Psalms 103:16

HOT(i) 16 כי רוח עברה בו ואיננו ולא יכירנו עוד מקומו׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H3588 כי For H7307 רוח the wind H5674 עברה passeth H369 בו ואיננו over it, and it is gone; H3808 ולא it no H5234 יכירנו thereof shall know H5750 עוד more. H4725 מקומו׃ and the place
Vulgate(i) 16 homo quasi herba dies eius sicut flos agri sic florebit
Wycliffe(i) 16 The trees of the feeld schulen be fillid, and the cedris of the Liban, whiche he plauntide;
Coverdale(i) 16 For as soone as the wynde goeth ouer it, it gone, and the place therof knoweth it nomore.
MSTC(i) 16 For as soon as the wind goeth over it, it is gone, and the place thereof knoweth it no more.
Matthew(i) 16 For as sone, as the wynde goeth ouer it, it is gone, and the place thereof knoweth it no more.
Great(i) 16 For as soone as the wynde goeth ouer it, it is gone, and the place therof shall knowe it nomore.
Geneva(i) 16 For the winde goeth ouer it, and it is gone, and the place thereof shall knowe it no more.
Bishops(i) 16 For the winde passeth ouer it, and it is no more [seene]: and the place therof knoweth it no more
DouayRheims(i) 16 For the spirit shall pass in him, and he shall not be: and he shall know his place no more.
KJV(i) 16 For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.
KJV_Cambridge(i) 16 For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.
Thomson(i) 16 Because a blast of wind passed over it, it is gone. It shall no more know its place.
Webster(i) 16 For the wind passeth over it, and it is gone; and its place shall know it no more.
Brenton(i) 16 (102:16) For the wind passes over it, and it shall not be; and it shall know its place no more.
Brenton_Greek(i) 16 Ὅτι πνεῦμα διῆλθεν ἐν αὐτῷ, καὶ οὐχ ὑπάρξει, καὶ οὐκ ἐπιγνώσεται ἔτι τὸν τόπον αὐτοῦ.
Leeser(i) 16 When a wind but passeth over it, it is gone, and its place will recognize it no more.
YLT(i) 16 For a wind hath passed over it, and it is not, And its place doth not discern it any more.
JuliaSmith(i) 16 For the wind passed over upon it and it is not; and its place shall know it no more.
Darby(i) 16 For the wind passeth over it, and it is gone, and the place thereof knoweth it no more.
ERV(i) 16 For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.
ASV(i) 16 For the wind passeth over it, and it is gone;
And the place thereof shall know it no more.
JPS_ASV_Byz(i) 16 For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof knoweth it no more.
Rotherham(i) 16 For, a wind, hath passed over it, and it is gone, And its own place is acquainted with it no more.
CLV(i) 16 For the wind, it passes over him, and he is no more, And his place shall not recognize him any longer."
BBE(i) 16 The wind goes over it and it is gone; and its place sees it no longer.
MKJV(i) 16 For the wind passes over it, and it is gone; and its place shall know it no more.
LITV(i) 16 For the wind passes over it, and it is not; and its place never knows it again.
ECB(i) 16 For the wind overpasses and is not; and recognizes the place no more:
ACV(i) 16 For the wind passes over it, and it is gone, and the place thereof shall know it no more.
WEB(i) 16 For the wind passes over it, and it is gone. Its place remembers it no more.
NHEB(i) 16 For the wind passes over it, and it is gone, and its place remembers it no more.
AKJV(i) 16 For the wind passes over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.
KJ2000(i) 16 For the wind passes over it, and it is gone; and the place there shall know it no more.
UKJV(i) 16 For the wind passes over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.
EJ2000(i) 16 For the wind passes over it, and it is gone, and its place shall know it no more.
CAB(i) 16 For the wind passes over it, and it shall not be; and it shall know its place no more.
LXX2012(i) 16 The trees of the plain shall be full [of sap]; [even] the cedars of Libanus which he has planted.
NSB(i) 16 The wind passes over it, and it is gone; and its place shall know it no more.
ISV(i) 16 but when the wind blows through it, it withers away and no one remembers where it was.
LEB(i) 16 When the wind passes over it, it is no more, and its place knows it no longer.
BSB(i) 16 when the wind passes over, it vanishes, and its place remembers it no more.
MSB(i) 16 when the wind passes over, it vanishes, and its place remembers it no more.
MLV(i) 16 Because the wind passes over it and it has gone and the place of it will know it no more.
VIN(i) 16 For the wind passes over it, and it is gone, and its place remembers it no more.
Luther1545(i) 16 Wenn der Wind darüber geht, so ist sie nimmer da, und ihre Stätte kennet sie nicht mehr.
Luther1912(i) 16 wenn der Wind darüber geht, so ist sie nimmer da, und ihre Stätte kennt sie nicht mehr.
ELB1871(i) 16 Denn ein Wind fährt darüber, und sie ist nicht mehr, und ihre Stätte kennt sie nicht mehr.
ELB1905(i) 16 Denn ein Wind fährt darüber, und sie ist nicht mehr, und ihre Stätte kennt sie nicht mehr.
DSV(i) 16 Als de wind daarover gegaan is, zo is zij niet meer, en haar plaats kent haar niet meer.
Giguet(i) 16 L’esprit a passé en lui, et il n’est plus, et il ne reconnaîtra plus la place où il était.
DarbyFR(i) 16 Car le vent passe dessus, et elle n'est plus, et son lieu ne la reconnaît plus.
Martin(i) 16 Car le vent étant passé par-dessus, elle n'est plus, et son lieu ne la reconnaît plus.
Segond(i) 16 Lorsqu'un vent passe sur elle, elle n'est plus, Et le lieu qu'elle occupait ne la reconnaît plus.
SE(i) 16 que pasó el viento por ella, y pereció; y su lugar no la conoce más.
ReinaValera(i) 16 Que pasó el viento por ella, y pereció: Y su lugar no la conoce más.
JBS(i) 16 que pasó el viento por ella, y pereció; y su lugar no la conoce más.
Albanian(i) 16 në qoftë se era i kalon sipër, ai nuk është më dhe vendi i tij nuk njihet më.
RST(i) 16 (102:16) Пройдет над ним ветер, и нет его, и место его уже не узнает его.
Arabic(i) 16 ‎لان ريحا تعبر عليه فلا يكون ولا يعرفه موضعه بعد‎.
Bulgarian(i) 16 Защото вятърът преминава над него, и го няма, и мястото му не го познава вече.
Croatian(i) 16 jedva ga dotakne vjetar, i već ga nema, ne pamti ga više ni mjesto njegovo.
BKR(i) 16 Jakž vítr na něj povane, anť ho není, aniž ho již více pozná místo jeho.
Danish(i) 16 Naar et Vejr farer over det, da er det ikke mere, og dets Sted kender det ikke længere.
CUV(i) 16 經 風 一 吹 , 便 歸 無 有 ; 他 的 原 處 也 不 再 認 識 他 。
CUVS(i) 16 经 风 一 吹 , 便 归 无 冇 ; 他 的 原 处 也 不 再 认 识 他 。
Esperanto(i) 16 Pasas super gxi vento, kaj gxi jam ne ekzistas; Kaj gxia loko gxin jam ne rekonas.
Finnish(i) 16 Kuin tuuli käy sen päällitse, niin ei hän enään kestä, eikä hänen siansa tunne häntä ensinkään.
FinnishPR(i) 16 Kun tuuli käy hänen ylitsensä, ei häntä enää ole, eikä hänen asuinsijansa häntä enää tunne.
Haitian(i) 16 Kou van soufle sou yo, yo disparèt. Pesonn pa rekonèt kote yo te ye a.
Hungarian(i) 16 Hogyha általmegy rajta a szél, nincsen többé, és az õ helye sem ismeri azt többé.
Indonesian(i) 16 bila ditiup angin, lenyaplah ia, malah tempatnya tidak diketahui lagi.
Italian(i) 16 Il quale, se un vento gli passa sopra, non è più; E il suo luogo non lo riconosce più.
ItalianRiveduta(i) 16 se un vento gli passa sopra ei non è più, e il luogo dov’era non lo riconosce più.
Korean(i) 16 그것은 바람이 지나면 없어지나니 그 곳이 다시 알지 못하거니와
Lithuanian(i) 16 Vos tik papūtė vėjas, jo nebėra, jo vieta jo nebepažįsta.
PBG(i) 16 Gdy nań wiatr powienie, aliści go niemasz, ani go więcej pozna miejsce jego.
Portuguese(i) 16 Pois, passando por ela o vento, logo se vai, e o seu lugar não a conhece mais.
Norwegian(i) 16 Når vinden farer over ham, er han ikke mere, og hans sted kjenner ham ikke mere.
Romanian(i) 16 Cînd trece un vînt peste ea, nu mai este, şi locul pe care -l cuprindea, n'o mai cunoaşte.
Ukrainian(i) 16 та вітер перейде над ним і немає його, і вже місце його не пізнає його...