Proverbs 8:22-30

ABP_Strongs(i)
  22 G2962 The lord G2936 created G1473 me G746 the head G3598 of his ways G1473   G1519 for G2041 his works. G1473  
  23 G4253 Before G3588 the G165 eon G2311 he founded G1473 me G1722 in G746 the beginning, G4253 before G3588 the G3588 [2the G1093 3earth G4160 1making];
  24 G2532 and G4253 before G3588 the G3588 [2the G12 3abysses G4160 1making]; G4253 before G3588 the G4281 coming forth G3588 of the G4077 springs G3588   G5204 of waters;
  25 G4253 before G3588 [2of the G3735 3mountains G1475.4 1 the seating]; G4253 and before G1161   G3956 all G1015 the hills G1080 he engenders G1473 me.
  26 G2962 The lord G4160 made G5561 regions, G2532 and G516.2 uninhabited places, G2532 and G206.1 uttermost parts G3611 of the inhabitable world G3588   G5259 under G3772 the heavens.
  27 G2259 When G2090 he prepared G3588 the G3772 heaven, G4840 I was present with G1473 him, G2532 and G3753 when G873 he separated G3588   G1438 his G2362 throne G1909 upon G417 the winds;
  28 G2259 when G2478 [5strong G4160 1he made G3588 2the G507 3upward G3509 4clouds]; G2532 and G5613 as G804 [5safe G5087 1he made G4077 2 the springs G3588   G5259 3under G3772 4heaven];
  29 G1722 in G3588 the G5087 putting G3588 [2to the G2281 3sea G194.1 1of his restriction]; G1473   G2532 and G5204 the waters G3756 shall not G3928 go by G4750 his mouth; G1473   G2532 and G5613 as G2478 [6strong G4160 1he made G3588 2the G2310 3foundations G3588 4of the G1093 5earth],
  30 G1510.7.1 I was G3844 by G1473 him. G718 [3being in accord G1473 1I G1510.7.1 2was], G3739 in which G4377.1 he rejoiced with. G2596 [2each G2250 3day G1161 1And] G2165 I was glad G1722 in G4383 front G1473 of him G1722 at G3956 all G2540 time,
ABP_GRK(i)
  22 G2962 κύριος G2936 έκτισέ G1473 με G746 αρχήν G3598 οδών αυτού G1473   G1519 εις G2041 έργα αυτού G1473  
  23 G4253 προ G3588 του G165 αιώνος G2311 εθεμελίωσέ G1473 με G1722 εν G746 αρχή G4253 προ G3588 του G3588 την G1093 γην G4160 ποιήσαι
  24 G2532 και G4253 προ G3588 του G3588 τας G12 αβύσσους G4160 ποιήσαι G4253 προ G3588 του G4281 προελθείν G3588 τας G4077 πηγάς G3588 των G5204 υδάτων
  25 G4253 προ G3588 του G3735 όρη G1475.4 εδρασθήναι G4253 προ δε G1161   G3956 πάντων G1015 βουνών G1080 γεννά G1473 με
  26 G2962 κύριος G4160 εποίησε G5561 χώρας G2532 και G516.2 αοικήτους G2532 και G206.1 άκρα G3611 οικούμενα G3588 της G5259 υπ΄ G3772 ουρανών
  27 G2259 ηνίκα G2090 ητοίμαζε G3588 τον G3772 ουρανόν G4840 συμπαρήμην G1473 αυτώ G2532 και G3753 ότε G873 αφώριζε G3588 τον G1438 εαυτού G2362 θρόνον G1909 επ΄ G417 ανέμων
  28 G2259 ηνίκα G2478 ισχυρά G4160 εποίει G3588 τα G507 άνω G3509 νέφη G2532 και G5613 ως G804 ασφαλείς G5087 ετίθει G4077 πηγάς G3588 της G5259 υπ΄ G3772 ουρανόν
  29 G1722 εν G3588 τω G5087 τιθέναι G3588 τη G2281 θαλάσση G194.1 ακριβασμόν αυτού G1473   G2532 και G5204 ύδατα G3756 ου G3928 παρελεύσονται G4750 στόματος αυτού G1473   G2532 και G5613 ως G2478 ισχυρά G4160 εποίει G3588 τα G2310 θεμέλια G3588 της G1093 γης
  30 G1510.7.1 ήμην G3844 παρ΄ G1473 αυτώ G718 αρμόζουσα G1473 εγώ G1510.7.1 ήμην G3739 η G4377.1 προσέχαιρε G2596 καθ΄ G2250 ημέραν G1161 δε G2165 ευφραινόμην G1722 εν G4383 προσώπω G1473 αυτού G1722 εν G3956 παντί G2540 καιρώ
LXX_WH(i)
    22 G2962 N-NSM κυριος G2936 V-AAI-3S εκτισεν G1473 P-AS με G746 N-ASF αρχην G3598 N-GPF οδων G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G2041 N-APN εργα G846 D-GSM αυτου
    23 G4253 PREP προ G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος G2311 V-AAI-3S εθεμελιωσεν G1473 P-AS με G1722 PREP εν G746 N-DSF αρχη
    24 G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G4160 V-AAN ποιησαι G2532 CONJ και G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G3588 T-APF τας G12 N-APF αβυσσους G4160 V-AAN ποιησαι G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G4281 V-AAN προελθειν G3588 T-APF τας G4077 N-APF πηγας G3588 T-GPN των G5204 N-GPN υδατων
    25 G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G3735 N-APN ορη   V-APN εδρασθηναι G4253 PREP προ G1161 PRT δε G3956 A-GPM παντων G1015 N-GPM βουνων G1080 V-PAI-3S γεννα G1473 P-AS με
    26 G2962 N-NSM κυριος G4160 V-AAI-3S εποιησεν G5561 N-APF χωρας G2532 CONJ και   A-APM αοικητους G2532 CONJ και   A-APN ακρα G3611 V-PMPAP οικουμενα G3588 T-GSF της G5259 PREP υπ G3772 N-ASM ουρανον
    27 G2259 ADV ηνικα G2090 V-IAI-3S ητοιμαζεν G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον   V-AMI-1S συμπαρημην G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3753 ADV οτε   V-IAI-3S αφωριζεν G3588 T-ASM τον G1438 D-GSM εαυτου G2362 N-ASM θρονον G1909 PREP επ G417 N-GPM ανεμων
    28 G2259 ADV ηνικα G2478 A-APN ισχυρα G4160 V-IAI-3S εποιει G3588 T-APN τα G507 ADV ανω G3509 N-APN νεφη G2532 CONJ και G3739 ADV ως G804 A-APM ασφαλεις G5087 V-IAI-3S ετιθει G4077 N-APF πηγας G3588 T-GSF της G5259 PREP υπ G3772 N-ASM ουρανον
    29 G2532 CONJ και G2478 A-APN ισχυρα G4160 V-IAI-3S εποιει G3588 T-APN τα   N-APN θεμελια G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    30 G1699 A-ASF ημην G3844 PREP παρ G846 D-DSM αυτω G718 V-PAPNS αρμοζουσα G1473 P-NS εγω G1699 A-ASF ημην G3739 R-DSF η   V-IAI-3S προσεχαιρεν G2596 PREP καθ G2250 N-ASF ημεραν G1161 PRT δε G2165 V-IMI-1S ευφραινομην G1722 PREP εν G4383 N-DSN προσωπω G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G2540 N-DSM καιρω
HOT(i) 22 יהוה קנני ראשׁית דרכו קדם מפעליו מאז׃ 23 מעולם נסכתי מראשׁ מקדמי ארץ׃ 24 באין תהמות חוללתי באין מעינות נכבדי מים׃ 25 בטרם הרים הטבעו לפני גבעות חוללתי׃ 26 עד לא עשׂה ארץ וחוצות וראשׁ עפרות תבל׃ 27 בהכינו שׁמים שׁם אני בחוקו חוג על פני תהום׃ 28 באמצו שׁחקים ממעל בעזוז עינות תהום׃ 29 בשׂומו לים חקו ומים לא יעברו פיו בחוקו מוסדי ארץ׃ 30 ואהיה אצלו אמון ואהיה שׁעשׁעים יום יום משׂחקת לפניו בכל עת׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H3068 יהוה The LORD H7069 קנני possessed H7225 ראשׁית me in the beginning H1870 דרכו of his way, H6924 קדם before H4659 מפעליו his works H227 מאז׃ of old.
  23 H5769 מעולם from everlasting, H5258 נסכתי I was set up H7218 מראשׁ from the beginning, H6924 מקדמי or ever H776 ארץ׃ the earth
  24 H369 באין When no H8415 תהמות depths, H2342 חוללתי I was brought forth; H369 באין when no H4599 מעינות fountains H3513 נכבדי abounding H4325 מים׃ with water.
  25 H2962 בטרם Before H2022 הרים the mountains H2883 הטבעו were settled, H6440 לפני before H1389 גבעות the hills H2342 חוללתי׃  
  26 H5704 עד While as yet H3808 לא he had not H6213 עשׂה made H776 ארץ the earth, H2351 וחוצות nor the fields, H7218 וראשׁ nor the highest part H6083 עפרות of the dust H8398 תבל׃ of the world.
  27 H3559 בהכינו When he prepared H8064 שׁמים the heavens, H8033 שׁם there: H589 אני I H2710 בחוקו when he set H2329 חוג a compass H5921 על upon H6440 פני the face H8415 תהום׃ of the depth:
  28 H553 באמצו When he established H7834 שׁחקים the clouds H4605 ממעל above: H5810 בעזוז when he strengthened H5869 עינות the fountains H8415 תהום׃ of the deep:
  29 H7760 בשׂומו When he gave H3220 לים to the sea H2706 חקו his decree, H4325 ומים that the waters H3808 לא should not H5674 יעברו pass H6310 פיו his commandment: H2710 בחוקו when he appointed H4144 מוסדי   H776 ארץ׃ of the earth:
  30 H1961 ואהיה Then I was H681 אצלו by H525 אמון him, one brought up H1961 ואהיה and I was H8191 שׁעשׁעים delight, H3117 יום daily H3117 יום daily H7832 משׂחקת rejoicing H6440 לפניו before H3605 בכל always H6256 עת׃ always
new(i)
  22 H3068 The LORD H7069 [H8804] possessed H7225 me in the beginning H1870 of his way H6924 , before H4659 his works of old.
  23 H5258 [H8738] I was set up H5769 from everlasting H7218 , from the beginning H6924 , or ever H776 the earth was.
  24 H8415 When there were no depths H2342 [H8797] , I was brought forth H4599 ; when there were no fountains H3513 [H8737] abounding H4325 with water.
  25 H2022 Before the mountains H2883 [H8717] were settled H6440 , before H1389 the hills H2342 [H8797] was I brought forth:
  26 H6213 [H8804] While as yet he had not made H776 the earth H2351 , nor the fields H7218 , nor the highest part H6083 of the dust H8398 of the world.
  27 H3559 [H8687] When he prepared H8064 the heavens H2710 [H8800] , I was there: when he set H2329 a circle H6440 upon the face H8415 of the depth:
  28 H553 [H8763] When he established H7834 the clouds H4605 above H5810 [H8800] : when he strengthened H5869 the fountains H8415 of the deep:
  29 H7760 [H8800] When he gave H3220 to the sea H2706 his decree H4325 , that the waters H5674 [H8799] should not pass H6310 his commandment H2710 [H8800] : when he appointed H4144 the foundations H776 of the earth:
  30 H681 Then I was by him H525 , as one brought up H3117 with him: and I was daily H8191 his delight H7832 [H8764] , rejoicing H6256 always H6440 before him;
Vulgate(i) 22 Dominus possedit me initium viarum suarum antequam quicquam faceret a principio 23 ab aeterno ordita sum et ex antiquis antequam terra fieret 24 necdum erant abyssi et ego iam concepta eram necdum fontes aquarum eruperant 25 necdum montes gravi mole constiterant ante colles ego parturiebar 26 adhuc terram non fecerat et flumina et cardines orbis terrae 27 quando praeparabat caelos aderam quando certa lege et gyro vallabat abyssos 28 quando aethera firmabat sursum et librabat fontes aquarum 29 quando circumdabat mari terminum suum et legem ponebat aquis ne transirent fines suos quando adpendebat fundamenta terrae 30 cum eo eram cuncta conponens et delectabar per singulos dies ludens coram eo omni tempore
Clementine_Vulgate(i) 22 [Dominus possedit me in initio viarum suarum antequam quidquam faceret a principio. 23 Ab æterno ordinata sum, et ex antiquis antequam terra fieret. 24 Nondum erant abyssi, et ego jam concepta eram: necdum fontes aquarum eruperant, 25 necdum montes gravi mole constiterant: ante colles ego parturiebar. 26 Adhuc terram non fecerat, et flumina, et cardines orbis terræ. 27 Quando præparabat cælos, aderam; quando certa lege et gyro vallabat abyssos; 28 quando æthera firmabat sursum, et librabat fontes aquarum; 29 quando circumdabat mari terminum suum, et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos; quando appendebat fundamenta terræ: 30 cum eo eram, cuncta componens. Et delectabar per singulos dies, ludens coram eo omni tempore,
Wycliffe(i) 22 The Lord weldide me in the bigynnyng of hise weies; bifore that he made ony thing, at the bigynnyng. 23 Fro with out bigynnyng Y was ordeined; and fro elde tymes, bifor that the erthe was maad. 24 Depthis of watris weren not yit; and Y was conseyued thanne. The wellis of watris hadden not brokun out yit, 25 and hillis stoden not togidere yit bi sad heuynesse; bifor litil hillis Y was born. 26 Yit he hadde not maad erthe; and floodis, and the herris of the world. 27 Whanne he made redi heuenes, Y was present; whanne he cumpasside the depthis of watris bi certeyn lawe and cumpas. 28 Whanne he made stidfast the eir aboue; and weiede the wellis of watris. 29 Whanne he cumpasside to the see his marke; and settide lawe to watris, that tho schulden not passe her coostis. Whanne he peiside the foundementis of erthe; 30 Y was making alle thingis with him. And Y delitide bi alle daies, and pleiede bifore hym in al tyme,
Coverdale(i) 22 The LORDE himself had me in possessio in the begynnynge of his wayes, or euer he begame his workes aforetyme. 23 I haue bene ordened fro euerlastige, & fro ye beginnynge or euer the earth was made. 24 When I was borne, there were nether depthes ner springes of water. 25 Before the foundacions of ye mountaynes were layed, yee before all hilles was I borne. 26 The earth and all that is vpon the earth was not yet made, no not the grounde it self. 27 For when he made the heauens, I was present: wha he set the depthes in ordre: 28 whan he hanged the cloudes aboue: whan he fastened the sprynges of the depe: 29 Whan he shutt the see within certayne bowndes, that ye waters shulde not go ouer their marckes. When he layed the foundacions of the earth, 30 I was with him, ordringe all thinges, delytinge daylie & reioysynge allwaye before him.
MSTC(i) 22 "The LORD himself had me in possession in the beginning of his ways, before he began his works afore time. 23 I have been ordained from everlasting, and from the beginning before the earth was made. 24 When I was born, there were neither depths nor springs of water. 25 Before the foundations of the mountains were laid, yea before all hills was I born. 26 The earth and all that is upon the earth was not yet made, no not the ground itself. 27 For when he made the heavens, I was present; when he set up the depths in order; 28 when he hanged the clouds above; when he fastened the springs of the deep; 29 When he shut the sea within certain bounds, that the waters should not go over their marks. When he laid the foundations of the earth, 30 I was with him, ordering all things, delighting daily, and rejoicing always before him.
Matthew(i) 22 The Lord hym self had me in possession in the begynning of hys wayes, or euer he beganne hys workes afore tyme. 23 I haue bene ordeyned from euerlasting, & from the beginning or euer the earthe was made. 24 When I was borne, there were nether depthes nor springs of water. 25 Before the foundacions of the mountaynes were layed, yea, before al hylles was I borne. 26 The earth & all that is vpon the earth was not yet made, no not the grounde it selfe. 27 For when he made the heauens, I was present: when he sette vp the depthes in ordre: 28 when he hanged the cloudes aboue: when he fastened the sprynges of the depe: 29 When he shut the sea within certayn boundes, that the waters should not go ouer their markes. When he layed the foundacions of the earth 30 I was with hym, ordering all thinges, delytynge dayly, and reioysinge all waye before hym.
Great(i) 22 The Lorde him selfe had me in possessyon in the begynnynge of his wayes, or euer he beganne his worckes a fore tyme. 23 I haue bene ordened from euerlastynge, and from the begynnynge or euer the earth was made. 24 When I was borne, there were nether depthes nor sprynges of water. 25 Before the foundacyons of the mountaynes were layed, yee before all hylles was I borne. 26 The earth and all that is vpon the earth was not yet made, no not the grounde it selfe. 27 For when he made the heauens, I was present: when he sett vp the depthes in ordre, 28 when he hanged the cloudes aboue: when he fastened the sprynges of the depe: 29 When he shut the see within certayne bowndes, that the waters shulde not go ouer their marckes that he commaunded. When he layed the foundacyons of the earth 30 I was with him, ordrynge all thynges: delytinge dayly, and reioysynge all waye before him.
Geneva(i) 22 The Lord hath possessed me in the beginning of his way: I was before his workes of olde. 23 I was set vp from euerlasting, from the beginning and before the earth. 24 When there were no depths, was I begotten, when there were no fountaines abounding with water. 25 Before the mountaines were setled: and before the hilles, was I begotten. 26 He had not yet made the earth, nor the open places, nor the height of the dust in the worlde. 27 When hee prepared the heauens, I was there, when he set the compasse vpon the deepe. 28 When he established the cloudes aboue, when he confirmed the fountaines of the deepe, 29 When he gaue his decree to the Sea, that the waters shoulde not passe his commandement: when he appointed the foundations of the earth, 30 Then was I with him as a nourisher, and I was dayly his delight reioycing alway before him,
Bishops(i) 22 The Lorde him selfe had me in possession in the beginning of his wayes, or euer he began his workes aforetime 23 I haue ben ordayned from euerlasting, and from the beginning or euer the earth was made 24 When I was borne there were neither depthes nor springes of water 25 Before the foundations of the mountaines were layde: yea before all hilles, was I borne 26 The earth, and all that is vpon the earth was not yet made, no not the dust it selfe 27 For when he made the heauens, I was present, when he compassed the deapthes about 28 When he hanged the cloudes aboue, when he fastened the springes of the deepe 29 When he shut the sea within certaine boundes, that the waters should not go ouer their markes that he commaunded: when he layde the foundations of the earth 30 I was with him ordring all thinges, deliting dayly and reioysyng alway before hym
DouayRheims(i) 22 The Lord possessed me in the beginning of his ways, before he made any thing from the beginning. 23 I was set up from eternity, and of old, before the earth was made. 24 The depths were not as yet, and I was already conceived, neither had the fountains of waters as yet sprung out. 25 The mountains, with their huge bulk, had not as yet been established: before the hills, I was brought forth: 26 He had not yet made the earth, nor the rivers, nor the poles of the world. 27 When he prepared the heavens, I was present: when with a certain law, and compass, he enclosed the depths: 28 When he established the sky above, and poised the fountains of waters: 29 When he compassed the sea with its bounds, and set a law to the waters that they should not pass their limits: when he balanced the foundations of the earth; 30 I was with him forming all things: and was delighted every day, playing before him at all times;
KJV(i) 22

The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.

23

I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.

24

When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.

25

Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth:

26

While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.

27

When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth:

28

When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:

29

When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:

30

Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him;

KJV_Cambridge(i) 22 The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old. 23 I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was. 24 When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water. 25 Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth: 26 While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world. 27 When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth: 28 When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep: 29 When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth: 30 Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him;
KJV_Strongs(i)
  22 H3068 The LORD H7069 possessed [H8804]   H7225 me in the beginning H1870 of his way H6924 , before H4659 his works of old.
  23 H5258 I was set up [H8738]   H5769 from everlasting H7218 , from the beginning H6924 , or ever H776 the earth was.
  24 H8415 When there were no depths H2342 , I was brought forth [H8797]   H4599 ; when there were no fountains H3513 abounding [H8737]   H4325 with water.
  25 H2022 Before the mountains H2883 were settled [H8717]   H6440 , before H1389 the hills H2342 was I brought forth [H8797]  :
  26 H6213 While as yet he had not made [H8804]   H776 the earth H2351 , nor the fields H7218 , nor the highest part H6083 of the dust H8398 of the world.
  27 H3559 When he prepared [H8687]   H8064 the heavens H2710 , I was there: when he set [H8800]   H2329 a compass H6440 upon the face H8415 of the depth:
  28 H553 When he established [H8763]   H7834 the clouds H4605 above H5810 : when he strengthened [H8800]   H5869 the fountains H8415 of the deep:
  29 H7760 When he gave [H8800]   H3220 to the sea H2706 his decree H4325 , that the waters H5674 should not pass [H8799]   H6310 his commandment H2710 : when he appointed [H8800]   H4144 the foundations H776 of the earth:
  30 H681 Then I was by him H525 , as one brought up H3117 with him : and I was daily H3117   H8191 his delight H7832 , rejoicing [H8764]   H6256 always H6440 before him;
Thomson(i) 22 The Lord created me, the beginning of his ways for his works. 23 Before this age he founded me; in the beginning; before he made the earth 24 and before he made the deeps: before the fountains of water issued forth; 25 before the mountains were established; and before all the hills, he bringeth me forth. 26 The Lord made fields and uninhabited wilds; and the habitable heights of the earth. 27 When he furnished the heaven, I was with him; and when he set apart his own throne on the winds: 28 and when he strengthened the clouds above: 29 and when he secured the fountains of the earth below; And when he made the foundations of the earth strong: 30 I was harmonizing with him. I was the one in whom he delighted;
Webster(i) 22 The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old. 23 I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was. 24 When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water. 25 Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth. 26 While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world. 27 When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth: 28 When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep: 29 When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth: 30 Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him;
Webster_Strongs(i)
  22 H3068 The LORD H7069 [H8804] possessed H7225 me in the beginning H1870 of his way H6924 , before H4659 his works of old.
  23 H5258 [H8738] I was set up H5769 from everlasting H7218 , from the beginning H6924 , or ever H776 the earth was.
  24 H8415 When there were no depths H2342 [H8797] , I was brought forth H4599 ; when there were no fountains H3513 [H8737] abounding H4325 with water.
  25 H2022 Before the mountains H2883 [H8717] were settled H6440 , before H1389 the hills H2342 [H8797] was I brought forth:
  26 H6213 [H8804] While as yet he had not made H776 the earth H2351 , nor the fields H7218 , nor the highest part H6083 of the dust H8398 of the world.
  27 H3559 [H8687] When he prepared H8064 the heavens H2710 [H8800] , I was there: when he set H2329 a circle H6440 upon the face H8415 of the depth:
  28 H553 [H8763] When he established H7834 the clouds H4605 above H5810 [H8800] : when he strengthened H5869 the fountains H8415 of the deep:
  29 H7760 [H8800] When he gave H3220 to the sea H2706 his decree H4325 , that the waters H5674 [H8799] should not pass H6310 his commandment H2710 [H8800] : when he appointed H4144 the foundations H776 of the earth:
  30 H681 Then I was by him H525 , as one brought up H3117 with him: and I was daily H8191 his delight H7832 [H8764] , rejoicing H6256 always H6440 before him;
Brenton(i) 22 The Lord made me the beginning of his ways for his works. 23 He established me before time was in the beginning, before he made the earth: 24 even before he made the depths; before the fountains of water came forth: 25 before the mountains were settled, and before all hills, he begets me. 26 The Lord made countries and uninhabited tracks, and the highest inhabited parts of the world. 27 When he prepared the heaven, I was present with him; and when he prepared his throne upon the winds: 28 and when he strengthened the clouds above; and when he secured the fountains of the earth: 29 and when he strengthened the foundations of the earth: 30 I was by him, suiting myself to him, I was that wherein he took delight; and daily I rejoiced in his presence continually.
Leeser(i) 22 The Lord created me as the beginning of his way, the first of his works from the commencement, 23 From eternity was I appointed chief, from the beginning, from the earliest times of the earth. 24 When there were yet no depths, was I brought forth; when there were yet no springs laden heavily with water. 25 Before the mountains were yet sunk down, before the hills was I brought forth: 26 While as yet he had not made the land and open fields, nor the chief of the dust of the world. 27 When he prepared the heavens, I was there; when he drew a circle over the face of the deep; 28 When he fastened the skies above; when the springs of the deep became strong; 29 When he assigned to the sea his decree, that the waters should not transgress his order: when he established firmly the foundations of the earth: 30 Then was I near him, as a nursling: and I was day by day his delights, playing before him at all times;
YLT(i) 22 Jehovah possessed me—the beginning of His way, Before His works since then. 23 From the age I was anointed, from the first, From former states of the earth. 24 In there being no depths, I was brought forth, In there being no fountains heavy with waters, 25 Before mountains were sunk, Before heights, I was brought forth. 26 While He had not made the earth, and out-places, And the top of the dusts of the world. 27 In His preparing the heavens I am there, In His decreeing a circle on the face of the deep, 28 In His strengthening clouds above, In His making strong fountains of the deep, 29 In His setting for the sea its limit, And the waters transgress not His command, In His decreeing the foundations of earth, 30 Then I am near Him, a workman, And I am a delight—day by day. Rejoicing before Him at all times,
JuliaSmith(i) 22 Jehovah set me up the beginning of his way, before his works from ancient time. 23 From forever I was knit together, from the beginning, from the first of the earth. 24 In no depths was I begun; in no fountains abundant in waters. 25 Before the mountains were settled; before the hills I had a beginning: 26 Yet he made not the earth and the fields, and the head of the clods of the habitable globe. 27 In his preparing the heavens I was there: in his inscribing a circle upon the face of the deep: 28 In his making firm the clouds from above: in his strengthening the fountains of the deep: 29 In his setting his law to the sea, and the waters shall not pass by his mouth; in his making firm the foundations of the earth: 30 And I shall be near him the builder, and I shall be a delight of day, day, smiling before him in all time
Darby(i) 22 Jehovah possessed me in the beginning of his way, before his works of old. 23 I was set up from eternity, from the beginning, before the earth was. 24 When there were no depths, I was brought forth, when there were no fountains abounding with water. 25 Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth; 26 while as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world. 27 When he prepared the heavens I was there; when he ordained the circle upon the face of the deep; 28 when he established the skies above, when the fountains of the deep became strong; 29 when he imposed on the sea his decree that the waters should not pass his commandment, when he appointed the foundations of the earth: 30 then I was by him [his] nursling, and I was daily his delight, rejoicing always before him;
ERV(i) 22 The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old 23 I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was 24 When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water 25 Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth 26 While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world 27 When he established the heavens, I was there: when he set a circle upon the face of the deep 28 When he made firm the sides above: when the fountains of the deep became strong 29 When he gave to the sea its bound, that the waters should not transgress his commandment: when he marked out the foundations of the earth 30 Then I was by him, [as] a master workman: and I was daily [his] delight, rejoicing always before him
ASV(i) 22 Jehovah possessed me in the beginning of his way, Before his works of old. 23 I was set up from everlasting, from the beginning, Before the earth was. 24 When there were no depths, I was brought forth, When there were no fountains abounding with water. 25 Before the mountains were settled, Before the hills was I brought forth; 26 While as yet he had not made the earth, nor the fields, Nor the beginning of the dust of the world. 27 When he established the heavens, I was there: When he set a circle upon the face of the deep, 28 When he made firm the skies above, When the fountains of the deep became strong, 29 When he gave to the sea its bound, That the waters should not transgress his commandment, When he marked out the foundations of the earth; 30 Then I was by him, as a master workman; And I was daily his delight, Rejoicing always before him,
ASV_Strongs(i)
  22 H3068 Jehovah H7069 possessed H7225 me in the beginning H1870 of his way, H6924 Before H4659 his works of old.
  23 H5258 I was set up H5769 from everlasting, H7218 from the beginning, H6924 Before H776 the earth was.
  24 H8415 When there were no depths, H2342 I was brought forth, H4599 When there were no fountains H3513 abounding H4325 with water.
  25 H2022 Before the mountains H2883 were settled, H6440 Before H1389 the hills H2342 was I brought forth;
  26 H6213 While as yet he had not made H776 the earth, H2351 nor the fields, H7218 Nor the beginning H6083 of the dust H8398 of the world.
  27 H3559 When he established H8064 the heavens, H2710 I was there: When he set H2329 a circle H6440 upon the face H8415 of the deep,
  28 H5810 When he made firm H7834 the skies H4605 above, H5869 When the fountains H8415 of the deep H5810 became strong,
  29 H7760 When he gave H3220 to the sea H2706 its bound, H4325 That the waters H5674 should not transgress H6310 his commandment, H2710 When he marked H4144 out the foundations H776 of the earth;
  30 H681 Then I was by him, H525 as a master workman; H3117 And I was daily H8191 his delight, H7832 Rejoicing H6256 always H6440 before him,
JPS_ASV_Byz(i) 22 The LORD made me as the beginning of His way, the first of His works of old. 23 I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was. 24 When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water. 25 Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth; 26 While as yet He had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world. 27 When He established the heavens, I was there; when He set a circle upon the face of the deep, 28 When He made firm the skies above, when the fountains of the deep showed their might, 29 When He gave to the sea His decree, that the waters should not transgress His commandment, when He appointed the foundations of the earth; 30 Then I was by Him, as a nursling; and I was daily all delight, playing always before Him,
Rotherham(i) 22 Yahweh, had constituted me the beginning of his way, before his works, at the commencement of that time; 23 At the outset of the ages, had I been established, in advance of the antiquities of the earth; 24 When there was no resounding deep, I had been brought forth, when there were no fountains, abounding with water; 25 Ere yet the mountains had been settled, before the hills, had I been brought forth; 26 Or ever he had made the land and the wastes, or the top of the dry parts of the world: 27 When he prepared the heavens, there, was I! When he decreed a vault upon the face of the resounding deep; 28 When he made firm the skies above, when the fountains of the resounding deep, waxed strong; 29 When he fixed for the sea its bound, that, the waters, should not go beyond his bidding, when he decreed the foundations of the earth:— 30 Then became I beside him, a firm and sure worker, then became I filled with delight, day by day, exulting before him on every occasion;
CLV(i) 22 Yahweh Himself acquired me as the beginning of His way; Preceeding His deeds of yore. 23 From the eon was I inaugurated, From the beginning, preceeding the earth;" 24 When there were no abysses I was travailed, When there were no springs teeming with water." 25 Ere the mountains were sunk in place, Before the hills, I was travailed, 26 When He had not yet made the earth and its open places, Or the beginnings of soil for the habitance." 27 When He established the heavens I was there, When He delineated the horizon on the face of the abyss, 28 When He made the sky clouds firm above, When He set the springs of the abyss with strength, 29 When He established for the sea its statutory limit, So that the waters may not pass beyond His bidding, When He delineated the foundations of the earth." 30 Then I was beside Him as His foster child, And I was filled with bliss day by day, Gamboling before Him all the time,
BBE(i) 22 The Lord made me as the start of his way, the first of his works in the past. 23 From eternal days I was given my place, from the birth of time, before the earth was. 24 When there was no deep I was given birth, when there were no fountains flowing with water. 25 Before the mountains were put in their places, before the hills was my birth: 26 When he had not made the earth or the fields or the dust of the world. 27 When he made ready the heavens I was there: when he put an arch over the face of the deep: 28 When he made strong the skies overhead: when the fountains of the deep were fixed: 29 When he put a limit to the sea, so that the waters might not go against his word: when he put in position the bases of the earth: 30 Then I was by his side, as a master workman: and I was his delight from day to day, playing before him at all times;
MKJV(i) 22 Jehovah possessed me from the beginning of His way, before His works of old. 23 I was anointed from everlasting, from the beginning, before the earth ever was. 24 When there were no depths, I was brought forth; when there were no springs heavy with water. 25 Before the mountains were settled, before the hills, I was brought forth. 26 before He had made the earth, or the fields or the highest part of the dust of the world. 27 When He prepared the heavens, I was there; when He set a circle upon the face of the deep; 28 when He set the clouds above; when He made the strong fountains of the deep; 29 when He gave to the sea its limit that the waters should not pass His command; when He appointed the foundations of the earth; 30 even I was a workman at His side; and I was daily His delight, rejoicing always before Him;
LITV(i) 22 Jehovah possessed me in the beginning of His way, from then, before His works. 23 I was set up from everlasting, from that which was before the earth. 24 When there were no depths, I was brought forth; when there were no springs heavy with water. 25 Before the mountains were settled, before the hills, I was brought forth; 26 before He had made the earth and the fields, or the highest part of the dust of the world. 27 When He prepared the heavens, I was there; when He set a circle on the face of the deep, 28 when He set the clouds above, when He made the strong fountains of the deep, 29 when He gave to the sea its limit, that the waters should not beyond His command; when He decreed the foundations of the earth, 30 then I was at His side, like a master workman; and I was His delights day by day, rejoicing before Him at every time;
ECB(i) 22 Yah Veh chattelized me in the beginning of his way - in his ancient deeds. 23 I was libated from eternity - from the top - from the antiquity of the earth. 24 When there were no abysses, I was writhed; when there were no fountains heavy with water: 25 ere the mountains were sunk at the face of the hills, I was writhed: 26 while as yet he had neither worked the earth nor the outways nor the top of the dust of the world: 27 when he prepared the heavens, I was there; when he engraved a circle on the face of the abyss; 28 when he strengthened the vapours above; when he strengthened the eyes of the abyss; 29 when he set his statute to the sea, that the waters not pass his mouth; when he prescribed the foundations of the earth; 30 then I am beside him, as one brought up; and day by day I am his delight, at all times laughing by his face;
ACV(i) 22 LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old. 23 I was set up from everlasting, from the beginning, before the earth was, 24 when there were no depths. I was brought forth when there were no fountains abounding with water, 25 before the mountains were settled, before the hills. I was brought forth 26 while as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world. 27 When he established the heavens, I was there. When he set a circle upon the face of the deep, 28 when he made firm the skies above, when the fountains of the deep became strong, 29 when he gave to the sea its bound that the waters should not transgress his commandment, when he marked out the foundations of the earth, 30 then I was by him, a master workman. And I was daily [his] delight, rejoicing always before him,
WEB(i) 22 “Yahweh possessed me in the beginning of his work,
          before his deeds of old.
             23 I was set up from everlasting, from the beginning,
          before the earth existed.
             24 When there were no depths, I was brought forth,
          when there were no springs abounding with water.
             25 Before the mountains were settled in place,
          before the hills, I was brought forth;
             26 while as yet he had not made the earth, nor the fields,
          nor the beginning of the dust of the world.
             27 When he established the heavens, I was there;
          when he set a circle on the surface of the deep,
             28 when he established the clouds above,
          when the springs of the deep became strong,
             29 when he gave to the sea its boundary,
          that the waters should not violate his commandment,
          when he marked out the foundations of the earth;
             30 then I was the craftsman by his side.
          I was a delight day by day,
          always rejoicing before him,
            
WEB_Strongs(i)
  22 H3068 "Yahweh H7069 possessed H7225 me in the beginning H4659 of his work, H6924 before H4659 his deeds of old.
  23 H5258 I was set up H5769 from everlasting, H7218 from the beginning, H6924 before H776 the earth existed.
  24 H8415 When there were no depths, H2342 I was brought forth, H4599 when there were no springs H3513 abounding H4325 with water.
  25 H2022 Before the mountains H2883 were settled H6440 in place, before H1389 the hills, H2342 I was brought forth;
  26 H6213 while as yet he had not made H776 the earth, H2351 nor the fields, H7218 nor the beginning H6083 of the dust H8398 of the world.
  27 H3559 When he established H8064 the heavens, H2710 I was there; when he set H2329 a circle H6440 on the surface H8415 of the deep,
  28 H553 when he established H7834 the clouds H4605 above, H5869 when the springs H8415 of the deep H5810 became strong,
  29 H7760 when he gave H3220 to the sea H2706 its boundary, H4325 that the waters H5674 should not violate H6310 his commandment, H2710 when he marked H4144 out the foundations H776 of the earth;
  30 H525 then I was the craftsman H681 by his H8191 side. I was a delight H3117 day H6256 by day, always H7832 rejoicing H6440 before him,
NHEB(i) 22 "The LORD created me in the beginning of his way, before his works of old. 23 I was set up from everlasting, from the beginning, before the earth existed. 24 When there were no depths, I was brought forth, when there were no springs abounding with water. 25 Before the mountains were settled in place, before the hills, I was brought forth; 26 while as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world. 27 When he established the heavens, I was there; when he set a circle on the surface of the deep, 28 when he established the clouds above, when the springs of the deep became strong, 29 when he gave to the sea its boundary, that the waters should not violate his commandment, when he marked out the foundations of the earth; 30 then I was the craftsman by his side. I was a delight day by day, always rejoicing before him,
AKJV(i) 22 The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old. 23 I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was. 24 When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water. 25 Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth: 26 While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world. 27 When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass on the face of the depth: 28 When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep: 29 When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth: 30 Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him;
AKJV_Strongs(i)
  22 H3068 The LORD H7069 possessed H7225 me in the beginning H1870 of his way, H6924 before H4659 his works H227 of old.
  23 H5258 I was set H5769 up from everlasting, H7218 from the beginning, H6924 or ever H776 the earth was.
  24 H369 When there were no H8415 depths, H2342 I was brought H2342 forth; H369 when there were no H4599 fountains H3513 abounding H4325 with water.
  25 H2962 Before H2022 the mountains H2883 were settled, H6440 before H1389 the hills H2342 was I brought H2342 forth:
  26 H5704 While as yet H6213 he had not made H776 the earth, H2351 nor the fields, H7218 nor the highest H6083 part of the dust H8398 of the world.
  27 H3559 When he prepared H8064 the heavens, H8033 I was there: H2710 when he set H2329 a compass H6440 on the face H8415 of the depth:
  28 H553 When he established H7834 the clouds H4605 above: H5810 when he strengthened H5869 the fountains H8415 of the deep:
  29 H7760 When he gave H3220 to the sea H2706 his decree, H4325 that the waters H5674 should not pass H6310 his commandment: H2710 when he appointed H4146 the foundations H776 of the earth:
  30 H539 Then I was by him, as one brought H3117 up with him: and I was daily H8191 his delight, H7832 rejoicing H3605 always H6256 H6440 before him;
KJ2000(i) 22 The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old. 23 I was set up from everlasting, from the beginning, before the earth was. 24 When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water. 25 Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth: 26 While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the first of the dust of the world. 27 When he prepared the heavens, I was there: when he drew a circle upon the face of the depth: 28 When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep: 29 When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his command: when he appointed the foundations of the earth: 30 Then I was by him, like a master workman: and I was daily his delight, rejoicing always before him;
UKJV(i) 22 The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old. 23 I was set up from everlasting, from the beginning, before even the earth was. 24 When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water. 25 Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth: 26 While yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world. 27 When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth: 28 When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep: 29 When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth: 30 Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him;
CKJV_Strongs(i)
  22 H3068 The Lord H7069 possessed H7225 me in the beginning H1870 of his way, H6924 before H4659 his works of old.
  23 H5258 I was set up H5769 from everlasting, H7218 from the beginning, H6924 or ever H776 the earth was.
  24 H8415 When there were no depths, H2342 I was brought forth; H4599 when there were no fountains H3513 abounding H4325 with water.
  25 H2022 Before the mountains H2883 were settled, H6440 before H1389 the hills H2342 was I brought forth:
  26 H6213 While as yet he had not made H776 the earth, H2351 nor the fields, H7218 nor the highest part H6083 of the dust H8398 of the world.
  27 H3559 When he prepared H8064 the heavens, H2710 I was there: when he set H2329 a circle H6440 upon the face H8415 of the depth:
  28 H553 When he established H7834 the clouds H4605 above: H5810 when he strengthened H5869 the fountains H8415 of the deep:
  29 H7760 When he gave H3220 to the sea H2706 his decree, H4325 that the waters H5674 should not pass H6310 his commandment: H2710 when he appointed H4144 the foundations H776 of the earth:
  30 H681 Then I was by him, H525 as one brought up H3117 with him: and I was daily H8191 his delight, H7832 rejoicing H6256 always H6440 before him;
EJ2000(i) 22 ¶ The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old. 23 I was set up with eternal dominion, from the beginning, before the earth was. 24 I was begotten before the depths, before the existence of the fountains of many waters. 25 Before the mountains were founded, before the hills was I begotten. 26 While as yet he had not made the earth nor the fields nor the beginning of the dust of the world, 27 when he composed the heavens, I was there. When he set a compass upon the face of the depth, 28 when he established the clouds above, when he strengthened the fountains of the deep, 29 when he gave to the sea his decree that the waters should not pass his commandment, when he appointed the foundations of the earth, 30 I was with him ordering everything; I was his delight every day, being content before him at all times;
CAB(i) 22 The Lord made me the beginning of His ways for His works. 23 He established me in the beginning, before time was, before He made the earth. 24 Even before He made the depths, before the fountains of water came forth; 25 before the mountains were settled, and before all hills, He begot me. 26 The Lord made countries and uninhabited lands, and the highest inhabited parts of the world. 27 When He prepared the heaven, I was present with Him; and when He prepared His throne upon the winds; 28 and when He strengthened the clouds above, and when He secured the fountains of the earth; 29 and when He strengthened the foundations of the earth; 30 I was by Him, suiting myself to Him, I was that in which He took delight; and daily I rejoiced in His presence continually.
NSB(i) 22 »Jehovah created me in the beginning of his way, before his works of antiquity. 23 »I was made from long ago, before the earth began. 24 »When there were no depths or fountains abounding with water, I was brought forth. 25 »Before the mountains were settled, before the hills I was brought forth: 26 »He had not made the earth or the fields or the highest part of the dust of the world. 27 »When he prepared the heavens, I was there. When he circled the face of the deep: 28 »When he established the clouds above, when he strengthened the fountains of the deep, 29 »When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his command, when he appointed the foundations of the earth, 30 »Then I was beside him, as a master workman with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him.
ISV(i) 22 "The LORD made me as he began his planning, before his ancient activity commenced. 23 From eternity I was appointed, from the beginning, from before there was land. 24 When there were no ocean depths, I brought them to birth at a time when there were no springs. 25 Before the mountains were shaped, before there were hills, I was bringing them to birth. 26 Even though he had not made the earth, nor the fields, nor the world's first grains of dust, 27 when he crafted the heavens, I was there {— } when he marked out a circle on the face of the deep, 28 when he made the clouds from above, when the springs of the depths were established, 29 when he set a boundary for the sea so the waters would not exceed his limits, when he marked out the foundations of the earth. 30 Then I was with him, his master craftsman {— } I was his delight daily, continuously rejoicing in his presence,
LEB(i) 22 "Yahweh possessed* me, the first of his ways, before his acts of old.* 23 From eternity, I was set up from the first, from the beginning* of the earth. 24 When there were no depths, I was brought forth, when there were no springs of abounding* water. 25 Before mountains had been shaped, before hills, I was brought forth. 26 When he had not yet made earth and fields, or the first dust of the world, 27 when he established* the heavens, there I was, when he drew* a circle upon the face of the deep, 28 when he made* skies from above, when he founded fountains of the deep, 29 when he assigned* his limits to the sea, that waters shall not transgress his command,* when he marked* the foundations of the earth, 30 I was beside* him, a master workman, and I was delighting day by day, rejoicing before him always,*
Luther1545(i) 22 Der HERR hat mich gehabt im Anfang seiner Wege; ehe er was machte, war ich da. 23 Ich bin eingesetzt von Ewigkeit, von Anfang vor der Erde. 24 Da die Tiefen noch nicht waren, da war ich schon bereitet, da die Brunnen noch nicht mit Wasser quollen, 25 Ehe denn die Berge eingesenkt waren, vor den Hügeln war ich bereitet. 26 Er hatte die Erde noch nicht gemacht, und was dran ist, noch die Berge des Erdbodens. 27 Da er die Himmel bereitete, war ich daselbst; da er die Tiefe mit seinem Ziel verfassete, 28 da er die Wolken droben festete, da er festigte die Brunnen der Tiefe, 29 da er dem Meer das Ziel setzte und den Wassern, daß sie nicht übergehen seinen Befehl, da er den Grund der Erde legte: 30 da war ich der Werkmeister bei ihm und hatte meine Lust täglich und spielte vor ihm allezeit
Luther1545_Strongs(i)
  22 H3068 Der HErr H7069 hat H7225 mich gehabt im Anfang H1870 seiner Wege H6924 ; ehe er was machte, war ich da.
  23 H5258 Ich bin eingesetzt H5769 von Ewigkeit H7218 , von Anfang H6924 vor H776 der Erde .
  24 H4325 Da die H4599 Tiefen noch nicht waren, da war ich schon bereitet, da die Brunnen H8415 noch nicht mit Wasser H3513 quollen,
  25 H2022 Ehe denn die Berge H2883 eingesenkt waren H6440 , vor H1389 den Hügeln war ich bereitet.
  26 H6213 Er hatte H776 die Erde H2351 noch nicht gemacht, und was dran ist H7218 , noch die Berge H8398 des Erdbodens .
  27 H8064 Da er die Himmel H3559 bereitete, war H6440 ich daselbst; da er die Tiefe H2329 mit seinem Ziel verfassete,
  28 H7834 da er die Wolken H4605 droben H553 festete H5810 , da er festigte H5869 die Brunnen H8415 der Tiefe,
  29 H3220 da er dem Meer H2706 das Ziel H7760 setzte H4325 und den Wassern H6310 , daß sie nicht übergehen seinen Befehl H4144 , da er den Grund H776 der Erde H5674 legte :
  30 H6256 da H525 war ich der Werkmeister H681 bei H8191 ihm und hatte meine Lust H3117 täglich H7832 und spielte H6440 vor ihm allezeit
Luther1912(i) 22 Der HERR hat mich gehabt im Anfang seiner Wege; ehe er etwas schuf, war ich da. 23 Ich bin eingesetzt von Ewigkeit, von Anfang, vor der Erde. 24 Da die Tiefen noch nicht waren, da war ich schon geboren, da die Brunnen noch nicht mit Wasser quollen. 25 Ehe denn die Berge eingesenkt waren, vor den Hügeln war ich geboren, 26 da er die Erde noch nicht gemacht hatte und was darauf ist, noch die Berge des Erdbodens. 27 Da er die Himmel bereitete, war ich daselbst, da er die Tiefe mit seinem Ziel faßte. 28 Da er die Wolken droben festete, da er festigte die Brunnen der Tiefe, 29 da er dem Meer das Ziel setzte und den Wassern, daß sie nicht überschreiten seinen Befehl, da er den Grund der Erde legte: 30 da war ich der Werkmeister bei ihm und hatte meine Lust täglich und spielte vor ihm allezeit
Luther1912_Strongs(i)
  22 H3068 Der HERR H7069 hat H7069 mich gehabt H7225 im Anfang H1870 seiner Wege H6924 ; ehe H4659 er etwas schuf, war ich da.
  23 H5258 Ich bin eingesetzt H5769 von Ewigkeit H7218 , von Anfang H6924 , vor H776 der Erde .
  24 H8415 Da die Tiefen H2342 noch nicht waren, da war ich schon geboren H4599 , da die Brunnen H4325 noch nicht mit Wasser H3513 quollen .
  25 H2022 Ehe denn die Berge H2883 eingesenkt H6440 waren, vor H1389 den Hügeln H2342 war ich geboren,
  26 H776 da er die Erde H6213 noch nicht gemacht H2351 hatte und was darauf ist H7218 , noch die Berge H6083 H8398 des Erdbodens .
  27 H8064 Da er die Himmel H3559 bereitete H8415 , war ich daselbst, da er die Tiefe H6440 mit H2329 seinem Ziel H2710 faßte .
  28 H7834 Da er die Wolken H4605 droben H553 festete H5810 , da er festigte H5869 die Brunnen H8415 der Tiefe,
  29 H3220 da er dem Meer H2706 das Ziel H7760 setzte H4325 und den Wassern H5674 , daß sie nicht überschreiten H6310 seinen Befehl H4144 , da er den Grund H776 der Erde H2710 legte :
  30 H525 da war ich der Werkmeister H681 bei ihm H8191 und hatte meine Lust H3117 H3117 täglich H7832 und spielte H6440 vor H6256 ihm allezeit
ELB1871(i) 22 Jehova besaß mich im Anfang seines Weges, vor seinen Werken von jeher. 23 Ich war eingesetzt von Ewigkeit her, von Anbeginn, vor den Uranfängen der Erde. 24 Ich war geboren, als die Tiefen noch nicht waren, als noch keine Quellen waren, reich an Wasser. 25 Ehe die Berge eingesenkt wurden, vor den Hügeln war ich geboren; 26 als er die Erde und die Fluren noch nicht gemacht hatte, und den Beginn der Schollen des Erdkreises. 27 Als er die Himmel feststellte, war ich da, als er einen Kreis abmaß über der Fläche der Tiefe; 28 als er die Wolken droben befestigte, als er Festigkeit gab den Quellen der Tiefe; 29 als er dem Meere seine Schranken setzte, daß die Wasser seinen Befehl nicht überschritten, als er die Grundfesten der Erde feststellte: 30 da war ich Schoßkind bei ihm, und war Tag für Tag seine Wonne, vor ihm mich ergötzend allezeit,
ELB1905(i) 22 Jahwe besaß mich im O. als Anfang seines Weges, vor seinen Werken von jeher. 23 Ich war eingesetzt von Ewigkeit her, von Anbeginn, vor den Uranfängen der Erde. 24 Ich war geboren, als die Tiefen S. die Anm. zu [Ps 33,7]; so auch [V. 27.28] noch nicht waren, als noch keine Quellen Eig. Quellenorte waren, reich an Wasser. 25 Ehe die Berge eingesenkt wurden, vor den Hügeln war ich geboren; 26 als er die Erde und die Fluren noch nicht gemacht hatte, und den Beginn der Schollen O. die Summe des Staubes des Erdkreises. 27 Als er die Himmel feststellte, war ich da, als er einen Kreis abmaß über der Fläche der Tiefe; 28 als er die Wolken S. die Anm. zu [Hiob 35,5] droben befestigte, als er Festigkeit gab den Quellen der Tiefe; O. als die Quellen der Tiefe festen Halt gewannen 29 als er dem Meere seine Schranken setzte, daß die Wasser seinen Befehl nicht überschritten, als er die Grundfesten der Erde feststellte: 30 da war ich Schoßkind Eig. Pflegling, Liebling; oder Künstler, Werkmeister bei ihm, Eig. an seiner Seite und war Tag für Tag seine Wonne, O. lauter Wonne vor ihm mich ergötzend allezeit,
ELB1905_Strongs(i)
  22 H3068 Jehova H7225 besaß mich im Anfang H1870 seines Weges H6924 , vor seinen Werken von jeher.
  23 H5258 Ich war eingesetzt H5769 von Ewigkeit H6924 her, von Anbeginn, vor H7218 den H776 Uranfängen der Erde .
  24 H2342 Ich war geboren H8415 , als die Tiefen H3513 noch nicht waren, als noch keine Quellen waren, reich H4325 an Wasser .
  25 H2022 Ehe die Berge H6440 eingesenkt wurden, vor H1389 den Hügeln H2342 war ich geboren;
  26 H776 als er die Erde H7218 und die Fluren noch H2351 nicht H6213 gemacht hatte, und den Beginn der Schollen des Erdkreises.
  27 H8064 Als er die Himmel H3559 feststellte, war H2329 ich da, als er einen Kreis H6440 abmaß über der Fläche der Tiefe;
  28 H7834 als er die Wolken H4605 droben H8415 befestigte, als er Festigkeit gab den Quellen der Tiefe;
  29 H7760 als er dem Meere seine Schranken setzte H5674 , daß die H3220 Wasser H6310 seinen Befehl H4144 nicht überschritten, als er die Grundfesten H776 der Erde feststellte:
  30 H681 da war ich Schoßkind bei H3117 ihm, und war Tag H6440 für Tag seine Wonne, vor ihm mich H6256 ergötzend allezeit,
DSV(i) 22 De HEERE bezat Mij in het beginsel Zijns wegs, voor Zijn werken, van toen aan. 23 Ik ben van eeuwigheid af gezalfd geweest; van den aanvang, van de oudheden der aarde aan. 24 Ik was geboren, als de afgronden nog niet waren, als nog geen fonteinen waren, zwaar van water; 25 Aleer de bergen ingevest waren, voor de heuvelen was Ik geboren. 26 Hij had de aarde nog niet gemaakt, noch de velden, noch de aanvang van de stofjes der wereld. 27 Toen Hij de hemelen bereidde, was Ik daar; toen Hij een cirkel over het vlakke des afgronds beschreef; 28 Toen Hij de opperwolken van boven vestigde; toen Hij de fonteinen des afgronds vastmaakte; 29 Toen Hij der zee haar perk zette, opdat de wateren Zijn bevel niet zouden overtreden; toen Hij de grondvesten der aarde stelde; 30 Toen was Ik een voedsterling bij Hem, en Ik was dagelijks Zijn vermakingen, te aller tijd voor Zijn aangezicht spelende;
DSV_Strongs(i)
  22 H3068 De HEERE H7069 [H8804] bezat H7225 Mij [in] [het] beginsel H1870 Zijns wegs H6924 , voor H4659 Zijn werken, van toen aan.
  23 H5769 Ik ben van eeuwigheid H5258 [H8738] af gezalfd geweest H7218 ; van den aanvang H6924 , van de oudheden H776 der aarde aan.
  24 H2342 [H8797] Ik was geboren H8415 , als de afgronden H4599 nog niet waren, als nog geen fonteinen H3513 [H8737] waren, zwaar H4325 van water;
  25 H2022 Aleer de bergen H2883 [H8717] ingevest waren H6440 , voor H1389 de heuvelen H2342 [H8797] was Ik geboren.
  26 H776 Hij had de aarde H6213 [H8804] nog niet gemaakt H2351 , noch de velden H7218 , noch de aanvang H6083 van de stofjes H8398 der wereld.
  27 H8064 Toen Hij de hemelen H3559 [H8687] bereidde H2329 , was Ik daar; toen Hij een cirkel H6440 over het vlakke H8415 des afgronds H2710 [H8800] beschreef;
  28 H7834 Toen Hij de opperwolken H4605 van boven H553 [H8763] vestigde H5869 ; toen Hij de fonteinen H8415 des afgronds H5810 [H8800] vastmaakte;
  29 H3220 Toen Hij der zee H2706 haar perk H7760 [H8800] zette H4325 , opdat de wateren H6310 Zijn bevel H5674 [H8799] niet zouden overtreden H4144 ; toen Hij de grondvesten H776 der aarde H2710 [H8800] stelde;
  30 H525 Toen was Ik een voedsterling H681 bij Hem H3117 , en Ik was dagelijks H8191 [Zijn] vermakingen H6256 , te aller tijd H6440 voor Zijn aangezicht H7832 [H8764] spelende;
Giguet(i) 22 ¶ Après vous avoir publié ce qui arrive chaque jour, je vais énumérer les choses qui sont de toute éternité. Le Seigneur m’a créé au commencement de Ses voies, pour faire Ses œuvres. 23 Il m’a établie avant le temps, au commencement, avant de créer la terre, 24 et avant de créer les abîmes, avant que l’eau jaillit des fontaines. 25 Il m’a engendrée avant que les montagnes et les collines fussent affermies. 26 Le Seigneur a fait les champs et les déserts, et les cimes habitées sous le ciel. 27 Quand Il a préparé le ciel, j’étais auprès de Lui, et lorsqu’Il a élevé Son trône sur les vents, 28 et lorsqu’en haut Il a donné aux nuées leur cohérence, et aux fontaines qui sont sous le ciel leur équilibre, 29 et lorsqu’Il a affermi les fondements de la terre; 30 j’étais là, près de Lui, disposant tout avec Lui; j’étais là, et Il Se délectait en moi; chaque jour, à tout moment, je me réjouissais de la vue de Son visage;
DarbyFR(i) 22
L'Éternel m'a possédée au commencement de sa voie, avant ses oeuvres d'ancienneté. 23 Dès l'éternité je fus établie, dès le commencement, dès avant les origines de la terre. 24 Quand il n'y avait pas d'abîmes, j'ai été enfantée, quand il n'y avait pas de sources pleines d'eaux. 25 Avant que les montagnes fussent établies sur leurs bases, avant les collines, j'ai été enfantée, 26 lorsqu'il n'avait pas encore fait la terre et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde. 27 Quand il disposait les cieux, j'étais là; quand il ordonnait le cercle qui circonscrit la face de l'abîme, 28 quand il établissait les nuées en haut, quand il affermissait les sources des abîmes, 29 quand il imposait son décret à la mer, afin que les eaux n'outrepassassent point son commandement, quand il décrétait les fondements de la terre: 30 j'étais alors à côté de lui son nourrisson, j'étais ses délices tous les jours, toujours en joie devant lui,
Martin(i) 22 L'Eternel m'a possédée dès le commencement de sa voie, même avant qu'il fît aucune de ses oeuvres. 23 J'ai été déclarée Princesse dès le siècle, dès le commencement, dès l'ancienneté de la terre. 24 J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines chargées d'eaux. 25 J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent posées, et avant les coteaux. 26 Lorsqu'il n'avait point encore fait la terre, ni les campagnes, ni le plus beau des terres du monde habitable. 27 Quand il disposait les cieux; quand il traçait le cercle au-dessus des abîmes; 28 Quand il affermissait les nuées d'en haut; quand il serrait ferme les fontaines des abîmes; 29 Quand il mettait son ordonnance touchant la mer, afin que les eaux ne passassent point ses bords; quand il compassait les fondements de la terre; 30 J'étais alors par-devers lui son nourrisson, j'étais ses délices de tous les jours, et toujours j'étais en joie en sa présence.
Segond(i) 22 L'Eternel m'a créée la première de ses oeuvres, Avant ses oeuvres les plus anciennes. 23 J'ai été établie depuis l'éternité, Dès le commencement, avant l'origine de la terre. 24 Je fus enfantée quand il n'y avait point d'abîmes, Point de sources chargées d'eaux; 25 Avant que les montagnes soient affermies, Avant que les collines existent, je fus enfantée; 26 Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, Ni le premier atome de la poussière du monde. 27 Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là; Lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme, 28 Lorsqu'il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l'abîme jaillirent avec force, 29 Lorsqu'il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, Lorsqu'il posa les fondements de la terre, 30 J'étais à l'oeuvre auprès de lui, Et je faisais tous les jours ses délices, Jouant sans cesse en sa présence,
Segond_Strongs(i)
  22 H3068 ¶ L’Eternel H7069 m’a créée H8804   H7225 la première H1870 de ses œuvres H6924 , Avant H4659 ses œuvres les plus anciennes.
  23 H5258 J’ai été établie H8738   H5769 depuis l’éternité H7218 , Dès le commencement H6924 , avant l’origine H776 de la terre.
  24 H2342 Je fus enfantée H8797   H8415 quand il n’y avait point d’abîmes H4599 , Point de sources H3513 chargées H8737   H4325 d’eaux ;
  25 H2022 Avant que les montagnes H2883 soient affermies H8717   H6440 , Avant H1389 que les collines H2342 existent, je fus enfantée H8797   ;
  26 H6213 Il n’avait encore fait H8804   H776 ni la terre H2351 , ni les campagnes H7218 , Ni le premier atome H6083 de la poussière H8398 du monde.
  27 H3559 Lorsqu’il disposa H8687   H8064 les cieux H2710 , j’étais là ; Lorsqu’il traça H8800   H2329 un cercle H6440 à la surface H8415 de l’abîme,
  28 H553 Lorsqu’il fixa H8763   H7834 les nuages H4605 en haut H5869 , Et que les sources H8415 de l’abîme H5810 jaillirent avec force H8800  ,
  29 H7760 Lorsqu’il donna H8800   H2706 une limite H3220 à la mer H4325 , Pour que les eaux H5674 n’en franchissent H8799   H6310 pas les bords H2710 , Lorsqu’il posa H8800   H4144 les fondements H776 de la terre,
  30 H525 J’étais à l’œuvre H681 auprès H3117 de lui, Et je faisais tous les jours H8191 ses délices H7832 , Jouant H8764   H6256 sans cesse H6440 en sa présence,
SE(i) 22 El SEÑOR me poseyó en el principio de su camino, desde entonces, antes de sus obras. 23 Eternalmente tuve el principado, desde el principio, antes de la tierra. 24 Antes de los abismos fui engendrada; antes que fuesen las fuentes de las muchas aguas. 25 Antes que los montes fuesen fundados, antes de los collados, era yo engendrada; 26 no había aún hecho la tierra, ni las campiñas, ni el principio del polvo del mundo. 27 Cuando componía los cielos, allí estaba yo; cuando señalaba por compás la sobrefaz del abismo; 28 cuando afirmaba los cielos arriba, cuando afirmaba las fuentes del abismo; 29 cuando ponía al mar su estatuto, y a las aguas, que no pasasen su mandamiento; cuando señalaba los fundamentos de la tierra; 30 con él estaba yo ordenándolo todo; y fui su delicia todos los días, teniendo solaz delante de él en todo tiempo.
ReinaValera(i) 22 Jehová me poseía en el principio de su camino, Ya de antiguo, antes de sus obras. 23 Eternalmente tuve el principado, desde el principio, Antes de la tierra. 24 Antes de los abismos fuí engendrada; Antes que fuesen las fuentes de las muchas aguas. 25 Antes que los montes fuesen fundados, Antes de los collados, era yo engendrada: 26 No había aún hecho la tierra, ni las campiñas, Ni el principio del polvo del mundo. 27 Cuando formaba los cielos, allí estaba yo; Cuando señalaba por compás la sobrefaz del abismo; 28 Cuando afirmaba los cielos arriba, Cuando afirmaba las fuentes del abismo; 29 Cuando ponía á la mar su estatuto, Y á las aguas, que no pasasen su mandamiento; Cuando establecía los fundamentos de la tierra; 30 Con él estaba yo ordenándolo todo; Y fuí su delicia todos los días, Teniendo solaz delante de él en todo tiempo.
JBS(i) 22 ¶ El SEÑOR me poseyó en el principio de su camino, desde entonces, antes de sus obras. 23 Eternalmente tuve el principado, desde el principio, antes de la tierra. 24 Antes de los abismos fui engendrada; antes que fueran las fuentes de las muchas aguas. 25 Antes que los montes fueran fundados, antes de los collados, era yo engendrada; 26 no había aún hecho la tierra, ni las campiñas, ni el principio del polvo del mundo. 27 Cuando componía los cielos, allí estaba yo; cuando señalaba por compás la sobrefaz del abismo; 28 cuando afirmaba los cielos arriba, cuando afirmaba las fuentes del abismo; 29 cuando ponía al mar su estatuto, y a las aguas, que no pasaran su mandamiento; cuando señalaba los fundamentos de la tierra; 30 con él estaba yo ordenándolo todo; y fui su delicia todos los días, teniendo solaz delante de él en todo tiempo.
Albanian(i) 22 Zoti më zotëroi në fillim të rrugës së tij, përpara veprave të tij më të lashta. 23 U vendosa nga amshimi, që në krye, para se toka të ekzistonte. 24 Më prodhuan kur nuk kishte ende humnera, kur nuk kishte burime me ujë të bollshëm. 25 Më prodhuan para se themelet e maleve të ishin përforcuar, para kodrinave, 26 kur nuk kishte sajuar ende as tokën, as fushat dhe as plisat e para të dheut. 27 Kur ai fiksonte qiejtë, unë isha aty; kur bënte një rreth mbi sipërfaqen e humnerës, 28 kur i bënte të qëndrueshëm qiejtë e epërm, kur përforconte burimet e humnerës, 29 kur i caktonte detit caqet e tij në mënyrë që ujërat të mos kalonin përtej urdhërit të tij, kur vendoste themelet e dheut, 30 unë isha pranë tij si një arkitekt, isha çdo ditë kënaqësia e tij, duke u gëzuar çdo çast para tij;
RST(i) 22 Господь имел меня началом пути Своего, прежде созданий Своих, искони; 23 от века я помазана, от начала, прежде бытия земли. 24 Я родилась, когда еще не существовали бездны, когда еще не было источников, обильных водою. 25 Я родилась прежде, нежели водружены были горы, прежде холмов, 26 когда еще Он не сотворил ни земли, ни полей, ни начальных пылинок вселенной. 27 Когда Он уготовлял небеса, я была там. Когда Он проводил круговую черту по лицу бездны, 28 когда утверждал вверху облака, когда укреплял источники бездны, 29 когда давал морю устав, чтобы воды не переступали пределов его,когда полагал основания земли: 30 тогда я была при Нем художницею, и была радостью всякий день, веселясь пред лицем Его во все время,
Arabic(i) 22 الرب قناني اول طريقه من قبل اعماله منذ القدم. 23 منذ الازل مسحت منذ البدء منذ اوائل الارض. 24 اذ لم يكن غمر أبدئت اذ لم تكن ينابيع كثيرة المياه. 25 من قبل ان تقررت الجبال قبل التلال أبدئت. 26 اذ لم يكن قد صنع الارض بعد ولا البراري ولا اول اعفار المسكونة. 27 لما ثبت السموات كنت هناك انا. لما رسم دائرة على وجه الغمر. 28 لما اثبت السحب من فوق لما تشددت ينابيع الغمر. 29 لما وضع للبحر حده فلا تتعدى المياه تخمه لما رسم أسس الارض. 30 كنت عنده صانعا وكنت كل يوم لذّته فرحة دائما قدامه.
Bulgarian(i) 22 ГОСПОД ме имаше като начало на пътя Си, преди древните Си дела. 23 От вечността бях поставена, от началото, още преди създаването на земята. 24 Родих се, когато ги нямаше бездните, когато нямаше извори, изобилстващи с вода. 25 Преди да бъдат разположени планините, преди хълмовете се родих, 26 докато Той още не беше направил нито земята, нито полята, нито първите прашинки на вселената. 27 Когато приготвяше небесата, аз бях там. Когато начерта кръг над лицето на бездната, 28 когато утвърждаваше облаците горе, когато усилваше изворите на бездната, 29 когато определяше на морето границата му, така че водите да не престъпват Неговата заповед, когато полагаше основите на земята — 30 тогава аз бях майсторски работник при Него, бях Негова наслада ден след ден, веселях се винаги пред Него,
Croatian(i) 22 Jahve me stvori kao počelo svoga djela, kao najraniji od svojih čina, u pradoba; 23 oblikovana sam još od vječnosti, odiskona, prije nastanka zemlje. 24 Rodih se kad još nije bilo pradubina, dok nije bilo izvora obilnih voda. 25 Rodih se prije nego su utemeljene gore, prije brežuljaka. 26 Kad još ne bijaše načinio zemlje, ni poljana, ni početka zemaljskom prahu; 27 kad je stvarao nebesa, bila sam nazočna, kad je povlačio krug na licu bezdana. 28 Kad je u visini utvrđivao oblake i kad je odredio snagu izvoru pradubina; 29 kad je postavljao moru njegove granice da mu se vode ne preliju preko obala, kad je polagao temelje zemlji, 30 bila sam kraj njega, kao graditeljica, bila u radosti, iz dana u dan, igrajući pred njim sve vrijeme:
BKR(i) 22 Hospodin měl mne při počátku cesty své, před skutky svými, přede všemi časy. 23 Před věky ustanovena jsem, před počátkem, prvé než byla země. 24 Když ještě nebylo propasti, zplozena jsem, když ještě nebylo studnic oplývajících vodami. 25 Prvé než hory založeny byly, než byli pahrbkové, zplozena jsem; 26 Ještě byl neučinil země a rovin, ani začátku prachu okršlku zemského. 27 Když připravoval nebesa, byla jsem tu, když vyměřoval okrouhlost nad propastí; 28 Když upevňoval oblaky u výsosti, když utvrzoval studnice propasti; 29 Když ukládal moři cíl jeho, a vodám, aby nepřestupovaly rozkázaní jeho, když vyměřoval základy země: 30 Tehdáž byla jsem od něho pěstována, a byla jsem jeho potěšení na každý den, anobrž hrám před ním každého času;
Danish(i) 22 HERREN ejede mig som sin Vejs Begyndelse, forud for sine Gerninger, fra fordums Tid. 23 Fra Evighed er jeg indsat, fra det første af, før Jorden var. 24 Da Afgrundene endnu ikke vare, er jeg født, da Kilderne, som have meget Vand, ikke vare til. 25 Før Bjergene bleve nedsænkede; før Højene bleve til, er jeg født. 26 Han havde endnu ikke skabt Jorden eller Markerne eller det første af Jordens Støv. 27 Der han beredte Himlene, da var jeg der, der han slog en Kreds oven over Afgrunden; 28 der han befæstede Skyerne heroventil, der Afgrundens Kilder fik deres faste Sted; 29 der han satte Havet dets Grænse, at Vandene ikke skulde overtræde hans Befaling, der han lagde Jordens Grundvold: 30 Da var jeg hos ham som Kunstnerinde og jeg var hans Lyst Dag for Dag, og jeg legede for hans Ansigt alle rider;
CUV(i) 22 在 耶 和 華 造 化 的 起 頭 , 在 太 初 創 造 萬 物 之 先 , 就 有 了 我 。 23 從 亙 古 , 從 太 初 , 未 有 世 界 以 前 , 我 已 被 立 。 24 沒 有 深 淵 , 沒 有 大 水 的 泉 源 , 我 已 生 出 。 25 大 山 未 曾 奠 定 , 小 山 未 有 之 先 , 我 已 生 出 。 26 耶 和 華 還 沒 有 創 造 大 地 和 田 野 , 並 世 上 的 土 質 , 我 已 生 出 。 27 他 立 高 天 , 我 在 那 裡 ; 他 在 淵 面 的 周 圍 , 劃 出 圓 圈 。 28 上 使 穹 蒼 堅 硬 , 下 使 淵 源 穩 固 , 29 為 滄 海 定 出 界 限 , 使 水 不 越 過 他 的 命 令 , 立 定 大 地 的 根 基 。 30 那 時 , 我 在 他 那 裡 為 工 師 , 日 日 為 他 所 喜 愛 , 常 常 在 他 面 前 踴 躍 ,
CUV_Strongs(i)
  22 H3068 在耶和華 H1870 造化 H7225 的起頭 H4659 ,在太初創造萬物 H6924 之先 H7069 ,就有了我。
  23 H5769 從亙古 H7218 ,從太初 H776 ,未有世界 H6924 以前 H5258 ,我已被立。
  24 H8415 沒有深淵 H3513 ,沒有大 H4325 H4599 的泉源 H2342 ,我已生出。
  25 H2022 大山 H2883 未曾奠定 H1389 ,小山 H6440 未有之先 H2342 ,我已生出。
  26 H3068 耶和華 H6213 還沒有創造 H776 大地 H2351 和田野 H8398 ,並世上 H6083 的土 H7218 質,我已生出。
  27 H3559 他立 H8064 高天 H8415 ,我在那裡;他在淵 H6440 H2710 的周圍,劃出 H2329 圓圈。
  28 H4605 H7834 使穹蒼 H553 堅硬 H8415 ,下使淵 H5869 H5810 穩固,
  29 H3220 為滄海 H7760 定出 H2706 界限 H4325 ,使水 H5674 不越過 H6310 他的命令 H2710 ,立定 H776 大地 H4144 的根基。
  30 H681 那時,我在他那裡 H525 為工師 H3117 H3117 ,日日 H8191 為他所喜愛 H6256 ,常常 H6440 在他面前 H7832 踴躍,
CUVS(i) 22 在 耶 和 华 造 化 的 起 头 , 在 太 初 创 造 万 物 之 先 , 就 冇 了 我 。 23 从 亘 古 , 从 太 初 , 未 冇 世 界 以 前 , 我 已 被 立 。 24 没 冇 深 渊 , 没 冇 大 水 的 泉 源 , 我 已 生 出 。 25 大 山 未 曾 奠 定 , 小 山 未 冇 之 先 , 我 已 生 出 。 26 耶 和 华 还 没 冇 创 造 大 地 和 田 野 , 并 世 上 的 土 质 , 我 已 生 出 。 27 他 立 高 天 , 我 在 那 里 ; 他 在 渊 面 的 周 围 , 划 出 圆 圈 。 28 上 使 穹 苍 坚 硬 , 下 使 渊 源 稳 固 , 29 为 沧 海 定 出 界 限 , 使 水 不 越 过 他 的 命 令 , 立 定 大 地 的 根 基 。 30 那 时 , 我 在 他 那 里 为 工 师 , 日 日 为 他 所 喜 爱 , 常 常 在 他 面 前 踊 跃 ,
CUVS_Strongs(i)
  22 H3068 在耶和华 H1870 造化 H7225 的起头 H4659 ,在太初创造万物 H6924 之先 H7069 ,就有了我。
  23 H5769 从亘古 H7218 ,从太初 H776 ,未有世界 H6924 以前 H5258 ,我已被立。
  24 H8415 没有深渊 H3513 ,没有大 H4325 H4599 的泉源 H2342 ,我已生出。
  25 H2022 大山 H2883 未曾奠定 H1389 ,小山 H6440 未有之先 H2342 ,我已生出。
  26 H3068 耶和华 H6213 还没有创造 H776 大地 H2351 和田野 H8398 ,并世上 H6083 的土 H7218 质,我已生出。
  27 H3559 他立 H8064 高天 H8415 ,我在那里;他在渊 H6440 H2710 的周围,划出 H2329 圆圈。
  28 H4605 H7834 使穹苍 H553 坚硬 H8415 ,下使渊 H5869 H5810 稳固,
  29 H3220 为沧海 H7760 定出 H2706 界限 H4325 ,使水 H5674 不越过 H6310 他的命令 H2710 ,立定 H776 大地 H4144 的根基。
  30 H681 那时,我在他那里 H525 为工师 H3117 H3117 ,日日 H8191 为他所喜爱 H6256 ,常常 H6440 在他面前 H7832 踊跃,
Esperanto(i) 22 La Eternulo min formis en la komenco de Sia vojo, Antaux Siaj kreitajxoj, tre antikve. 23 Antaux eterno mi estis firme fondita, en la komenco, Antaux la kreo de la tero. 24 Kiam ankoraux ne ekzistis la abismoj, mi estis jam naskita, Kiam ankoraux ne ekzistis fontoj, sxprucigantaj akvon. 25 Antaux ol la montoj estis starigitaj, Antaux la altajxoj mi estis kreita; 26 Kiam la tero ankoraux ne estis farita, nek la kampoj, Nek la komencaj polveroj de la mondo. 27 Dum Li firmigis la cxielojn, mi jam estis tie; Dum Li desegnis limojn sur la suprajxo de la abismo, 28 Dum Li fortikigis la nubojn supre, Dum Li firmigis la fontojn de la abismo, 29 Dum Li donis Sian legxon al la maro, Por ke la akvoj ne transpasxu siajn bordojn, Kaj dum Li difinis la fundamentojn de la tero: 30 Tiam mi estis cxe Li kiel konstruanto; Mi estis la gxojo de cxiuj tagoj, Ludante antaux Li cxiutempe.
Finnish(i) 22 Minä olen ollut Herran oma hänen teidensä alussa: ennenkuin mitään tehty oli, olin minä. 23 Jo ijankaikkisuudesta olen minä asetettu, alussa, ennenkuin maa oli. 24 Kuin ei syvyys vielä ollut, silloin minä olin jo syntynyt, kuin ei lähteet vielä vettä kuohuneet. 25 Ennen kuin vuoret olivat perustetut, ja kukkulat valmistetut, olen minä syntynyt; 26 Ei hän ollut vielä maata luonut, ja mitä sen päällä on, eikä maan piirin vuoria. 27 Kuin hän valmisti taivaan, olin minä siellä, kuin hän syvyyden visusti mittasi. 28 Kuin hän pilvet rakensi ylhäällä, ja sääsi syvyyden lähteet; 29 Kuin hän meren ääret määräsi, ja vetten eteen asetti määrän, ettei he astuisi rantansa ylitse; kuin hän maan perustukset laski, 30 Silloin minä hänen kanssansa vaikutin, ja iloitsin joka päivä, ja leikitsin hänen hänen edessänsä joka aika;
FinnishPR(i) 22 Herra loi minut töittensä esikoiseksi, ensimmäiseksi teoistaan, ennen aikojen alkua. 23 Iankaikkisuudesta minä olen asetettu olemaan, alusta asti, hamasta maan ikiajoista. 24 Ennenkuin syvyyksiä oli, synnyin minä, ennenkuin oli lähteitä, vedestä rikkaita. 25 Ennenkuin vuoret upotettiin paikoilleen, ennen kukkuloita, synnyin minä, 26 kun hän ei vielä ollut tehnyt maata, ei mantua, ei maanpiirin tomujen alkuakaan. 27 Kun hän taivaat valmisti, olin minä siinä, kun hän veti piirin syvyyden pinnalle, 28 kun hän teki vahvoiksi pilvet korkeudessa, kun syvyyden lähteet saivat voiman, 29 kun hän merelle asetti sen rajat, että vedet eivät kävisi hänen käskynsä yli, kun hän vahvisti maan perustukset, 30 silloin minä hänen sivullansa hoidokkina olin, ihastuksissani olin päivästä päivään ja leikitsin hänen edessänsä kaikin ajoin;
Haitian(i) 22 Seyè a te fè m' lè li te fèk konmanse ak plan travay li. Li te fè m' lontan lontan anvan tout bagay. 23 Li te fè m' nan konmansman nèt, an premye, anvan tout lòt bagay sou latè. 24 Lè m' te fèk parèt, pa t' ankò gen lanmè. pa t' ankò gen ankenn sous dlo. 25 Lè m' te fèt la, pa t' ankò gen ankenn mòn menm. Ata ti mòn yo pa t' ankò nan plas yo. 26 Bondye pa t' ankò fè latè ak jaden. Pa menm premye grenn pousyè tè a pa t' ankò fèt. 27 Mwen te la lè li t'ap mete syèl la nan plas li, lè li t'ap trase liy kote syèl la kontre ak latè a. 28 Mwen te la lè li t'ap mete nwaj yo nan syèl la, lè li t'ap fè sous dlo pete anba lanmè a. 29 Mwen te la lè li t'ap bay dlo lanmè a limit pou l' pa depase, lè li t'ap poze fondasyon tè a. 30 Mwen te la bò kote l' ap travay avè l'. Chak jou mwen t'ap fè tout bagay ki te fè l' plezi. Mwen te toujou kontan travay anba je l'.
Hungarian(i) 22 Az Úr az õ útának kezdetéül szerzett engem; az õ munkái elõtt régen. 23 Örök idõktõl fogva felkenettem, kezdettõl, a föld kezdetétõl fogva. 24 Még mikor semmi mélységek nem voltak, születtem vala; még mikor semmi források, vízzel teljesek nem voltak. 25 Minekelõtte a hegyek leülepedtek volna, a halmoknak elõtte születtem. 26 Mikor még nem csinálta vala a földet és a mezõket, és a világ porának kezdetét. 27 Mikor készíté az eget, ott valék; mikor felveté a mélységek színén a kerekséget; 28 Mikor megerõsíté a felhõket ott fenn, mikor erõsekké lõnek a mélységeknek forrásai; 29 Mikor felveté a tengernek határit, hogy a vizek át ne hágják az õ parancsolatját, mikor megállapítá e földnek fundamentomait: 30 Mellette valék mint kézmíves, és gyönyörûsége valék mindennap, játszva õ elõtte minden idõben.
Indonesian(i) 22 Aku diciptakan TUHAN sebagai yang pertama, akulah hasil karya-Nya yang semula pada zaman dahulu kala. 23 Aku dibentuk sejak permulaan zaman, pada mulanya, sebelum bumi diciptakan. 24 Aku lahir sebelum tercipta samudra raya, sebelum muncul sumber-sumber air. 25 Aku lahir sebelum gunung-gunung ditegakkan, sebelum bukit-bukit didirikan, 26 sebelum TUHAN menciptakan bumi dan padang-padangnya, bahkan sebelum diciptakan-Nya gumpalan tanah yang pertama. 27 Aku menyaksikan ketika langit dihamparkan, dan cakrawala direntangkan di atas lautan, 28 ketika TUHAN menempatkan awan di angkasa, dan membuka sumber-sumber samudra, 29 ketika Ia memerintahkan air laut supaya jangan melewati batas-batasnya. Aku pun turut hadir di sana ketika alas bumi diletakkan-Nya. 30 Aku berada di samping-Nya sebagai anak kesayangan-Nya, setiap hari akulah kebahagiaan-Nya; selalu aku bermain-main di hadapan-Nya.
Italian(i) 22 IL Signore mi possedeva al principio della sua via, Avanti le sue opere, ab eterno. 23 Io sono stata costituita in principato ab eterno, Dal principio, avanti che la terra fosse. 24 Avanti che fossero abissi, Nè fonti, nè gorghi d’acque, io fui prodotta. 25 Io fui prodotta innanzi che i monti fossero profondati, Avanti i colli; 26 Mentre egli non avea ancora fatta la terra, nè le campagne, Nè la sommità del terreno del mondo. 27 Quando egli ordinava i cieli, io v’era; Quando egli disegnava il giro sopra la superficie dell’abisso; 28 Quando egli fermava il cielo disopra; Quando egli fortificava le fonti dell’abisso; 29 Quando egli poneva il suo termine al mare, Talchè le acque non possono trapassare il suo comandamento; Quando egli poneva i fondamenti della terra; 30 Ed era appo lui come un allievo, Ed era le sue delizie tuttodì; Io mi sollazzava in ogni tempo nel suo cospetto.
ItalianRiveduta(i) 22 L’Eterno mi formò al principio de’ suoi atti, prima di fare alcuna delle opere sue, ab antico. 23 Fui stabilita ab eterno, dal principio, prima che la terra fosse. 24 Fui generata quando non c’erano ancora abissi, quando ancora non c’erano sorgenti rigurgitanti d’acqua. 25 Fui generata prima che i monti fossero fondati, prima ch’esistessero le colline, 26 quand’egli ancora non avea fatto né la terra né i campi né le prime zolle della terra coltivabile. 27 Quand’egli disponeva i cieli io ero là; quando tracciava un circolo sulla superficie dell’abisso, 28 quando condensava le nuvole in alto, quando rafforzava le fonti dell’abisso, 29 quando assegnava al mare il suo limite perché le acque non oltrepassassero il suo cenno, quando poneva i fondamenti della terra, 30 io ero presso di lui come un artefice, ero del continuo esuberante di gioia, mi rallegravo in ogni tempo nel suo cospetto;
Korean(i) 22 [사37:26] 23 여호와께서 그 조화의 시작 곧 태초에 일하시기 전에 나를 가지셨으며 24 만세 전부터 상고부터, 땅이 생기기 전부터, 내가 세움을 입었나니 25 아직 바다가 생기지 아니하였고 큰 샘들이 있기 전에 내가 이미났으며 26 산이 세우심을 입기 전에 언덕이 생기기 전에 내가 이미 났으니 27 하나님이 아직 땅도 들도 세상 진토의 근원도 짓지 아니하셨을 때에라 28 그가 하늘을 지으시며 궁창으로 해면에 두르실 때에 내가 거기 있었고 29 그가 위로 구름 하늘을 견고하게 하시며 바다의 샘들을 힘 있게하시며 30 바다의 한계를 정하여 물로 명령을 거스리지 못하게 하시며 또 땅의 기초를 정하실 때에
Lithuanian(i) 22 Viešpats turėjo mane savo kelio pradžioje, prieš visus savo darbus. 23 Nuo amžių aš įtvirtinta, nuo pradžios, prieš pasaulio sutvėrimą. 24 Aš buvau pagimdyta, kai dar netryško vandens šaltiniai, nebuvo gelmių. 25 Pirma kalnų ir kalvų iškilimo aš buvau pagimdyta, 26 kai Jis dar nebuvo padaręs žemės, jos laukų ir pirmųjų žemės dulkių. 27 Kai Jis paruošė dangus, aš ten buvau. Kai Jis nubrėžė ribą virš gelmių, 28 įtvirtino debesis viršuje ir sustiprino gelmių šaltinius, 29 davė jūrai nurodymą, kad vandenys neperžengtų Jo įsakymo, ir dėjo žemės pamatus, 30 aš buvau šalia Jo kaip įgudęs menininkas, gėrėjausi kas dieną ir džiūgavau Jo akivaizdoje.
PBG(i) 22 Pan mię miał przy początku drogi swej, przed sprawami swemi, przed wszystkiemi czasy. 23 Przed wieki jestem zrządzona, przed początkiem; pierwej niż była ziemia; 24 Gdy jeszcze nie było przepaści, spłodzonam jest, gdy jeszcze nie było źródeł opływających wodami. 25 Pierwej niż góry założone były, niż były pagórki, spłodzonam jest. 26 Jeszcze był nie uczynił ziemi, i równin, ani początku prochu okręgu ziemskiego. 27 Gdy gotował niebiosa, tamem była; gdy rozmierzał okrągłość nad przepaściami; 28 Gdy utwierdzał obłoki w górze, i umacniał źródła przepaści; 29 Gdy zakładał morzu granice jego, i wodom, aby nie przestępowały rozkazania jego; gdy rozmierzał grunty ziemi: 30 Tedym była u niego jako wychowaniec, i byłam uciechą jego na każdy dzień, grając przed nim na każdy czas.
Portuguese(i) 22 O Senhor me criou como a primeira das suas obras, o princípio dos seus feitos mais antigos. 23 Desde a eternidade fui constituída, desde o princípio, antes de existir a terra. 24 Antes de haver abismos, fui gerada, e antes ainda de haver fontes cheias de água. 25 Antes que os montes fossem firmados, antes dos outeiros eu nasci, 26 quando ele ainda não tinha feito a terra com seus campos, nem sequer o princípio do pó do mundo. 27 Quando ele preparava os céus, aí estava eu; quando traçava um círculo sobre a face do abismo, 28 quando estabelecia o firmamento em cima, quando se firmavam as fontes do abismo, 29 quando ele fixava ao mar o seu termo, para que as águas não traspassassem o seu mando, quando traçava os fundamentos da terra, 30 então eu estava ao seu lado como arquitecto; e era cada dia as suas delícias, alegrando-me perante ele em todo o tempo;
Romanian(i) 22 Domnul m'a făcut cea dintîi dintre lucrările Lui, înaintea celor mai vechi lucrări ale Lui. 23 Eu am fost aşezată din vecinicie, înainte de orice început, înainte de a fi pămîntul. 24 Am fost născută cînd încă nu erau adîncuri, nici izvoare încărcate cu ape; 25 am fost născută înainte de întărirea munţilor, înainte de a fi dealurile, 26 cînd nu era încă nici pămîntul, nici cîmpiile, nici cea dintîi fărîmă din pulberea lumii. 27 Cînd a întocmit Domnul cerurile, eu eram de faţă; cînd a tras o zare pe faţa adîncului, 28 cînd a pironit norii sus, şi cînd au ţîşnit cu putere izvoarele adîncului, 29 cînd a pus un hotar mării, ca apele să nu treacă peste porunca Lui, cînd a pus temeliile pămîntului, 30 eu eram meşterul Lui, la lucru lîngă el, şi în toate zilele eram desfătarea Lui, jucînd neîncetat înaintea Lui,
Ukrainian(i) 22 Господь мене мав на початку Своєї дороги, перше чинів Своїх, спервовіку, 23 відвіку була я встановлена, від початку, від правіку землі. 24 Народжена я, як безодень іще не було, коли не було ще джерел, водою обтяжених. 25 Народжена я, поки гори поставлені ще не були, давніше за пагірки, 26 коли ще землі не вчинив Він, ні піль, ні початкового пороху всесвіту. 27 Коли приправляв небеса я була там, коли круга вставляв на поверхні безодні, 28 коли хмари уміцнював Він нагорі, як джерела безодні зміцняв, 29 коли клав Він для моря устава його, щоб його берегів вода не переходила, коли ставив основи землі, 30 то я майстром у Нього була, і була я веселощами день-у-день, радіючи перед обличчям Його кожночасно,