Proverbs 20:14

HOT(i) 14 רע רע יאמר הקונה ואזל לו אז יתהלל׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H7451 רע naught, H7451 רע naught, H559 יאמר saith H7069 הקונה the buyer: H235 ואזל but when he is gone his way, H227 לו אז then H1984 יתהלל׃ he boasteth.
Vulgate(i) 14 malum est malum est dicit omnis emptor et cum recesserit tunc gloriabitur
Wycliffe(i) 14 Ech biere seith, It is yuel, it is yuel; and whanne he hath go awey, thanne he schal haue glorie.
Coverdale(i) 14 It is naught, It is naught (saye men) whan they haue it, but whan it is gone, they geue it a good worde.
MSTC(i) 14 "It is naught; It is naught," sayeth he that buyeth anything: but when he cometh to his own house, then he boasteth of his pennyworth.
Matthew(i) 14 It is naught, It is naught (say men) when they haue it, but when it is gone, they geue it a good woorde.
Great(i) 14 It is naught it is naught (sayeth he that byeth any thynge:) but when he commeth to his awne house, then he boasteth of hys peny worth.
Geneva(i) 14 It is naught, it is naught, sayth the buyer: but when he is gone apart, he boasteth.
Bishops(i) 14 It is naught, it is naught (saith he that byeth): but when he commeth to his owne house, then he boasteth [of his peny worth.
DouayRheims(i) 14 It is naught, it is naught, saith every buyer: and when he is gone away, then he will boast.
KJV(i) 14 It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth.
KJV_Cambridge(i) 14 It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth.
Webster(i) 14 It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone, then he boasteth.
Leeser(i) 14 It is bad, it is bad, saith the buyer; but when he is gone his way, then doth he boast.
YLT(i) 14 `Bad, bad,' saith the buyer, And going his way then he boasteth himself.
JuliaSmith(i) 14 Evil, evil, he buying will say: and departing to him, and then he will boast
Darby(i) 14 Bad! bad! saith the buyer; but when he is gone his way, then he boasteth.
ERV(i) 14 It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth.
ASV(i) 14 It is bad, it is bad, saith the buyer;
But when he is gone his way, then he boasteth.
JPS_ASV_Byz(i) 14 'It is bad, it is bad', saith the buyer; but when he is gone his way, then he boasteth.
Rotherham(i) 14 Bad! bad! saith the buyer, but, going his way, then, he boasteth.
CLV(i) 14 Bad, Bad! says the buyer, Yet after his departing, then he boasts."
BBE(i) 14 A poor thing, a poor thing, says he who is giving money for goods: but when he has gone on his way, then he makes clear his pride in what he has got.
MKJV(i) 14 It is bad! Bad, says the buyer; but when it is left to him, then he boasts.
LITV(i) 14 Bad! Bad! says the buyer, but when it is left to him, then he boasts.
ECB(i) 14 Evil, evil! says the chattelizer; and when he gads about, he halals.
ACV(i) 14 It is bad, it is bad, says the buyer, but when he is gone his way, then he boasts.
WEB(i) 14 “It’s no good, it’s no good,” says the buyer; but when he is gone his way, then he boasts.
NHEB(i) 14 "It's no good, it's no good," says the buyer; but when he is gone his way, then he boasts.
AKJV(i) 14 It is naught, it is naught, said the buyer: but when he is gone his way, then he boasts.
KJ2000(i) 14 It is nothing, it is nothing, says the buyer: but when he is gone his way, then he boasts.
UKJV(i) 14 It is nil, it is nil, says the buyer: but when he is gone his way, then he boasts.
EJ2000(i) 14 ¶ It is bad, it is bad, the buyer says; but when he is gone his way, then he boasts.
NSB(i) 14 »Good for nothing,« cries the buyer. But when he goes his way he boasts about the purchase.
ISV(i) 14 “This is bad, bad,” says whoever is buying— but then he brags as he walks away after the sale.
LEB(i) 14 "Bad, bad," the buyer will say, but when one goes to him, then he will boast.
BSB(i) 14 “Worthless, worthless!” says the buyer, but on the way out, he gloats.
MSB(i) 14 “Worthless, worthless!” says the buyer, but on the way out, he gloats.
MLV(i) 14 It is bad, it is bad, says the buyer, but when he has gone his way, then he boasts.
VIN(i) 14 "It's no good, it's no good," says the buyer; but when he is gone his way, then he boasts.
Luther1545(i) 14 Böse, böse! spricht man, wenn man's hat; aber wenn's weg ist, so rühmet man es denn.
Luther1912(i) 14 "Böse, böse!" spricht man, wenn man's hat; aber wenn's weg ist, so rühmt man es dann.
ELB1871(i) 14 Schlecht, schlecht! spricht der Käufer; und wenn er weggeht, dann rühmt er sich.
ELB1905(i) 14 Schlecht, schlecht! spricht der Käufer; und wenn er weggeht, dann rühmt er sich.
DSV(i) 14 Het is kwaad, het is kwaad! zal de koper zeggen; maar als hij weggegaan is, dan zal hij zich beroemen.
DarbyFR(i) 14
Mauvais, mauvais! dit l'acheteur; puis il s'en va et se vante.
Martin(i) 14 Il est mauvais, il est mauvais, dit l'acheteur; puis il s'en va, et se vante.
Segond(i) 14 Mauvais! mauvais! dit l'acheteur; Et en s'en allant, il se félicite.
SE(i) 14 El que compra dice: Malo es, malo es; mas cuando se aparta, se alaba.
ReinaValera(i) 14 El que compra dice: Malo es, malo es: Mas en apartándose, se alaba.
JBS(i) 14 ¶ El que compra dice: Malo es, malo es; mas cuando se aparta, se alaba.
Albanian(i) 14 "Éshtë i keq, është i keq", thotë blerësi; por mbasi ai ka ikur, lavdërohet për blerjen.
RST(i) 14 „Дурно, дурно", говорит покупатель, а когда отойдет, хвалится.
Arabic(i) 14 رديء رديء يقول المشتري واذا ذهب فحينئذ يفتخر.
Bulgarian(i) 14 Лошо! Лошо! — казва купувачът, но когато си отиде, тогава се хвали.
Croatian(i) 14 "Loše, loše", govori kupac, a kad ode, hvali se dobrom kupovinom.
BKR(i) 14 Zlé, zlé, říká ten, kdož kupuje, a odejda, tedy se chlubí.
Danish(i) 14 Det er slet det er slet! siger Køberen; men naar han gaar bort, da roser han sig.
CUV(i) 14 買 物 的 說 : 不 好 , 不 好 ; 及 至 買 去 , 他 便 自 誇 。
CUVS(i) 14 买 物 的 说 : 不 好 , 不 好 ; 及 至 买 去 , 他 便 自 夸 。
Esperanto(i) 14 Malbona, malbona, diras la acxetanto; Sed kiam li foriris, tiam li fanfaronas.
Finnish(i) 14 Paha, paha, sanoo ostaja; mutta mentyänsä pois hän kerskaa.
FinnishPR(i) 14 "Huonoa, huonoa", sanoo ostaja, mutta mentyänsä pois hän kehuskelee.
Haitian(i) 14 Lè moun ap machande, machandiz pa janm bon. Fini yo fin achte, y'ap mache di jan yo fè yon bon zafè.
Hungarian(i) 14 Hitvány, hitvány, azt mondja a vevõ; de mikor elmegy, akkor dicsekedik.
Indonesian(i) 14 Pembeli selalu mengeluh tentang mahalnya harga. Tetapi setelah membeli, ia bangga atas harga yang diperolehnya.
Italian(i) 14 Chi compera dice: Egli è cattivo, egli è cattivo; Ma quando se n’è andato, allora si vanta.
ItalianRiveduta(i) 14 "Cattivo! cattivo!" dice il compratore; ma, andandosene, si vanta dell’acquisto.
Korean(i) 14 사는 자가 물건이 좋지 못하다 좋지 못하다 하다가 돌아간 후에는 자랑하느니라
Lithuanian(i) 14 Pirkėjas sako: “Niekam tikę, niekam tikę!”, o nuėjęs savo keliu giriasi.
PBG(i) 14 Złe to, złe to, mówi ten, co kupuje, a odszedłszy, ali się chlubi.
Portuguese(i) 14 Nada vale, nada vale, diz o comprador; mas, depois de retirar-se, então se gaba.
Romanian(i) 14 ,,Rău! Rău!`` zice cumpărătorul, şi plecînd, se fericeşte. -
Ukrainian(i) 14 Зле, зле! каже той, хто купує, а як піде собі, тоді хвалиться купном.