Proverbs 25:17

HOT(i) 17 הקר רגלך מבית רעך פן ישׂבעך ושׂנאך׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H3365 הקר Withdraw H7272 רגלך thy foot H1004 מבית house; H7453 רעך from thy neighbor's H6435 פן lest H7646 ישׂבעך he be weary H8130 ושׂנאך׃ of thee, and hate
Vulgate(i) 17 subtrahe pedem tuum de domo proximi tui nequando satiatus oderit te
Wycliffe(i) 17 Withdrawe thi foot fro the hous of thi neiybore; lest sum tyme he be fillid, and hate thee.
Coverdale(i) 17 Withdrawe yi foote fro thy neghbours house, lest he be weery of the, and so abhorre the.
MSTC(i) 17 Withdraw thy foot from thy neighbour's house, lest he be weary of thee, and so abhor thee.
Matthew(i) 17 Wythdraw thy fote from thy neighbours house, lest he be wery of the, and so abhor the.
Great(i) 17 Withdraw thy foote from thy neyghbours house least he be wery of the, & so abhorre the.
Geneva(i) 17 Withdrawe thy foote from thy neighbours house, least he be weary of thee, and hate thee.
Bishops(i) 17 Withdrawe thy foote from thy neighbours house: lest he be werie of thee, and so hate thee
DouayRheims(i) 17 Withdraw thy foot from the house of thy neighbour, lest having his fill he hate thee.
KJV(i) 17 Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee.
KJV_Cambridge(i) 17 Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee.
Thomson(i) 17 Go seldom to the house of thy friend: lest he be cloyed with thee and hate thee.
Webster(i) 17 Withdraw thy foot from thy neighbor's house; lest he be weary of thee, and so hate thee.
Brenton(i) 17 Enter sparingly into thy friend's house, lest he be satiated with thy company, and hate thee.
Brenton_Greek(i) 17 Σπάνιον εἴσαγε σὸν πόδα πρὸς σεαυτοῦ φίλον, μή ποτε πλησθείς σου μισήσῃ σε.
Leeser(i) 17 Make thy foot scarce in the house of thy friend: lest he have too much of thee, and so hate thee.
YLT(i) 17 Withdraw thy foot from thy neighbour's house, Lest he be satiated with thee, and have hated thee.
JuliaSmith(i) 17 Make rare thy foot from thy neighbor's house, lest he shall be satiated with thee, and hate thee.
Darby(i) 17 Let thy foot be seldom in thy neighbour`s house; lest he be weary of thee and hate thee.
ERV(i) 17 Let thy foot be seldom in thy neighbour’s house; lest he be weary of thee, and hate thee.
ASV(i) 17 Let thy foot be seldom in thy neighbor's house,
Lest he be weary of thee, and hate thee.
JPS_ASV_Byz(i) 17 Let thy foot be seldom in thy neighbour's house; lest he be sated with thee, and hate thee.
Rotherham(i) 17 Withhold thy foot from the house of thy neighbour,––lest he be weary of thee, and hate thee.
CLV(i) 17 Let your foot be seldom in your associate's house, Lest he should be so surfeited with you that he will hate you."
BBE(i) 17 Let not your foot be frequently in your neighbour's house, or he may get tired of you, and his feeling be turned to hate.
MKJV(i) 17 Withdraw your foot from your neighbor's house, lest he be weary of you and hate you.
LITV(i) 17 Make your foot rare from your neighbor's house, lest he be full of you and hate you.
ECB(i) 17 Esteem your foot from the house of your friend; lest he be satiated of you and hate you.
ACV(i) 17 Let thy foot be seldom in thy neighbor's house, lest he be weary of thee, and hate thee.
WEB(i) 17 Let your foot be seldom in your neighbor’s house, lest he be weary of you, and hate you.
NHEB(i) 17 Let your foot be seldom in your neighbor's house, lest he be weary of you, and hate you.
AKJV(i) 17 Withdraw your foot from your neighbor's house; lest he be weary of you, and so hate you.
KJ2000(i) 17 Withdraw your foot from your neighbor's house; lest he be weary of you, and so hate you.
UKJV(i) 17 Withdraw your foot from your neighbour's house; lest he be weary of you, and so hate you.
EJ2000(i) 17 ¶ Withdraw thy foot from thy neighbour’s house lest he be weary of thee and so hate thee.
CAB(i) 17 Enter sparingly into your friend's house, lest he be wearied with your company, and hate you.
LXX2012(i) 17 Enter sparingly into your friend's house, lest he be satiated with your company, and hate you.
NSB(i) 17 Withdraw your foot from your neighbor's house; or he will tire of you and hate you.
ISV(i) 17 Seldom set foot in your neighbor’s home; otherwise, he’ll grow weary and hate you.
LEB(i) 17 Make your foot scarce in the house of your neighbor, lest he become weary of you and hate you.
BSB(i) 17 Seldom set foot in your neighbor’s house, lest he grow weary and hate you.
MSB(i) 17 Seldom set foot in your neighbor’s house, lest he grow weary and hate you.
MLV(i) 17 Let your foot be seldom in your neighbor's house, lest he is weary of you and hate you.
VIN(i) 17 Seldom set foot in your neighbor's home; otherwise, he'll grow weary and hate you.
Luther1545(i) 17 Entzeuch deinen Fuß vom Hause deines Nächsten, er möchte dein überdrüssig und dir gram werden.
Luther1912(i) 17 Entzieh deinen Fuß vom Hause deines Nächsten; er möchte dein überdrüssig und dir gram werden.
ELB1871(i) 17 Mache deinen Fuß selten im Hause deines Nächsten, damit er deiner nicht satt werde und dich hasse.
ELB1905(i) 17 Mache deinen Fuß selten im Hause deines Nächsten, damit er deiner nicht satt werde und dich hasse.
DSV(i) 17 Spaar uw voet van het huis uws naasten, opdat hij niet zat van u worde, en u hate.
Giguet(i) 17 ¶ Entre rarement chez ton ami, de peur que, rassasié de toi, il ne te prenne en haine.
DarbyFR(i) 17
Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
Martin(i) 17 Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'étant rassasié de toi, il ne te haïsse.
Segond(i) 17 Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
SE(i) 17 Detén tu pie de la casa de tu prójimo, no sea que hastiado de ti te aborrezca.
ReinaValera(i) 17 Detén tu pie de la casa de tu vecino, Porque harto de ti no te aborrezca.
JBS(i) 17 ¶ Detén tu pie de la casa de tu prójimo, no sea que hastiado de ti te aborrezca.
Albanian(i) 17 Shko rrallë në shtëpinë e të afërmit tënd, që ai të mos mërzitet me ty sa të të urrejë.
RST(i) 17 Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он ненаскучил тобою и не возненавидел тебя.
Arabic(i) 17 اجعل رجلك عزيزة في بيت قريبك لئلا يمل منك فيبغضك.
Bulgarian(i) 17 Рядко слагай крака си в къщата на ближния си, да не би да му досадиш и да те намрази.
Croatian(i) 17 Rijetko zalazi u kuću bližnjega svoga, da te se ne zasiti i ne zamrzi na te.
BKR(i) 17 Zdržuj nohu svou od domu bližního svého, aby syt jsa tebe, neměl tě v nenávisti.
Danish(i) 17 Lad din Fod sjælden komme i din Vens Hus, at han ej skal blive ked af dig og hade dig.
CUV(i) 17 你 的 腳 要 少 進 鄰 舍 的 家 , 恐 怕 他 厭 煩 你 , 恨 惡 你 。
CUVS(i) 17 你 的 脚 要 少 进 邻 舍 的 家 , 恐 怕 他 厌 烦 你 , 恨 恶 你 。
Esperanto(i) 17 Detenu vian piedon de la domo de via proksimulo; CXar alie vi tedus lin kaj li vin malamus.
Finnish(i) 17 Anna jalkas harvoin tulla lähimmäises huoneeseen, ettei hän suuttuis sinuun, ja vihaisi sinua.
FinnishPR(i) 17 Astu jalallasi harvoin lähimmäisesi kotiin, ettei hän sinuun kyllästyisi ja alkaisi sinua vihata.
Haitian(i) 17 Konsa tou, pa al rann vizit twò dri lakay zanmi ou, pou li pa bouke avè ou, pou l' pa rayi ou.
Hungarian(i) 17 Ritkán tedd lábadat a te felebarátodnak házába; hogy be ne teljesedjék te veled, és meg ne gyûlöljön téged.
Indonesian(i) 17 Janganlah terlalu sering datang ke rumah tetanggamu, nanti ia bosan lalu membencimu.
Italian(i) 17 Metti di rado il piè in casa del tuo prossimo; Che talora egli non si sazii di te, e ti odii.
ItalianRiveduta(i) 17 Metti di rado il piede in casa del prossimo, ond’egli, stufandosi di te, non abbia ad odiarti.
Korean(i) 17 너는 이웃집에 자주 다니지 말라 그가 너를 싫어하며 미워할까 두려우니라
Lithuanian(i) 17 Nesilankyk per dažnai pas savo artimą, kad nenusibostum ir jis nepradėtų tavęs nekęsti.
PBG(i) 17 Powściągnij nogę twoję od domu bliźniego twego, by snać będąc ciebie syt, nie miał cię w nienawiści.
Portuguese(i) 17 Põe raramente o teu pé na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti, e te aborreça.
Romanian(i) 17 Calcă rar în casa aproapelui tău, ca să nu se sature de tine şi să te urască. -
Ukrainian(i) 17 Здержуй ногу свою від дому твого товариша, щоб тобою він не переситивсь, і не зненавидів тебе.