Proverbs 23:14

HOT(i) 14 אתה בשׁבט תכנו ונפשׁו משׁאול תציל׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H859 אתה Thou H7626 בשׁבט him with the rod, H5221 תכנו shalt beat H5315 ונפשׁו his soul H7585 משׁאול from hell. H5337 תציל׃ and shalt deliver
Vulgate(i) 14 tu virga percuties eum et animam eius de inferno liberabis
Wycliffe(i) 14 Thou schalt smyte hym with a yerde, and thou schalt delyuere his soule fro helle.
Coverdale(i) 14 Thou smytest him wt the rodde, but thou delyuerest his soule from hell.
MSTC(i) 14 Thou smitest him with the rod; but thou deliverest his soul from hell.
Matthew(i) 14 Thou smitest him with the rod. but thou deliuerest his soule from hel.
Great(i) 14 Yf thou smyte him wt the rodde, thou shalt deliuer his soule from hell.
Geneva(i) 14 Thou shalt smite him with the rodde, and shalt deliuer his soule from hell.
Bishops(i) 14 If thou smyte hym with the rodde, thou shalt deliuer his soule from hell
DouayRheims(i) 14 Thou shalt beat him with the rod, and deliver his soul from hell.
KJV(i) 14

Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.

KJV_Cambridge(i) 14 Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.
Thomson(i) 14 For thou wilt beat him with a rod and deliver his soul from death.
Webster(i) 14 Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.
Brenton(i) 14 For thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from death.
Leeser(i) 14 Thou wilt indeed beat him with the rod; but thou wilt deliver his soul from perdition.
YLT(i) 14 Thou with a rod smitest him, And his soul from Sheol thou deliverest.
JuliaSmith(i) 14 Thou shalt strike him with the rod, and thou shalt deliver his soul from hades.
Darby(i) 14 thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from Sheol.
ERV(i) 14 Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from Sheol
ASV(i) 14 Thou shalt beat him with the rod, And shalt deliver his soul from Sheol.
JPS_ASV_Byz(i) 14 Thou beatest him with the rod, and wilt deliver his soul from the nether-world.
Rotherham(i) 14 Thou, with the rod, shalt smite him, and, his soul from hades, shalt thou deliver.
CLV(i) 14 You shall smite him with the club And so rescue his soul from the unseen.
BBE(i) 14 Give him blows with the rod, and keep his soul safe from the underworld.
MKJV(i) 14 You shall beat him with the rod, and shall deliver his soul from hell.
LITV(i) 14 You shall beat him with the rod, and you shall deliver him from Sheol.
ECB(i) 14 smite him with the scion and rescue his soul from sheol.
ACV(i) 14 Thou shall beat him with the rod, and shall deliver his soul from Sheol.
WEB(i) 14 Punish him with the rod,
          and save his soul from Sheol[1].
            
            
NHEB(i) 14 Punish him with the rod, and save his soul from Sheol.
AKJV(i) 14 You shall beat him with the rod, and shall deliver his soul from hell.
KJ2000(i) 14 You shall beat him with the rod, and shall deliver his soul from sheol.
UKJV(i) 14 You shall beat him with the rod, and shall deliver his soul from hell.
EJ2000(i) 14 Thou shalt beat him with the rod and shalt deliver his soul from Sheol.
CAB(i) 14 For you shall beat him with the rod, and shall deliver his soul from death.
NSB(i) 14 You will spank him with a stick and deliver him from death.
ISV(i) 14 Punish him with a rod, and you will rescue his soul from Sheol.
LEB(i) 14 As for you, with the rod you shall beat him, and his life* you will save from Sheol.*
Luther1545(i) 14 Du hauest ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele von der Hölle.
Luther1912(i) 14 Du haust ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele vom Tode.
ELB1871(i) 14 Du schlägst ihn mit der Rute, und du errettest seine Seele von dem Scheol.
ELB1905(i) 14 Du schlägst ihn mit der Rute, und du errettest seine Seele von dem Scheol.
DSV(i) 14 Gij zult hem met de roede slaan, en zijn ziel van de hel redden.
Giguet(i) 14 Et si tu le frappes de verges, tu sauveras son âme de la mort.
DarbyFR(i) 14 Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol.
Martin(i) 14 Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre.
Segond(i) 14 En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts.
SE(i) 14 Tú lo herirás con vara, y librarás su alma del infierno.
JBS(i) 14 Tú lo herirás con vara, y librarás su alma del Seol.
Albanian(i) 14 do ta rrahësh me thupër, por do të shpëtosh shpirtin e tij nga Sheoli.
RST(i) 14 ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней.
Arabic(i) 14 تضربه انت بعصا فتنقذ نفسه من الهاوية.
Bulgarian(i) 14 Ти ще го биеш с пръчката, но ще избавиш душата му от Шеол.
Croatian(i) 14 biješ ga šibom, ali mu dušu iz Podzemlja izbavljaš.
BKR(i) 14 Ty metlou jej mrskávej, a tak duši jeho z pekla vytrhneš.
Danish(i) 14 Du skal slaa ham med Riset og fri hans Sjæl fra Dødsriget.
CUV(i) 14 你 要 用 杖 打 他 , 就 可 以 救 他 的 靈 魂 免 下 陰 間 。
CUVS(i) 14 你 要 用 杖 打 他 , 就 可 以 救 他 的 灵 魂 免 下 阴 间 。
Esperanto(i) 14 Vi batos lin per kano, Kaj lian animon vi savos de SXeol.
Finnish(i) 14 Sinä lyöt häntä vitsalla, vaan sinä vapahdat hänen sielunsa helvetistä.
FinnishPR(i) 14 Vitsalla sinä häntä lyöt, tuonelasta hänen sielunsa pelastat.
Haitian(i) 14 Okontrè, si ou bat li, w'a sove nanm li pou l' pa mouri.
Hungarian(i) 14 Te vesszõvel vered meg õt: és az õ lelkét a pokolból ragadod ki.
Italian(i) 14 Tu lo batterai con la verga, E libererai l’anima sua dall’inferno.
ItalianRiveduta(i) 14 lo batterai con la verga, ma libererai l’anima sua dal soggiorno de’ morti.
Korean(i) 14 그를 채찍으로 때리면 그 영혼을 음부에서 구원하리라
Lithuanian(i) 14 Tu nubausi jį rykšte ir išgelbėsi jo sielą nuo pragaro.
PBG(i) 14 Ty go bij rózgą, a duszę jego z piekła wyrwiesz.
Portuguese(i) 14 Tu a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma do Seol.
Romanian(i) 14 Lovindu -l cu nuiaua, îi scoţi sufletul din locuinţa morţilor.
Ukrainian(i) 14 ти різкою виб'єш його, і душу його від шеолу врятуєш.