Proverbs 8:24

HOT(i) 24 באין תהמות חוללתי באין מעינות נכבדי מים׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H369 באין When no H8415 תהמות depths, H2342 חוללתי I was brought forth; H369 באין when no H4599 מעינות fountains H3513 נכבדי abounding H4325 מים׃ with water.
Vulgate(i) 24 necdum erant abyssi et ego iam concepta eram necdum fontes aquarum eruperant
Wycliffe(i) 24 Depthis of watris weren not yit; and Y was conseyued thanne. The wellis of watris hadden not brokun out yit,
Coverdale(i) 24 When I was borne, there were nether depthes ner springes of water.
MSTC(i) 24 When I was born, there were neither depths nor springs of water.
Matthew(i) 24 When I was borne, there were nether depthes nor springs of water.
Great(i) 24 When I was borne, there were nether depthes nor sprynges of water.
Geneva(i) 24 When there were no depths, was I begotten, when there were no fountaines abounding with water.
Bishops(i) 24 When I was borne there were neither depthes nor springes of water
DouayRheims(i) 24 The depths were not as yet, and I was already conceived, neither had the fountains of waters as yet sprung out.
KJV(i) 24 When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
KJV_Cambridge(i) 24 When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
Thomson(i) 24 and before he made the deeps: before the fountains of water issued forth;
Webster(i) 24 When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
Brenton(i) 24 even before he made the depths; before the fountains of water came forth:
Brenton_Greek(i) 24 καὶ πρὸ τοῦ τὰς ἀβύσους ποιῆσαι, πρὸ τοῦ προελθεῖν τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων.
Leeser(i) 24 When there were yet no depths, was I brought forth; when there were yet no springs laden heavily with water.
YLT(i) 24 In there being no depths, I was brought forth, In there being no fountains heavy with waters,
JuliaSmith(i) 24 In no depths was I begun; in no fountains abundant in waters.
Darby(i) 24 When there were no depths, I was brought forth, when there were no fountains abounding with water.
ERV(i) 24 When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
ASV(i) 24 When there were no depths, I was brought forth,
When there were no fountains abounding with water.
JPS_ASV_Byz(i) 24 When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
Rotherham(i) 24 When there was no resounding deep, I had been brought forth, when there were no fountains, abounding with water;
CLV(i) 24 When there were no abysses I was travailed, When there were no springs teeming with water."
BBE(i) 24 When there was no deep I was given birth, when there were no fountains flowing with water.
MKJV(i) 24 When there were no depths, I was brought forth; when there were no springs heavy with water.
LITV(i) 24 When there were no depths, I was brought forth; when there were no springs heavy with water.
ECB(i) 24 When there were no abysses, I was writhed; when there were no fountains heavy with water:
ACV(i) 24 when there were no depths. I was brought forth when there were no fountains abounding with water,
WEB(i) 24 When there were no depths, I was born, when there were no springs abounding with water.
NHEB(i) 24 When there were no depths, I was brought forth, when there were no springs abounding with water.
AKJV(i) 24 When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
KJ2000(i) 24 When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
UKJV(i) 24 When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
EJ2000(i) 24 I was begotten before the depths, before the existence of the fountains of many waters.
CAB(i) 24 Even before He made the depths, before the fountains of water came forth;
LXX2012(i) 24 even before he made the depths; before the fountains of water came forth:
NSB(i) 24 »When there were no depths or fountains abounding with water, I was brought forth.
ISV(i) 24 When there were no ocean depths, I brought them to birth at a time when there were no springs.
LEB(i) 24 When there were no depths, I was brought forth, when there were no springs of abounding* water.
BSB(i) 24 When there were no watery depths, I was brought forth, when no springs were overflowing with water.
MSB(i) 24 When there were no watery depths, I was brought forth, when no springs were overflowing with water.
MLV(i) 24 when there were no depths. I was brought out when there were no fountains abounding with water,
VIN(i) 24 When there were no depths, I was born, when there were no springs abounding with water.
Luther1545(i) 24 Da die Tiefen noch nicht waren, da war ich schon bereitet, da die Brunnen noch nicht mit Wasser quollen,
Luther1912(i) 24 Da die Tiefen noch nicht waren, da war ich schon geboren, da die Brunnen noch nicht mit Wasser quollen.
ELB1871(i) 24 Ich war geboren, als die Tiefen noch nicht waren, als noch keine Quellen waren, reich an Wasser.
ELB1905(i) 24 Ich war geboren, als die Tiefen S. die Anm. zu [Ps 33,7]; so auch [V. 27.28] noch nicht waren, als noch keine Quellen Eig. Quellenorte waren, reich an Wasser.
DSV(i) 24 Ik was geboren, als de afgronden nog niet waren, als nog geen fonteinen waren, zwaar van water;
Giguet(i) 24 et avant de créer les abîmes, avant que l’eau jaillit des fontaines.
DarbyFR(i) 24 Quand il n'y avait pas d'abîmes, j'ai été enfantée, quand il n'y avait pas de sources pleines d'eaux.
Martin(i) 24 J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines chargées d'eaux.
Segond(i) 24 Je fus enfantée quand il n'y avait point d'abîmes, Point de sources chargées d'eaux;
SE(i) 24 Antes de los abismos fui engendrada; antes que fuesen las fuentes de las muchas aguas.
ReinaValera(i) 24 Antes de los abismos fuí engendrada; Antes que fuesen las fuentes de las muchas aguas.
JBS(i) 24 Antes de los abismos fui engendrada; antes que fueran las fuentes de las muchas aguas.
Albanian(i) 24 Më prodhuan kur nuk kishte ende humnera, kur nuk kishte burime me ujë të bollshëm.
RST(i) 24 Я родилась, когда еще не существовали бездны, когда еще не было источников, обильных водою.
Arabic(i) 24 اذ لم يكن غمر أبدئت اذ لم تكن ينابيع كثيرة المياه.
Bulgarian(i) 24 Родих се, когато ги нямаше бездните, когато нямаше извори, изобилстващи с вода.
Croatian(i) 24 Rodih se kad još nije bilo pradubina, dok nije bilo izvora obilnih voda.
BKR(i) 24 Když ještě nebylo propasti, zplozena jsem, když ještě nebylo studnic oplývajících vodami.
Danish(i) 24 Da Afgrundene endnu ikke vare, er jeg født, da Kilderne, som have meget Vand, ikke vare til.
CUV(i) 24 沒 有 深 淵 , 沒 有 大 水 的 泉 源 , 我 已 生 出 。
CUVS(i) 24 没 冇 深 渊 , 没 冇 大 水 的 泉 源 , 我 已 生 出 。
Esperanto(i) 24 Kiam ankoraux ne ekzistis la abismoj, mi estis jam naskita, Kiam ankoraux ne ekzistis fontoj, sxprucigantaj akvon.
Finnish(i) 24 Kuin ei syvyys vielä ollut, silloin minä olin jo syntynyt, kuin ei lähteet vielä vettä kuohuneet.
FinnishPR(i) 24 Ennenkuin syvyyksiä oli, synnyin minä, ennenkuin oli lähteitä, vedestä rikkaita.
Haitian(i) 24 Lè m' te fèk parèt, pa t' ankò gen lanmè. pa t' ankò gen ankenn sous dlo.
Hungarian(i) 24 Még mikor semmi mélységek nem voltak, születtem vala; még mikor semmi források, vízzel teljesek nem voltak.
Indonesian(i) 24 Aku lahir sebelum tercipta samudra raya, sebelum muncul sumber-sumber air.
Italian(i) 24 Avanti che fossero abissi, Nè fonti, nè gorghi d’acque, io fui prodotta.
ItalianRiveduta(i) 24 Fui generata quando non c’erano ancora abissi, quando ancora non c’erano sorgenti rigurgitanti d’acqua.
Korean(i) 24 만세 전부터 상고부터, 땅이 생기기 전부터, 내가 세움을 입었나니
Lithuanian(i) 24 Aš buvau pagimdyta, kai dar netryško vandens šaltiniai, nebuvo gelmių.
PBG(i) 24 Gdy jeszcze nie było przepaści, spłodzonam jest, gdy jeszcze nie było źródeł opływających wodami.
Portuguese(i) 24 Antes de haver abismos, fui gerada, e antes ainda de haver fontes cheias de água.
Romanian(i) 24 Am fost născută cînd încă nu erau adîncuri, nici izvoare încărcate cu ape;
Ukrainian(i) 24 Народжена я, як безодень іще не було, коли не було ще джерел, водою обтяжених.