Psalms 101:7

HOT(i) 7 לא ישׁב בקרב ביתי עשׂה רמיה דבר שׁקרים לא יכון לנגד עיני׃
Vulgate(i) 7 oculi mei ad fideles terrae ut habitent mecum ambulans in via simpliciter hic ministrabit mihi
Wycliffe(i) 7 I am maad lijk a pellican of wildirnesse; Y am maad as a niyt crowe in an hous.
Coverdale(i) 7 There shall no disceatfull personne dwell in my house, he that telleth lyes shal not tary in my sight.
MSTC(i) 7 There shall no deceitful person dwell in my house; he that telleth lies shall not tarry in my sight.
Matthew(i) 7 There shall no disceatfull personne dwell in my house he that telleth lyes shall not tary in my syght.
Great(i) 7 There shall no disceatfull personne dwell in my house: he that telleth lyes, shall not tary in my syght.
Geneva(i) 7 There shall no deceitful person dwell within mine house: he that telleth lyes, shall not remaine in my sight.
Bishops(i) 7 There shall no deceiptfull person haue any seate in my house: he that telleth lyes shall not tary long in my syght
DouayRheims(i) 7 He that worketh pride shall not dwell in the midst of my house: he that speaketh unjust things did not prosper before my eyes.
KJV(i) 7 He that worketh deceit shall not dwell within my house: he that telleth lies shall not tarry in my sight.
KJV_Cambridge(i) 7 He that worketh deceit shall not dwell within my house: he that telleth lies shall not tarry in my sight.
Thomson(i) 7 He who practised haughtiness found no abode in my family. He who spoke unjustly was not right in mine eyes.
Webster(i) 7 He that worketh deceit shall not dwell within my house: he that telleth lies shall not tarry in my sight.
Brenton(i) 7 (100:7) The proud doer dwelt not in the midst of my house; the unjust speaker prospered not in my sight.
Brenton_Greek(i) 7 Οὐ κατῴκει ἐν μέσῳ τῆς οἰκίας μου ποιῶν ὑπερηφανίαν· λαλῶν ἄδικα οὐ κατεύθυνεν ἐνώπιον τῶν ὀφθαλμῶν μου.
Leeser(i) 7 He that practiseth deceit shall not dwell within my house: he that speaketh falsehoods shall not succeed before my eyes.
YLT(i) 7 He dwelleth not in my house who is working deceit, Whoso is speaking lies Is not established before mine eyes.
JuliaSmith(i) 7 He doing deceit shall not dwell in the midst of my house: he speaking falsehoods shall not be prepared before mine eyes.
Darby(i) 7 He that practiseth deceit shall not dwell within my house; he that speaketh falsehoods shall not subsist in my sight.
ERV(i) 7 He that worketh deceit shall not dwell within my house: he that speaketh falsehood shall not be established before mine eyes.
ASV(i) 7 He that worketh deceit shall not dwell within my house:
He that speaketh falsehood shall not be established before mine eyes.
JPS_ASV_Byz(i) 7 He that worketh deceit shall not dwell within my house; he that speaketh falsehood shall not be established before mine eyes.
Rotherham(i) 7 There shall not dwell in the midst of my house, One who worketh deceit,––he that speaketh falsehoods, shall not be established before mine eyes;
CLV(i) 7 One doing deceit shall not dwell within my house; One speaking falsehoods shall not be established in front of my eyes.
BBE(i) 7 The worker of deceit will not come into my house; the false man will have no place before my eyes.
MKJV(i) 7 He who works falsely shall not dwell within my house; he who tells lies shall not stay in my sight.
LITV(i) 7 He who works falsely shall not live inside my house; he who speaks lies shall not be established before my eyes.
ECB(i) 7 he who works deceit settles not within my house; he who words falsehoods is not established in my eyes.
ACV(i) 7 He who works deceit shall not dwell within my house. He who speaks falsehood shall not be established before my eyes.
WEB(i) 7 He who practices deceit won’t dwell within my house. He who speaks falsehood won’t be established before my eyes.
NHEB(i) 7 He who practices deceit won't dwell within my house. He who speaks falsehood won't be established before my eyes.
AKJV(i) 7 He that works deceit shall not dwell within my house: he that tells lies shall not tarry in my sight.
KJ2000(i) 7 He that works deceit shall not dwell within my house: he that tells lies shall not tarry in my sight.
UKJV(i) 7 He that works deceit shall not dwell within my house: he that tells lies shall not tarry in my sight.
EJ2000(i) 7 He that works deceit shall not dwell within my house; he that tells lies shall not tarry in my sight.
CAB(i) 7 He that is proud dwelled not in the midst of my house; the unjust speaker prospered not in my sight.
LXX2012(i) 7 I have become like an owl in a ruined house. I have watched, and am become as a sparrow dwelling alone on a roof.
NSB(i) 7 The one who does deceitful things will not stay in my home. The one who tells lies will not remain in my presence.
ISV(i) 7 A deceitful person will not sit in my house; A liar will not remain in my presence.
LEB(i) 7 There will not live in the midst of my house a worker of deceit. One who speaks lies will not remain* before my eyes.
BSB(i) 7 No one who practices deceit shall dwell in my house; no one who tells lies shall stand in my presence.
MSB(i) 7 No one who practices deceit shall dwell in my house; no one who tells lies shall stand in my presence.
MLV(i) 7 He who works deceit will not dwell within my house. He who speaks falsehood will not be established before my eyes.
VIN(i) 7 He who practices deceit won't dwell within my house. He who speaks falsehood won't be established before my eyes.
Luther1545(i) 7 Falsche Leute halte ich nicht in meinem Hause; die Lügner gedeihen nicht bei mir.
Luther1912(i) 7 Falsche Leute halte ich nicht in meinem Hause; die Lügner gedeihen bei mir nicht.
ELB1871(i) 7 Nicht soll wohnen im Innern meines Hauses, wer Trug übt; wer Lügen redet, soll nicht bestehen vor meinen Augen.
ELB1905(i) 7 Nicht soll wohnen im Innern meines Hauses, wer Trug übt; wer Lügen redet, soll nicht bestehen vor meinen Augen.
DSV(i) 7 Wie bedrog pleegt, zal binnen mijn huis niet blijven; die leugenen spreekt, zal voor mijn ogen niet bevestigd worden.
Giguet(i) 7 Le superbe n’a point séjourné en ma demeure; le prieur injuste n’a point réussi devant mes yeux.
DarbyFR(i) 7 Celui qui pratique la fraude n'habitera pas au dedans de ma maison; celui qui profère des mensonges ne subsistera pas devant mes yeux.
Martin(i) 7 Celui qui usera de tromperie ne demeurera point dans ma maison; celui qui profère mensonge, ne sera point affermi devant mes yeux.
Segond(i) 7 Celui qui se livre à la fraude n'habitera pas dans ma maison; Celui qui dit des mensonges ne subsistera pas en ma présence.
SE(i) 7 No habitará en medio de mi casa el que hace engaño; el que habla mentiras no se afirmará delante de mis ojos.
ReinaValera(i) 7 No habitará dentro de mi casa el que hace fraude: El que habla mentiras no se afirmará delante de mis ojos.
JBS(i) 7 No habitará en medio de mi casa el que hace engaño; el que habla mentiras no se afirmará delante de mis ojos.
Albanian(i) 7 Kush vepron me mashtrim, nuk ka për të banuar në shtëpinë time; kush thotë gënjeshtra nuk do të qëndrojë para syve të mi.
RST(i) 7 (100:7) Не будет жить в доме моем поступающий коварно; говорящий ложь не останется пред глазами моими.
Arabic(i) 7 ‎لا يسكن وسط بيتي عامل غش. المتكلم بالكذب لا يثبت امام عينيّ.
Bulgarian(i) 7 Който постъпва коварно, няма да живее вътре в дома ми; който говори лъжа, няма да устои пред очите ми.
Croatian(i) 7 Neće prebivati u kući mojoj tko spletke snuje. Tko govori laži, neće opstati pred mojim očima.
BKR(i) 7 Nebude bydliti v domě mém činící lest, a mluvící lež nebude míti místa u mne.
Danish(i) 7 Den, som gjør Svig, skal ikke blive inden i mit Hus; den, som taler Løgn, skal ikke bestaa for mine Øjne.
CUV(i) 7 行 詭 詐 的 , 必 不 得 住 在 我 家 裡 ; 說 謊 話 的 , 必 不 得 立 在 我 眼 前 。
CUVS(i) 7 行 诡 诈 的 , 必 不 得 住 在 我 家 里 ; 说 谎 话 的 , 必 不 得 立 在 我 眼 前 。
Esperanto(i) 7 Ne logxos interne de mia domo iu, kiu agas hipokrite; Kiu diras malveron, tiu ne staros antaux miaj okuloj.
Finnish(i) 7 Petollisia ihmisiä en minä pidä huoneessani: ei valehteliat menesty minun tykönäni.
FinnishPR(i) 7 Vilpin tekijä älköön asuko minun huoneessani, valheen puhuja ei kestä minun silmäini edessä.
Haitian(i) 7 Mwen p'ap kite moun k'ap twonpe moun rete lakay mwen. Moun k'ap bay manti p'ap rete kanpe devan mwen.
Hungarian(i) 7 Nem lakozik az én házamban, a ki csalárdságot mível; a ki hazugságot szól, nem állhat meg szemeim elõtt.
Indonesian(i) 7 Penipu tak boleh tinggal di rumahku; pembohong tak akan tahan di hadapanku.
Italian(i) 7 Chi usa frode nelle sue opere non abiterà dentro alla mia casa; Chi parla menzogne non sarà stabilito davanti agli occhi miei.
ItalianRiveduta(i) 7 Chi pratica la frode non abiterà nella mia casa; chi proferisce menzogna non sussisterà davanti agli occhi miei.
Korean(i) 7 거짓 행하는 자가 내 집안에 거하지 못하며 거짓말하는 자가 내 목전에 서지 못하리로다
Lithuanian(i) 7 Klastingieji negyvens mano namuose. Melagiai nepasiliks mano akivaizdoje.
PBG(i) 7 Nie będzie mieszkał w domu moim zdrajca, ten, który mówi kłamstwo, nie ostoi się przed oczyma memi.
Portuguese(i) 7 O que usa de fraude não habitará em minha casa; o que profere mentiras não estará firme perante os meus olhos.
Norwegian(i) 7 Der skal ikke i mitt hus bo nogen som farer med svik; den som taler løgn, skal ikke bli stående for mine øine.
Romanian(i) 7 Cel ce se dedă la înşelăciune nu va locui în casa mea; cel ce spune minciuni nu va sta înaintea mea.
Ukrainian(i) 7 Обманець не сяде в середині дому мого, і міцно не стане навпроти очей моїх неправдомовець!