä veisaan Jumalani kiitosta, niin kauan kuin elän. 34 Olkoot minun tutkisteluni hänelle otolliset; minä iloitsen Herrassa. 35 Hävitkööt syntiset maasta, älköön jumalattomia enää olko. Kiitä Herraa, minun sieluni. Halleluja!
Haitian(i) 1 Kite m' di Seyè a mèsi! Seyè, Bondye mwen, ala gwo pouvwa ou gwo! Devan ou se respè, se chapo ba! 2 Ou vlope kò ou nan yon gwo limyè. Ou louvri syèl la tankou yon tant pou ou rete. 3 Ou bati kay ou sou nwaj yo ki plen dlo. Ou pran nwaj yo sèvi ou cha, yon kouran van ap pouse ou ale. 4 Ou fè van yo pote komisyon pou ou. Ou fè zèklè yo tounen sèvitè ou. 5 Ou mete latè kanpe fèm sou fondasyon li. Anyen pa ka brannen l'. 6 Ou mete lanmè sou li tankou yon rad, dlo te kouvri tout mòn yo. 7 Men, lè ou parèt devan yo, yo pran kouri. Lè yo tande loraj ou gwonde, yo met deyò. 8 Yo kouri desann sou mòn yo, yo pase nan fon yo, y' al pran plas ou te pare pou yo. 9 Ou ba yo limit pou yo pa janm depase, pou yo pa tounen vin kouvri latè ankò. 10 Ou fè sous dlo koule nan fon yo. Ou fè dlo koule nan mitan mòn yo. 11 Yo bay dlo pou bèt nan bwa yo bwè. Bourik nan bwa yo vin bwè lè yo swaf dlo. 12 Zwezo fè nich sou pyebwa ki bò dlo yo. Y'ap chante byen fò nan tout branch yo. 13 Ou rete nan syèl la, ou voye lapli wouze mòn yo. Ou kouvri tè a ak benediksyon ou. 14 Ou fè zèb pouse pou bèt yo manje. Ou fè plant moun bezwen yo grandi pou latè ka donnen manje, 15 pou latè ka donnen rezen ki bay diven pou fè kè lèzòm kontan, lwil pou fè figi yo fre, pen pou ba yo fòs. 16 Pyebwa Seyè yo, pye sèd li menm li te plante nan peyi Liban an, yo jwenn tou sa yo bezwen. 17 Se la zwazo fè nich yo. Sigòy fè kay yo sou tèt pyebwa yo. 18 Mòn apik yo se pou kabrit mawon yo ye. Daman kache nan twou wòch yo. 19 Ou te fè lalin pou l' make jou yo. Solèy la konnen kilè pou l' kouche. 20 Ou fè fènwa tonbe sou peyi a, li lannwit. Tout bèt nan rakbwa yo soti deyò. 21 Jenn lyon yo ap gwonde, y'ap chache manje. Y'ap mande Bondye ba yo manje. 22 Lè solèy leve, yo wete kò yo, y' al kouche nan twou yo. 23 Moun soti pou y' al travay, wi, pou y' al travay jouk solèy kouche. 24 Seyè, ou fè anpil bagay! Ou fè yo avèk bon konprann. Latè plen ak bagay ou fè. 25 Gade gwo lanmè a, li laj, li fon. Gen kantite bèt k'ap viv ladan l', gwo kou piti. 26 Se sou li gwo batiman yo ap pwonmennen. Gwo bèt lanmè ou te fè a, levyatan an, ap jwe ladan l'. 27 Se sou ou tout bèt sa yo konte, pou ou ba yo manje lè yo bezwen. 28 Ou ba yo manje, yo manje. Ou louvri men ou, yo manje plen vant yo. 29 Vire ou vire do ou, yo pran tranble. Lè ou wete souf yo, yo mouri frèt, yo tounen nan pousyè kote yo te soti a. 30 Men, lè ou soufle souf ou, ou bay lavi ankò. Konsa, ou bay latè yon lòt figi. 31 Se pou bèl pouvwa Seyè a rete jan l' ye a pou tout tan. Se pou Seyè a kontan ak tou sa li fè. 32 Li gade latè, latè pran tranble. Li manyen mòn yo, mòn yo pran fè lafimen. 33 M'ap pase tout lavi m' ap chante pou Seyè a. M'ap fè lwanj Bondye pandan tout tan m'ap viv la. 34 Mwen ta swete pawòl mwen fè l' plezi, paske se li ki fè kè m' kontan. 35 Se pou moun k'ap fè sa ki mal yo disparèt sou latè. Se pou pa gen mechan ankò! Kite m' di Seyè a mèsi! Lwanj pou Seyè a!
Hungarian(i) 1 Áldjad én lelkem az Urat! Uram én Istenem, nagy vagy te igen, ékességet és fenséget öltöztél magadra! 2 A ki körülvette magát világossággal, mint egy öltözettel, és kiterjesztette az egeket, mint egy kárpitot; 3 A ki vizeken építi fel az õ palotáját, a felhõket rendeli az õ szekerévé, jár a szeleknek szárnyain; 4 A ki a szeleket teszi követeivé, a lángoló tüzet szolgáivá. 5 Õ fundálta a földet az õ oszlopain, nem mozdul az meg soha örökké. 6 Vízáradattal, mint egy ruhával borítottad be azt, a hegyek felett is vizek állottak vala. 7 Egy kiáltásodtól eloszlának, és mennydörgésednek szavától szétriadának. 8 Hegyek emelkedének fel és völgyek szállának alá arra a helyre, a melyet fundáltál nékik. 9 Határt vetettél, a melyet át nem hágnak, nem térnek vissza a földnek elborítására. 10 A ki elbocsátja a forrásokat a völgyekbe, hogy folydogáljanak a hegyek között; 11 Megitassák a mezõnek minden állatát; a vadszamarak is megoltsák szomjúságukat. 12 Mellettök lakoznak az égnek madarai, az ágak közül hangicsálnak. 13 A ki megöntözi a hegyeket az õ palotájából; a te munkáidnak gyümölcsébõl megelégíttetik a föld. 14 A ki füvet sarjaszt a barmoknak és növényeket az embereknek hasznára, hogy eledelt vegyenek a földbõl, 15 És bort, a mely megvidámítja a halandónak szívét, fényesebbé teszi az orczát az olajnál; és kenyeret, a mely megerõsíti a halandónak szívét. 16 Megelégíttetnek az Úrnak fái, a Libánonnak czédrusai, a melyeket plántált; 17 A melyeken madarak fészkelnek: az eszterág, a melynek a cziprusok a háza. 18 A magas hegyek a vadkecskéknek, a sziklák hörcsögöknek menedéke. 19 Teremtett holdat ünnepeknek mutatására; a napot, a mely lenyugovását tudja. 20 Szerzett setétséget, hogy éjszaka legyen, a melyben szétjárjanak a mezõnek összes vadai; 21 Az oroszlánkölykök, a melyek ordítanak a prédáért, sürgetvén Istentõl eledelöket. 22 Ha felkél a nap, elrejtõznek és hajlékaikban heverésznek; 23 Az ember munkájára megy ki, és az õ dolgára mind estvéig. 24 Mily számtalanok a te mûveid, Uram! Mindazokat bölcsen alkottad meg, és betelt a föld a te gazdagságoddal. 25 Ez a nagy és széles tenger! Itt vannak benne a megszámlálhatatlan csúszók; apró állatok nagyokkal együtt. 26 Amott gályák járnak [s] czethal, a melyet azért formáltál, hogy játszadozzék benne. 27 Mindazok te reád néznek, hogy megadjad eledelüket alkalmas idõben. 28 Adsz nékik [és] õk takarnak; megnyitod kezedet, és megtelnek a te jóvoltoddal. 29 Elfordítod orczádat, megháborodnak; elveszed a lelköket, kimulnak és porrá lesznek újra. 30 Kibocsátod a te lelkedet, megújulnak, és újjá teszed a földnek színét. 31 Legyen az Úrnak dicsõség örökké; örvendezzen az Úr az õ teremtményeiben; 32 A ki, ha rátekint e földre, megrendül az; megilleti a hegyeket, és füstölögnek azok. 33 Éneklek az Úrnak egész életemben; zengedezek az én Istenemnek, a míg vagyok! 34 Legyen kedves néki az én rebegésem; örvendezem én az Úrban; 35 Veszszenek el a bûnösök a földrõl, és a hitetlenek ne legyenek többé! Áldjad én lelkem az Urat; dicsérjétek az Urat!
Indonesian(i) 1 Pujilah TUHAN, hai jiwaku! Betapa agung Engkau, ya TUHAN Allahku! Engkau berpakaian kemegahan dan kemuliaan, 2 dan berselubung cahaya. Engkau membentangkan langit seperti kemah, 3 dan membangun Rumah-Mu di atas air di langit. Awan-awan Kaujadikan kereta-Mu, Engkau mengendarai sayap angin. 4 Angin Kaujadikan utusan-Mu, dan kilat pelayan-Mu. 5 Dengan kukuh bumi Kaupasang pada alasnya, sehingga tak akan goyang untuk selamanya. 6 Engkau menyelubunginya dengan samudra raya, airnya menggenangi puncak-puncak pegunungan. 7 Waktu Kauhardik, air itu mengalir, mengalir dengan deras karena gemuruh suara-Mu. 8 Air mengalir melalui gunung-gunung ke dalam lembah, ke tempat yang Kausediakan baginya. 9 Kautentukan batas-batas yang tak boleh ia lalui, supaya jangan kembali menggenangi bumi. 10 Engkau membualkan mata air di lembah-lembah, anak sungai mengalir di antara bukit-bukit, 11 untuk memberi minum semua binatang di ladang, dan melepaskan haus keledai-keledai hutan. 12 Di dekatnya burung-burung membuat sarang; mereka berkicau di antara daun-daunan. 13 Dari langit Kauturunkan hujan di pegunungan, bumi penuh dengan hasil karya-Mu. 14 Engkau menumbuhkan rumput untuk hewan, dan bagi manusia segala macam tanaman. Maka ia dapat bercocok tanam, 15 dan menghasilkan air anggur yang menyenangkan. Juga minyak zaitun yang membuat mukanya berseri, dan makanan yang memberi dia tenaga. 16 Pohon-pohon TUHAN mendapat hujan berlimpah pohon cemara Libanon yang ditanam-Nya sendiri. 17 Di situ bersaranglah burung-burung, burung ranggung bersarang di puncaknya. 18 Gunung-gunung tinggi menjadi tempat kambing hutan; pelanduk bersembunyi di batu karang. 19 Engkau membuat bulan menjadi penanda waktu, matahari tahu saat terbenamnya. 20 Bila Engkau menurunkan gelap, hari menjadi malam, dan semua binatang hutan berkeliaran. 21 Singa-singa muda mengaum mencari mangsa, meminta makanan yang disediakan Allah. 22 Bila matahari terbit, mereka menyingkir dan berbaring di tempat persembunyiannya. 23 Lalu keluarlah manusia untuk melakukan pekerjaannya, dan terus bekerja sampai hari senja. 24 Betapa banyak karya-Mu, TUHAN, semuanya Kaujadikan dengan bijaksana; bumi penuh dengan ciptaan-Mu. 25 Lihatlah laut yang luas terbentang, dengan makhluk besar kecil tak terbilang. 26 Di situ kapal-kapal berlayar, dan Lewiatan, naga laut ciptaan-Mu, bermain-main. 27 Mereka semua mengharapkan Engkau, untuk mendapat makanan pada waktunya. 28 Engkau memberi, dan mereka mengumpulkannya, Engkau menyediakannya, dan mereka makan sampai puas. 29 Bila Engkau berpaling, mereka takut; bila Kauambil napasnya, mereka binasa, dan kembali menjadi debu seperti semula. 30 Tetapi bila mereka Kauberi napas, mereka dijadikan; Engkau memberi hidup baru kepada bumi. 31 Semoga keagungan TUHAN tetap selama-lamanya! Semoga Ia gembira dengan segala ciptaan-Nya! 32 Ia memandang bumi dan membuatnya gemetar, gunung-gunung disentuh-Nya, sehingga asapnya keluar. 33 Aku mau menyanyi bagi TUHAN selama hidupku, menyanyikan pujian bagi Allahku selama aku ada. 34 Semoga nyanyianku berkenan kepada-Nya, sebab Dialah yang membuat hatiku gembira. 35 Biarlah orang berdosa lenyap dari muka bumi, biarlah orang jahat habis binasa. Pujilah TUHAN, hai jiwaku! Pujilah TUHAN!
Italian(i) 1 BENEDICI, anima mia, il Signore; O Signore Iddio mio, tu sei sommamente grande; Tu sei vestito di gloria e di magnificenza. 2 Egli si ammanta di luce come di una vesta; Egli tende il cielo come una cortina. 3 Egli fa i palchi delle sue sale nelle acque; Egli pone le nuvole per suo carro: Egli passeggia sopra le ale del vento. 4 Egli fa i venti suoi Angeli, E il fuoco divampante suoi ministri. 5 Egli ha fondata la terra sulle sue basi; Giammai in perpetuo non sarà smossa. 6 Tu l’avevi già coperta dell’abisso, come d’una vesta; Le acque si erano fermate sopra i monti. 7 Esse fuggirono per lo tuo sgridare; Si affrettarono per la voce del tuo tuono; 8 Erano salite sopra i monti; ma discesero nelle valli, Al luogo che tu hai loro costituito. 9 Tu hai loro posto un termine, il qual non trapasseranno; E non torneranno a coprir la terra. 10 Egli è quel che manda le fonti per le valli, Onde esse corrono fra i monti; 11 Abbeverano tutte le bestie della campagna; Gli asini salvatichi spengono la lor sete con esse. 12 Presso a quelle si riparano gli uccelli del cielo; Fanno sentir di mezzo alle frondi le lor voci. 13 Egli adacqua i monti dalle sue stanze sovrane; La terra è saziata del frutto delle sue opere. 14 Egli fa germogliar l’erba per le bestie; E l’erbaggio per lo servigio dell’uomo, Facendo uscire della terra il pane. 15 Egli rallegra il cuor dell’uomo col vino, Egli fa risplender la faccia coll’olio, E sostenta il cuor dell’uomo col pane. 16 Gli alberi del Signore ne son saziati; I cedri del Libano ch’egli ha piantati; 17 Dove gli uccelli si annidano; Gli abeti, che son la stanza della cicogna. 18 Gli alti monti sono per li cavriuoli; Le rocce sono il ricetto de’ conigli. 19 Egli ha fatta la luna per le stagioni; Il sole conosce il suo occaso. 20 Tu mandi le tenebre, ed e’ si fa notte, Nella quale tutte le fiere delle selve vanno attorno. 21 I leoncelli rugghiano dietro alla preda, E per chiedere a Dio il lor pasto. 22 Ma, tosto ch’è levato il sole, si raccolgono, E giacciono ne’ lor ricetti. 23 Allora l’uomo esce alla sua opera, Ed al suo lavoro, infino alla sera. 24 Quanto grandi sono, o Signore, le tue opere! Tu le hai tutte fatte con sapienza; La terra è piena de’ tuoi beni. 25 Ecco, il mar grande ed ampio: Quivi son rettili senza numero, Amimali piccoli e grandi. 26 Quivi nuotano le navi, E il Leviatan che tu hai formato per ischerzare in esso. 27 Tutti gli animali sperano in te, Che tu dii loro il lor cibo al suo tempo. 28 Se tu lo dài loro, lo ricolgono; Se tu apri la tua mano, son saziati di beni. 29 Se tu nascondi la tua faccia, sono smarriti; Se tu ritiri il fiato loro, trapassano, E ritornano nella lor polvere. 30 Se tu rimandi il tuo spirito son creati; E tu rinnuovi la faccia della terra. 31 Sia la gloria del Signore in eterno; Rallegrisi il Signore nelle sue opere; 32 Il quale se riguarda verso la terra, ella trema; Se tocca i monti, essi fumano. 33 Io canterò al Signore, mentre viverò; Io salmeggerò all’Iddio mio, tanto che io durerò. 34 Il mio ragionamento gli sarà piacevole, Io mi rallegrerò nel Signore. 35 Vengano meno i peccatori d’in su la terra, E gli empi non sieno più. Anima mia, benedici il Signore. Alleluia.
ItalianRiveduta(i) 1 Anima mia, benedici l’Eterno! O Eterno, mio Dio, tu sei sommamente grande; sei vestito di splendore e di maestà. 2 Egli s’ammanta di luce come d’una veste; distende i cieli come un padiglione; 3 egli costruisce le sue alte stanze nelle acque; fa delle nuvole il suo carro, s’avanza sulle ali del vento; 4 fa dei venti i suoi messaggeri, delle fiamme di fuoco i suoi ministri. 5 Egli ha fondato la terra sulle sue basi; non sarà smossa mai in perpetuo. 6 Tu l’avevi coperta dell’abisso come d’una veste, le acque s’erano fermate sui monti. 7 Alla tua minaccia esse si ritirarono, alla voce del tuo tuono fuggirono spaventate. 8 Le montagne sorsero, le valli s’abbassarono nel luogo che tu avevi stabilito per loro. 9 Tu hai posto alle acque un limite che non trapasseranno; esse non torneranno a coprire la terra. 10 Egli manda fonti nelle valli, ed esse scorrono fra le montagne; 11 abbeverano tutte le bestie della campagna, gli asini selvatici vi si dissetano. 12 Presso a quelle si riparano gli uccelli del cielo; di mezzo alle fronde fanno udir la loro voce. 13 Egli adacqua i monti dall’alto delle sue stanze, la terra è saziata col frutto delle tue opere. 14 Egli fa germogliar l’erba per il bestiame e le piante per il servizio dell’uomo, facendo uscir dalla terra il nutrimento, 15 e il vino che rallegra il cuor dell’uomo, e l’olio che gli fa risplender la faccia, e il pane che sostenta il cuore dei mortali. 16 Gli alberi dell’Eterno sono saziati, i cedri del Libano, ch’egli ha piantati. 17 Gli uccelli vi fanno i loro nidi; la cicogna fa dei cipressi la sua dimora; 18 le alte montagne son per i camosci, le rocce sono il rifugio de’ conigli. 19 Egli ha fatto la luna per le stagioni; il sole conosce il suo tramonto. 20 Tu mandi le tenebre e vien la notte, nella quale tutte le bestie delle foreste si mettono in moto. 21 I leoncelli ruggono dietro la preda e chiedono il loro pasto a Dio. 22 Si leva il sole, esse si ritirano e vanno a giacere nei loro covi. 23 L’uomo esce all’opera sua e al suo lavoro fino alla sera. 24 Quanto son numerose le tue opere, o Eterno! Tu le hai fatte tutte con sapienza; la terra è piena delle tue ricchezze. 25 Ecco il mare, grande ed ampio, dove si muovon creature senza numero, animali piccoli e grandi. 26 Là vogano le navi e quel leviatan che hai creato per scherzare in esso. 27 Tutti quanti sperano in te che tu dia loro il lor cibo a suo tempo. 28 Tu lo dài loro ed essi lo raccolgono; tu apri la mano ed essi son saziati di beni. 29 Tu nascondi la tua faccia, essi sono smarriti; tu ritiri il loro fiato, ed essi muoiono e tornano nella loro polvere. 30 Tu mandi il tuo spirito, essi sono creati, e tu rinnovi la faccia della terra. 31 Duri in perpetuo la gloria dell’Eterno, si rallegri l’Eterno nelle opere sue! 32 Egli riguarda la terra, ed essa trema; egli tocca i monti, ed essi fumano. 33 Io canterò all’Eterno finché io viva; salmeggerò al mio Dio finché io esista. 34 Possa la mia meditazione essergli gradita! Io mi rallegrerò nell’Eterno. 35 Spariscano i peccatori dalla terra, e gli empi non siano più! Anima mia, benedici l’Eterno. Alleluia.
Korean(i) 1 내 영혼아 여호와를 송축하라 여호와 나의 하나님이여, 주는 심히 광대하시며 존귀와 권위를 입으셨나이다 2 주께서 옷을 입음 같이 빛을 입으시며 하늘을 휘장 같이 치시며 3 물에 자기 누각의 들보를 얹으시며 구름으로 자기 수레를 삼으시고 바람 날개로 다니시며 4 바람으로 자기 사자를 삼으시며 화염으로 자기 사역자를 삼으시며 5 땅의 기초를 두사 영원히 요동치 않게 하셨나이다 6 옷으로 덮음같이 땅을 바다로 덮으시매 물이 산들 위에 섰더니 7 주의 견책을 인하여 도망하여 주의 우뢰 소리를 인하여 빨리 가서 8 주의 정하신 처소에 이르렀고 산은 오르고 골짜기는 내려 갔나이다 9 주께서 물의 경계를 정하여 넘치지 못하게 하시며 다시 돌아와 땅을 덮지 못하게 하셨나이다 10 여호와께서 샘으로 골짜기에서 솟아나게 하시고 산 사이에 흐르게 하사 11 들의 각 짐승에게 마시우시니 들나귀들도 해갈하며 12 공중의 새들이 그 가에서 깃들이며 나무가지 사이에서 소리를 발하는도다 13 저가 가축을 위한 풀과 사람의 소용을 위한 채소를 자라게 하시며 땅에서 식물이 나게 하시고 14 사람의 마음을 기쁘게 하는 포도주와 사람의 얼굴을 윤택케 하는 기름과 사람의 마음을 힘있게 하는 양식을 주셨도다 15 여호와의 나무가 우택에 흡족함이여 곧 그의 심으신 레바논 백향목이로다 16 새들이 그 속에 깃을 들임이여 학은 잣나무로 집을 삼는도다 17 높은 산들은 산양을 위함이여 바위는 너구리의 피난처로다 18 여호와께서 달로 절기를 정하심이여 해는 그 지는 것을 알도다 19 주께서 흑암을 지어 밤이 되게 하시니 삼림의 모든 짐승이 기어 나오나이다 20 젊은 사자가 그 잡을 것을 쫓아 부르짖으며 그 식물을 하나님께 구하다가 21 해가 돋으면 물러가서 그 굴혈에 눕고 22 사람은 나와서 노동하며 저녁까지 수고하는도다 23 여호와여, 주의 하신 일이 어찌 그리 많은지요 주께서 지혜로 저희를 다 지으셨으니 주의 부요가 땅에 가득하니이다 24 저기 크고 넓은 바다가 있고 그 속에 동물 곧 대소 생물이 무수하니이다 25 선척이 거기 다니며 주의 지으신 악어가 그 속에서 노나이다 26 이것들이 다 주께서 때를 따라 식물 주시기를 바라나이다 27 주께서 주신즉 저희가 취하며 주께서 손을 펴신즉 저희가 좋은 것으로 만족하다가 28 주께서 낯을 숨기신즉 저희가 떨고 주께서 저희 호흡을 취하신즉 저희가 죽어 본 흙으로 돌아가나이다 29 주의 영을 보내어 저희를 창조하사 지면을 새롭게 하시나이다 30 여호와의 영광이 영원히 계속할지며 여호와는 자기 행사로 인하여 즐거워하실지로다 31 저가 땅을 보신즉 땅이 진동하며 산들에 접촉하신즉 연기가 발하도다 32 나의 평생에 여호와께 노래하며 나의 생존한 동안 내 하나님을 찬양하리로다 33 나의 묵상을 가상히 여기시기를 바라나니 나는 여호와로 인하여 즐거워하리로다 34 죄인을 땅에서 소멸하시며 악인을 다시 있지 못하게 하실지로다 내 영혼이 여호와를 송축하라 할렐루야 35
Lithuanian(i) 1 Laimink, mano siela, Viešpatį! Viešpatie, mano Dieve, Tu esi labai didingas! Didybe ir garbe esi apsirengęs. 2 Tave supa šviesa kaip apsiaustas; ištiesei dangus kaip skraistę. 3 Virš vandenų surentei sau kambarius, debesis padarei savo vežimu, važiuoji ant vėjo sparnų. 4 Tu darai savo pasiuntinius kaip vėjus, savo tarnus kaip liepsnojančią ugnį. 5 Tu padėjai žemės pamatus, ir niekas jos nepajudins per amžius. 6 Vandenynais kaip drabužiu apdengei ją, kalnų viršūnes vandenys dengė. 7 Tau grūmojant, jie pabėgo, nuo Tavo griaustinio balso jie pasišalino. 8 Jie kyla į kalnus, leidžiasi į slėnius, į vietas, kurias jiems paskyrei. 9 Nustatei jiems ribą, kad neperžengtų jos ir nebeužlietų žemės. 10 Tu pasiuntei šaltinius į slėnius, tarp kalnų jie teka. 11 Iš jų miško žvėrys geria ir laukiniai asilai troškulį savo malšina. 12 Jų pakrantėse padangių paukščiai gyvena, medžių šakose jie čiulba. 13 Iš savo kambarių kalnus Tu laistai, Tavo rankų darbas gaivina žemę. 14 Tu išaugini žolę galvijams ir augalus, kad tarnautų žmogui, kad iš žemės jis maistą sau gautų 15 ir vyną, kuris linksmina žmogaus širdį. Veidai spindi nuo aliejaus, o duona stiprina žmonių širdis. 16 Viešpaties medžiai pasisotina, Libano kedrai, Jo pasodinti. 17 Paukščiai ten krauna lizdus, gandras kipariso viršūnėje sau namus pasidarė. 18 Aukšti kalnai­laukinėms ožkoms, uolos­triušiams prieglaudą teikia. 19 Jis sukūrė mėnulį laikui žymėti, saulė žino, kada nusileisti. 20 Tu siunti tamsą, ir ateina naktis, miško žvėrys sujunda. 21 Ima riaumoti jauni liūtai, grobio ieškodami, ir prašo Dievą sau maisto. 22 Kai pateka saulė, jie pasitraukia miegoti į savo lindynes. 23 Žmogus išeina į darbą ir darbuojasi ligi vakaro. 24 Viešpatie, kokia daugybė Tavo darbų! Juos išmintingai padarei, žemę pripildei savo turtų. 25 Štai didelė ir plati jūra. Ten knibžda be skaičiaus įvairaus dydžio gyvūnų. 26 Ten plaukioja laivai, Tavo sukurtas leviatanas vandeny žaidžia. 27 Jie visi iš Tavęs laukia, kad duotum jiems maisto reikiamu metu. 28 Tu duodi jiems, jie rankioja. Tu ištiesi savo ranką, jie pasisotina gausiai. 29 Tau paslėpus nuo jų veidą, jie išsigąsta. Tu atimi iš jų kvapą, ir jie miršta, dulkėmis virsta. 30 Atsiunti Tu savo dvasią, sukuri juos ir atnaujini žemės veidą. 31 Viešpaties šlovė pasiliks per amžius, džiaugsis Viešpats savo darbais. 32 Jis pažvelgia į žemę, ji sudreba; paliečia kalnus, ir jie rūksta. 33 Viešpačiui giedosiu, kol gyvensiu, giedosiu gyrių Dievui, kol gyvas būsiu. 34 Mano apmąstymai Jam patiks; aš džiaugsiuosi Viešpatyje. 35 Te nusidėjėliai dingsta iš žemės, tenebūna daugiau nedorėlių. Laimink, mano siela, Viešpatį! Girkite Viešpatį!
PBG(i) 1 Błogosław, duszo moja! Panu. Panie, Boże mój! wielceś jest wielmożnym; chwałę i ozdobę przyoblokłeś. 2 Przyodziałeś się światłością jako szatą; rozciągnąłeś niebiosa jako oponę. 3 Któryś zasklepił na wodach pałace swoje; który używasz obłoków miasto wozów; który chodzisz na skrzydłach wiatrowych; 4 Który czynisz duchy posłami swymi; ty czynisz sługi swe ogniem pałającym. 5 Ugruntowałeś ziemię na słupach jej, tak, że się nie poruszy na wieki wieczne. 6 Przepaścią jako szatą przyodziałeś ją był, tak, że wody stały nad górami. 7 Na zgromienie twojerozbiegły się, a na głos pogromu twego prędko zuciekały. 8 Wstąpiły góry, zniżyły się doliny na miejsce, któreś im założył. 9 Zamierzyłeś im kres, aby go nie przestępowały, ani się wracały na okrycie ziemi. 10 Który wypuszczasz źródła po dolinach, aby płynęły między górami, 11 A napój dawały wszystkiemu zwierzowi polnemu; a z nich gaszą leśne osły pragnienie swoje. 12 Przy nich mieszka ptastwo niebieskie, a z pośród gałązek głos wydaje. 13 Który pokrapiasz góry z pałaców swoich, aby się z owoców spraw twoich nasycała ziemia. 14 Za twoją sprawą rośnie trawa dla bydła, a zioła na pożytek człowieczy; ty wywodzisz chleb z ziemi: 15 I wino, które uwesela serce człowiecze, od którego się lśni twarz jako od oleju; i chleb, który zatrzymuje żywot ludzki. 16 Nasycone bywają i drzewa Pańskie, i cedry Libanu, których nasadził; 17 Na których ptaki gniazda swe mają, i bocian na jedlinach ma dom swój. 18 Góry wysokie dzikim kozom, a skały są ucieczką królikom. 19 Uczynił miesiąc dla pewnych czasów, a słońce zna zachód swój. 20 Przywodzisz ciemność, i bywa noc, w którą wychodzą wszystkie zwierzęta leśne. 21 Lwięta ryczą do łupu, i szukają od Boga pokarmu swego. 22 Lecz gdy słońce wznijdzie, zaś się zgromadzają, i w jamach swoich kładą się. 23 Tedy wychodzi człowiek do roboty swojej, i do pracy swojej aż do wieczora. 24 O jakoż wielkie są sprawy twoje, Panie! te wszystkie mądrześ uczynił, a napełniona jest ziemia bogactwem twojem. 25 W morzu zaś wielkiem i bardzo szerokiem, tam są płazy, którym nie masz liczby, i zwierzęta małe i wielkie. 26 Po niem okręty przechodzą, i wieloryb, któregoś ty stworzył, aby w niem igrał. 27 Wszystko to na cię oczekuje, abyś im dał pokarm czasu swego. 28 Gdy im dajesz, zbierają; gdy otwierasz rękę twoję, nasycone bywają dobremi rzeczami. 29 Lecz gdy ukrywasz oblicze twoje, trwożą sobą; gdy odbierasz ducha ich, giną, i w proch się swój obracają. 30 Gdy wysyłasz ducha twego, stworzone bywają, i odnawiasz oblicze ziemi. 31 Niechajże będzie chwała Pańska na wieki; niech się rozweseli Pan w sprawach swoich. 32 On gdy wejrzy na ziemię, zadrży; dotknie się gór, a zakurzą się. 33 Będę śpiewał Panu za żywota mego; będę śpiewał Bogu memu, póki mię staje. 34 O nim będzie wdzięczna mowa moja, a ja się rozweselę w Panu. 35 Oby byli wytraceni grzesznicy z ziemi, a niezbożnych aby już nie było! Błogosław, duszo moja! Panu. Halleluja.
Portuguese(i) 1 Bendiz, ó minha alma, ao Senhor! Senhor, Deus meu, tu és magnificentíssimo! Estás vestido de honra e de majestade, 2 tu que te cobres de luz como de um manto, que estendes os céus como uma cortina. 3 És tu que pões nas águas os vigamentos da tua morada, que fazes das nuvens o teu carro, que andas sobre as asas do vento; 4 que fazes dos ventos teus mensageiros, dum fogo abrasador os teus ministros. 5 Lançaste os fundamentos da terra, para que ela não fosse abalada em tempo algum. 6 Tu a cobriste do abismo, como dum vestido; as águas estavam sobre as montanhas. 7 À tua repreensão fugiram; à voz do teu trovão puseram-se em fuga. 8 Elevaram-se as montanhas, desceram os vales, até o lugar que lhes determinaste. 9 Limite lhes traçaste, que não haviam de ultrapassar, para que não tornassem a cobrir a terra. 10 És tu que nos vales fazes rebentar nascentes, que correm entre as colinas. 11 Dão de beber a todos os animais do campo; ali os asnos monteses matam a sua sede. 12 Junto delas habitam as aves dos céus; dentre a ramagem fazem ouvir o seu canto. 13 Da tua alta morada regas os montes; a terra se farta do fruto das tuas obras. 14 Fazes crescer erva para os animais, e a verdura para uso do homem, de sorte que da terra tire o alimento, 15 o vinho que alegra o seu coração, o azeite que faz reluzir o seu rosto, e o pão que lhe fortalece o coração. 16 Saciam-se as árvores do Senhor, os cedros do Líbano que ele plantou, 17 nos quais as aves se aninham, e a cegonha, cuja casa está nos ciprestes. 18 Os altos montes são um refúgio para as cabras montesas, e as rochas para os animais roedores. 19 Designou a lua para marcar as estações; o sol sabe a hora do seu ocaso. 20 Fazes as trevas, e vem a noite, na qual saem todos os animais da selva. 21 Os leões novos os animais bramam pela presa, e de Deus buscam o seu sustento. 22 Quando nasce o sol, logo se recolhem e se deitam nos seus covis. 23 Então sai o homem para a sua lida e para o seu trabalho, até a tarde. 24 Ó Senhor, quão multiformes são as tuas obras! Todas elas as fizeste com sabedoria; a terra está cheia das tuas riquezas. 25 Eis também o vasto e espaçoso mar, no qual se movem seres inumeráveis, animais pequenos e grandes. 26 Ali andam os navios, e o Leviatan que formaste para nele folgar. 27 Todos esperam de ti que lhes dês o sustento a seu tempo. 28 Tu lho dás, e eles o recolhem; abres a tua mão, e eles se fartam de bens. 29 Escondes o teu rosto, e ficam perturbados; se lhes tiras a respiração, morrem, e voltam para o seu pó. 30 Envias o teu fôlego, e são criados; e assim renovas a face da terra. 31 Permaneça para sempre a glória do Senhor; regozije-se o Senhor nas suas obras; 32 ele olha para a terra, e ela treme; ele toca nas montanhas, e elas fumegam. 33 Cantarei ao Senhor enquanto eu viver; cantarei louvores ao meu Deus enquanto eu existir. 34 Seja-lhe agradável a minha meditação; eu me regozijarei no Senhor. 35 Sejam extirpados da terra os pecadores, e não subsistam mais os ímpios. Bendiz, ó minha alma, ao Senhor. Louvai ao Senhor.
Norwegian(i) 1 Min sjel, lov Herren! Herre min Gud, du er såre stor, høihet og herlighet har du iklædd dig. 2 Han hyller sig i lys som i et klædebon, han spenner himmelen ut som et telt, 3 han som tømrer i vannene sine høie saler, han som gjør skyene til sin vogn, som farer frem på vindens vinger. 4 Han gjør vinder til sine engler, luende ild til sine tjenere. 5 Han grunnfestet jorden på dens støtter, den skal ikke rokkes i all evighet. 6 Du hadde dekket den med dype vann som med et klædebon; vannene stod over fjellene. 7 For din trusel flydde de, for din tordens røst for de hastig bort. 8 De steg op til fjellene, fór ned i dalene, til det sted du hadde grunnfestet for dem. 9 En grense satte du, som de ikke skal overskride; de skal ikke vende tilbake for å dekke jorden. 10 Han lar kilder springe frem i dalene; mellem fjellene går de. 11 De gir alle markens dyr å drikke; villeslene slukker sin tørst. 12 Over dem bor himmelens fugler; mellem grenene lar de høre sin røst. 13 Han vanner fjellene fra sine høie saler; av dine gjerningers frukt mettes jorden. 14 Han lar gress gro for feet og urter til menneskets tjeneste, til å få brød frem av jorden. 15 Og vin gleder menneskets hjerte, så den gjør åsynet mer skinnende enn olje, og brød styrker menneskets hjerte. 16 Herrens trær mettes, Libanons sedrer som han har plantet, 17 der hvor fuglene bygger rede, storken som har sin bolig i cypressene. 18 De høie fjell er for stengjetene, klippene er tilflukt for fjellgrevlingene. 19 Han gjorde månen til å fastsette tidene; solen kjenner sin nedgangstid. 20 Du gjør mørke, og det blir natt; i den rører sig alle dyrene i skogen. 21 De unge løver brøler efter rov, for å kreve sin føde av Gud. 22 Solen går op, de trekker sig tilbake og legger sig i sine boliger. 23 Mennesket går ut til sin gjerning og til sitt arbeid inntil aftenen. 24 Hvor mange dine gjerninger er, Herre! Du gjorde dem alle viselig; jorden er full av det du har skapt. 25 Der er havet, stort og vidtstrakt; der er en vrimmel uten tall, der er dyr, både små og store. 26 Der går skibene, Leviatan*, som du skapte til å leke sig der. / {* SLM 74, 14.} 27 Alle venter de på dig, at du skal gi dem deres føde i sin tid. 28 Du gir dem, de sanker; du oplater din hånd, de mettes med godt. 29 Du skjuler ditt åsyn, de forferdes; du drar deres livsånde tilbake, de dør og vender tilbake til sitt støv. 30 Du sender din Ånd ut, de skapes, og du gjør jordens skikkelse ny igjen. 31 Herrens ære være til evig tid! Herren glede sig i sine gjerninger! 32 Han som ser til jorden, og den bever, som rører ved fjellene, og de ryker. 33 Jeg vil lovsynge Herren så lenge jeg lever; jeg vil synge for min Gud så lenge jeg er til. 34 Måtte min tale tekkes ham! Jeg vil glede mig i Herren! 35 Men måtte syndere utryddes av jorden, og ugudelige ikke mere finnes! Min sjel, lov Herren! Halleluja*! / {* d.e. lov Herren.}
Romanian(i) 1 Binecuvîntează, suflete, pe Domnul! Doamne, Dumnezeule, Tu eşti nemărginit de mare! Tu eşti îmbrăcat cu strălucire şi măreţie! 2 Te înveleşti cu lumina ca şi cu o manta; întinzi cerurile ca un cort. 3 Cu apele Îţi întocmeşti vîrful locuinţei Tale; din nori Îţi faci carul, şi umbli pe aripile vîntului. 4 Din vînturi Îţi faci soli, şi din flăcări de foc, slujitori. 5 Tu ai aşezat pămîntul pe temeliile lui, şi niciodată nu se va clătina. 6 Tu îl acoperisei cu adîncul cum l-ai acoperi cu o haină; apele stăteau pe munţi, 7 dar, la ameninţarea Ta, au fugit, la glasul tunetului Tău au luat -o la fugă, 8 suindu-se pe munţi şi pogorîndu-se în văi, pînă la locul, pe care li -l hotărîsei Tu. 9 Le-ai pus o margine, pe care nu trebuie s'o treacă, pentruca să nu se mai întoarcă să acopere pămîntul. 10 Tu faci să ţîşnească izvoarele în văi, şi ele curg printre munţi. 11 Tu adăpi la ele toate fiarele cîmpului; în ele îşi potolesc setea măgarii sălbatici. 12 Păsările cerului locuiesc pe marginile lor, şi fac să le răsune glasul printre ramuri. 13 Din locaşul Tău cel înalt Tu uzi munţii; şi se satură pămîntul de rodul lucrărilor Tale. 14 Tu faci să crească iarba pentru vite, şi verdeţuri pentru nevoile omului, ca pămîntul să dea hrană: 15 vin, care înveseleşte inima omului, untdelemn, care -i înfrumuseţează faţa, şi pîne, care -i întăreşte inima. 16 Se udă copacii Domnului, cedrii din Liban, pe cari i -a sădit El. 17 În ei îşi fac păsările cuiburi; iar cocostîrcul îşi are locuinţa în chiparoşi; 18 munţii cei înalţi sînt pentru ţapii sălbatici, iar stîncile sînt adăpost pentru iepuri. 19 El a făcut luna ca să arate vremile; soarele ştie cînd trebuie să apună. 20 Tu aduci întunerecul, şi se face noapte: atunci toate fiarele pădurilor se pun în mişcare; 21 puii de lei mugesc după pradă, şi îşi cer hrana dela Dumnezeu. 22 Cînd răsare soarele, ele fug înapoi, şi se culcă în vizuinile lor. 23 Dar omul iese la lucrul său, şi la munca lui, pînă seara. 24 Cît de multe sînt lucrările Tale, Doamne! Tu pe toate le-ai făcut cu înţelepciune, şi pămîntul este plin de făpturile Tale. 25 Iată marea cea întinsă şi mare: în ea se mişcă nenumărate vieţuitoare mici şi mari. 26 Acolo în ea, umblă corăbiile, şi în ea este leviatanul acela pe care l-ai făcut să se joace în valurile ei. 27 Toate aceste vieţuitoare Te aşteaptă, ca să le dai hrana la vreme. 28 Le -o dai Tu, ele o primesc; Îţi deschizi Tu mîna, ele se satură de bunătăţile Tale. 29 Îţi ascunzi Tu Faţa, ele tremură; le iei Tu suflarea: ele mor, şi se întorc în ţărîna lor. 30 Îţi trimeţi Tu suflarea: ele sînt zidite, şi înoieşti astfel faţa pămîntului. 31 În veci să ţină slava Domnului! Să Se bucure Domnul de lucrările Lui! 32 El priveşte pămîntul, şi pămîntul se cutremură; atinge munţii, şi ei fumegă. 33 Voi cînta Domnului cît voi trăi, voi lăuda pe Dumnezeul meu cît voi fi. 34 Fie plăcute Lui cuvintele mele! Mă bucur de Domnul. 35 Să piară păcătoşii de pe pămînt, şi cei răi să nu mai fie! Binecuvintează, suflete, pe Domnul! Lăudaţi pe Domnul!
Ukrainian(i) 1 Благослови, душе моя, Господа! Господи, Боже мій, Ти вельми великий, зодягнувся Ти в велич та в славу! 2 Зодягає Він світло, як шати, небеса простягає, немов би завісу. 3 Він ставить на водах палати Свої, хмари кладе за Свої колесниці, ходить на крилах вітрових! 4 Він чинить вітри за Своїх посланців, палючий огонь за Своїх слуг. 5 Землю Ти вґрунтував на основах її, щоб на вічні віки вона не захиталась, 6 безоднею вкрив Ти її, немов шатою. Стала вода над горами, 7 від погрози Твоєї вона втекла, від гуркоту грому Твого побігла вона, 8 виходить на гори та сходить в долини, на місце, що Ти встановив був для неї. 9 Ти границю поклав, щоб її вона не перейшла, щоб вона не вернулася землю покрити. 10 Він джерела пускає в потоки, що пливуть між горами, 11 напувають вони всю пільну звірину, ними дикі осли гасять спрагу свою. 12 Птаство небесне над ними живе, видає воно голос з-посеред галузок. 13 Він напоює гори з палаців Своїх, із плоду чинів Твоїх земля сититься. 14 Траву для худоби вирощує, та зеленину для праці людині, щоб хліб добувати з землі, 15 і вино, що серце людині воно звеселяє, щоб більш від оливи блищало обличчя, і хліб, що серце людині зміцняє. 16 Насичуються Господні дерева, ті кедри ливанські, що Ти насадив, 17 що там кубляться птахи, бузько, кипариси мешкання його. 18 Гори високі для диких козиць, скелі сховище скельним звіринам. 19 і місяця Він учинив для означення часу, сонце знає свій захід. 20 Темноту Ти наводиш і ніч настає, в ній порушується вся звірина лісна, 21 ричать левчуки за здобичею та шукають від Бога своєї поживи. 22 Сонце ж засвітить вони повтікають, та й кладуться по норах своїх. 23 Людина виходить на працю свою, й на роботу свою аж до вечора. 24 Які то численні діла Твої, Господи, Ти мудро вчинив їх усіх, Твого творива повна земля! 25 Ось море велике й розлогошироке, там повзюче, й числа їм немає, звірина мала та велика! 26 Ходять там кораблі, там той левіятан, якого створив Ти, щоб бавитися йому в морі. 27 Вони всі чекають Тебе, щоб Ти часу свого поживу їм дав. 28 Даєш їм збирають вони, руку Свою розкриваєш добром насичаються. 29 Ховаєш обличчя Своє то вони перелякані, забираєш їм духа вмирають вони, та й вертаються до свого пороху. 30 Посилаєш Ти духа Свого вони творяться, і Ти відновляєш обличчя землі. 31 Нехай буде слава Господня навіки, хай ділами Своїми радіє Господь! 32 Він погляне на землю й вона затремтить, доторкнеться до гір і димують вони! 33 Я буду співати Господеві в своєму житті, буду грати для Бога мого, аж поки живу! 34 Буде приємна Йому моя мова, я Господом буду радіти! 35 Нехай згинуть грішні з землі, а безбожні немає вже їх! Благослови, душе моя, Господа! Алілуя!