Proverbs 23:35

LXX_WH(i)
    35   V-FAI-2S ερεις G1161 PRT δε G5180 V-PAI-3P τυπτουσιν G1473 P-AS με G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-AAI-1S επονεσα G2532 CONJ και G1702 V-AAI-3P ενεπαιξαν G1473 P-DS μοι G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G3364 ADV ουκ   V-YAI-1S ηδειν G4218 ADV ποτε G3722 N-NSM ορθρος G1510 V-FMI-3S εσται G2443 CONJ ινα G2064 V-AAPNS ελθων G2212 V-AAS-1S ζητησω G3326 PREP μεθ G3739 R-GPM ων G4905 V-FMI-1S συνελευσομαι
HOT(i) 35 הכוני בל חליתי הלמוני בל ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשׁנו עוד׃
IHOT(i) (In English order)
  35 H5221 הכוני They have stricken H1077 בל me, I was not H2470 חליתי sick; H1986 הלמוני they have beaten H1077 בל not: H3045 ידעתי me, I felt H4970 מתי when H6974 אקיץ shall I awake? H3254 אוסיף it yet H1245 אבקשׁנו I will seek H5750 עוד׃ again.
Vulgate(i) 35 et dices verberaverunt me sed non dolui traxerunt me et ego non sensi quando evigilabo et rursum vina repperiam
Clementine_Vulgate(i) 35 Et dices: Verberaverunt me, sed non dolui; traxerunt me, et ego non sensi. Quando evigilabo, et rursus vina reperiam?]
Wycliffe(i) 35 And thou schalt seie, Thei beeten me, but Y hadde not sorewe; thei drowen me, and Y feelide not; whanne schal Y wake out, and Y schal fynde wynes eft?
Coverdale(i) 35 They wounded me (shalt thou saie) but it hath not hurte me, they smote me, but I felt it not. Whe I am wel wakened, I wil go to ye drynke agayne.
MSTC(i) 35 "They wounded me," shalt thou say, "but it hath not hurt me. They smote me, but I felt it not. When I am well awakened, I will go to the drink again."
Matthew(i) 35 They wounded me (shalte thou say) but it hath not hurte me, they smote me, but I felt it not. When I am well wakened, I will go to the dryncke agayne.
Great(i) 35 They wouded me (shalt thou saye) but it hath not hurte me: they haue all to broken me, but I felt it not. Whan I am well wakened, I will go to the drincke againe.
Geneva(i) 35 They haue stricken mee, shalt thou say, but I was not sicke: they haue beaten mee, but I knew not, when I awoke: therefore will I seeke it yet still.
Bishops(i) 35 They haue beaten me [shalt thou say] and I was not sicke, they haue stricken me, and I felt it not: When I am well wakened, I wil go to the drinke again
DouayRheims(i) 35 And thou shalt say: They have beaten me, but I was not sensible of pain: they drew me, and I felt not: when shall I awake and find wine again?
KJV(i) 35 They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.
KJV_Cambridge(i) 35 They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.
Thomson(i) 35 And thou wilt say, They have beaten me and I felt no pain; they insulted me and I was not sensible of it. When will it be day; that I may go and seek with whom I can have a meeting.
Webster(i) 35 They have stricken me, wilt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.
Brenton(i) 35 And thou shalt say, They smote me, and I was not pained; and they mocked me, and I knew it not: when will it be morning, that I may go and seek those with whom I may go in company?
Brenton_Greek(i) 35 Ἐρεῖς δέ, τύπτουσί με καὶ οὐκ ἐπόνεσα, καὶ ἐνέπαιξάν μοι, ἐγὼ δὲ οὐκ ᾔδειν· πότε ὄρθρος ἔσται, ἵνα ἐλθὼν ζητήσω μεθʼ ὧν συνελεύσομαι;
Leeser(i) 35 “They smote me, but I suffered no pain; they struck me hard, but I felt it not: when shall I awake? I will continue to seek it again.”
YLT(i) 35 `They smote me, I have not been sick, They beat me, I have not known. When I awake—I seek it yet again!'
JuliaSmith(i) 35 They struck me, I was not pained; they beat me, I knew not: when shall I awake? I will add, I will yet seek it.
Darby(i) 35 -- ``They have smitten me, [and] I am not sore; they have beaten me, [and] I knew it not. When shall I awake? I will seek it yet again.``
ERV(i) 35 They have stricken me, [shalt thou say], and I was not hurt; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.
ASV(i) 35 They have stricken me, [shalt thou say], and I was not hurt;
They have beaten me, and I felt it not:
When shall I awake?
I will seek it yet again.
JPS_ASV_Byz(i) 35 'They have struck me, and I felt it not, they have beaten me, and I knew it not; when shall I awake? I will seek it yet again.'
Rotherham(i) 35 They smote me––I felt no pain, They struck me down––I noticed it not,––When shall I wake up? I will go on, I will seek it, again!
CLV(i) 35 They smite me, yet I am not at all wounded; They beat me, yet I have no knowledge of it. When shall I awake? I shall do it again; I shall seek it once more."
BBE(i) 35 They have overcome me, you will say, and I have no pain; they gave me blows without my feeling them: when will I be awake from my wine? I will go after it again.
MKJV(i) 35 saying, They struck me; I was not sick; they beat me, but I did not know it. When I awaken, I will add more. I will seek it again.
LITV(i) 35 saying, They struck me! I was not sick! They beat me, yet I did not know. When I awaken I will add to it, I will still seek it.
ECB(i) 35 They smote me, and I was not sick; they hammered me, and I knew it not. When waken I? I seek it again and again.
ACV(i) 35 They have stricken me, thou shall say, and I was not hurt. They have beaten me, and I did not feel it. When shall I awake? I will seek it yet again.
WEB(i) 35 “They hit me, and I was not hurt! They beat me, and I don’t feel it! When will I wake up? I can do it again. I can find another.”
NHEB(i) 35 "They hit me, and I was not hurt. They beat me, and I do not feel it. When will I wake up? I can do it again. I can find another."
AKJV(i) 35 They have stricken me, shall you say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.
KJ2000(i) 35 They have stricken me, you shall say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.
UKJV(i) 35 They have stricken me, shall you say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.
EJ2000(i) 35 They have stricken me, thou shalt say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not; when I shall awake, I will seek it yet again.
CAB(i) 35 And you shall say, They struck me, and I was not pained; and they mocked me, and I knew it not: when will it be morning, that I may go and seek those with whom I may go in company?
LXX2012(i) 35 And you shall say, They struck me, and I was not pained; and they mocked me, and I knew it not: when will it be morning, that I may go and seek those with whom I may go in company?
NSB(i) 35 »They struck me but I did not become sick. They beat me and I did not feel it. When will I awake? I will seek drink yet again.«
ISV(i) 35 “They struck me,” you will say, “but I never felt it. They beat me, but I never knew it When will I wake up? I want another drink.”
LEB(i) 35 "They struck me; I was not hurt. They beat me; I did not know it. When I will awake, I will continue; I will seek it again."
BSB(i) 35 “They struck me, but I feel no pain! They beat me, but I did not know it! When can I wake up to search for another drink?”
MSB(i) 35 “They struck me, but I feel no pain! They beat me, but I did not know it! When can I wake up to search for another drink?”
MLV(i) 35 They have stricken me, you will say and I was not hurt. They have beaten me and I did not feel it. When shall I awake? I will seek it yet again.

VIN(i) 35 "They struck me," you will say, "but I never felt it. They beat me, but I never knew it When will I wake up? I want another drink."
Luther1545(i) 35 Sie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, daß ich's mehr treibe?
Luther1912(i) 35 "Sie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, daß ich's mehr treibe?"
ELB1871(i) 35 Man hat mich geschlagen, es schmerzte mich nicht; man hat mich geprügelt, ich fühlte es nicht. Wann werde ich aufwachen? Ich will es wieder tun, will ihn abermals aufsuchen.
ELB1905(i) 35 »Man hat mich geschlagen, es schmerzte mich nicht; man hat mich geprügelt, ich fühlte es nicht. Wann werde ich aufwachen? Ich will es wieder tun, will ihn abermals aufsuchen.«
DSV(i) 35 Men heeft mij geslagen, zult gij zeggen, ik ben niet ziek geweest; men heeft mij gebeukt, ik heb het niet gevoeld; wanneer zal ik opwaken? Ik zal hem nog meer zoeken!
Giguet(i) 35 Et tu diras: On m’a frappé, et je n’en ai pas souffert; on s’est joué de moi, et je ne m’en suis pas douté; quand viendra l’aurore, pour m’en aller encore chercher des hommes avec qui je puisse me retrouver?
DarbyFR(i) 35 On m'a frappé, et je n'en ai point été malade; on m'a battu, et je ne l'ai pas su. Quand me réveillerai-je? J'y reviendrai, je le rechercherai encore!
Martin(i) 35 On m'a battu, diras-tu, et je n'en ai point été malade; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti; quand me réveillerai-je ? Je me remettrai encore à le chercher.
Segond(i) 35 On m'a frappé,... je n'ai point de mal!... On m'a battu,... je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... J'en veux encore!
SE(i) 35 Y dirás : Me hirieron, mas no me dolió; me azotaron, mas no lo sentí; cuando despertare, aun lo volveré a buscar.
ReinaValera(i) 35 Y dirás: Hiriéronme, mas no me dolió; Azotáronme, mas no lo sentí; Cuando despertare, aun lo tornaré á buscar.
JBS(i) 35 Y dirás: Me hirieron, mas no me dolió; me azotaron, mas no lo sentí; cuando despertare, aun lo volveré a buscar.
Albanian(i) 35 Do të thuash: "Më kanë rrahur, por nuk më kanë bërë keq; më kanë goditur, por nuk e kam vënë re. Kur të zgjohem, do të kthehem t'i kërkoj përsëri!".
RST(i) 35 И скажешь : „били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же".
Arabic(i) 35 يقول ضربوني ولم اتوجع. لقد لكأوني ولم اعرف. متى استيقظ. اعود اطلبها بعد
Bulgarian(i) 35 Удариха ме, но не ме заболя, биха ме, но не усетих. Кога ще се събудя, за да продължа, да го потърся пак?
Croatian(i) 35 "Izbiše me, ali me ne zabolje; istukoše me, ali ne osjetih; kad se otrijeznim, još ću tražiti."
BKR(i) 35 Díš: Zbili mne, a nestonal jsem, tloukli mne, a nečil jsem; když procítím, dám se zase v to.
Danish(i) 35 De sloge mig, det smertede mig ikke; de stødte mig, jeg fornam det ikke; naar skal jeg opvaagne? jeg vil søge den endnu engang.
CUV(i) 35 你 必 說 : 人 打 我 , 我 卻 未 受 傷 ; 人 鞭 打 我 , 我 竟 不 覺 得 。 我 幾 時 清 醒 , 我 仍 去 尋 酒 。
CUVS(i) 35 你 必 说 : 人 打 我 , 我 却 未 受 伤 ; 人 鞭 打 我 , 我 竟 不 觉 得 。 我 几 时 清 醒 , 我 仍 去 寻 酒 。
Esperanto(i) 35 Ili batis min, sed gxi min ne doloris; Ili frapis min, sed mi ne sentis; Kiam mi vekigxos, mi denove tion sercxos.
Finnish(i) 35 Sinä sanot; he löivät minua, vaan en minä kipua tuntenut; he sysivät minua, ja en minä tiennyt. Kuin minä herään, niin tahdon minä vielä niin tehdä, ja sitä enempi etsiä.
FinnishPR(i) 35 "Löivät minua, mutta ei koskenut minuun; pieksivät minua, mutta en tiennyt mitään. Milloinkahan herännen? Tahdonpa taas hakea tätä samaa."
Haitian(i) 35 Lè sa a w'a di: Gen lè yo bat mwen, mwen pa santi sa. Gen lè yo te ban m' kou, mwen pa konn sa. Kilè m'a leve la a? Mwen ta pran yon ti kou ankò.
Hungarian(i) 35 Ütöttek engem, nékem nem fájt; vertek, nem éreztem! Mikor ébredek fel? Akkor folytatom, ismét megkeresem azt.
Indonesian(i) 35 Lalu kau akan berkata, "Rupanya aku dipukul dan ditampar orang, tetapi aku tak dapat mengingat apa yang telah terjadi. Aduh, aku ngantuk sekali! Aku perlu minum lagi!"
Italian(i) 35 Tu dirai: Altri mi ha battuto, ed io non ne ho sentita la doglia; Altri mi ha pesto, ed io non me ne sono avveduto; Quando mi risveglierò? io tornerò a cercarlo ancora.
ItalianRiveduta(i) 35 Dirai: "M’hanno picchiato… e non m’han fatto male; m’hanno percosso… e non me ne sono accorto; quando mi sveglierò?… tornerò a cercarne ancora!"
Korean(i) 35 네가 스스로 말하기를 사람이 나를 때려도 나는 아프지 아니하고 나를 상하게 하여도 내게 감각이 없도다 내가 언제나 깰까 다시 술을 찾겠다 하리라
Lithuanian(i) 35 Tu sakysi: “Jie sudavė man, bet nesužeidė, jie mušė mane, bet aš nejaučiau. Kai aš pabusiu, vėl gersiu”.
PBG(i) 35 Rzeczesz:Ubito mię, a nie stękałem, potłuczono mię, a nie czułem. Gdy się ocucę, udam się zaś do tego.
Portuguese(i) 35 E dirás: Espancaram-me, e não me doeu; bateram-me, e não o senti; quando virei a despertar? ainda tornarei a buscá-lo outra vez.
Romanian(i) 35 ,,M'a lovit... dar nu mă doare!... M'a bătut... dar nu simt nimic! Cînd... mă voi trezi? Mai vreau vin!``
Ukrainian(i) 35 І скажеш: Побили мене, та мені не боліло, мене штурхали, я ж не почув, коли я прокинусь, шукатиму далі того ж...