Proverbs 19:7

ABP_GRK(i)
  7 G3956 πας G3739 ος G80 αδελφόν G4434 πτωχόν G3404 μισεί G2532 και G5373 φιλίας G3112 μακράν G1510.8.3 έσται G1771 έννοια G18 αγαθή G3588 τοις G1492 ειδόσιν G1473 αυτήν G1448 εγγιεί G435 ανήρ G1161 δε G5429 φρόνιμος G2147 ευρήσει G1473 αυτήν G3588 ο G4183 πολλά G2554 κακοποιών G5051.1 τελεσιουργεί G2549 κακίας G3739 ος δε G1161   G2042 ερεθίζει G3056 λόγοις G3756 ου G4982 σωθήσεται
LXX_WH(i)
    7 G3956 A-NSM πας G3739 R-NSM ος G80 N-ASM αδελφον G4434 N-ASM πτωχον G3404 V-PAI-3S μισει G2532 CONJ και G5373 N-APF φιλιας G3112 ADV μακραν G1510 V-FMI-3S εσται G1771 N-NSF εννοια G18 A-NSF αγαθη G3588 T-DPM τοις G3708 V-RAPDP ειδοσιν G846 D-ASF αυτην G1448 V-FAI-3S εγγιει G435 N-NSM ανηρ G1161 PRT δε G5429 A-NSM φρονιμος G2147 V-FAI-3S ευρησει G846 D-ASF αυτην G3588 T-NSM ο G4183 A-APN πολλα G2554 V-PAPNS κακοποιων   V-PAI-3S τελεσιουργει G2549 N-ASF κακιαν G3739 R-NSM ος G1161 PRT δε G2042 V-PAI-3S ερεθιζει G3056 N-APM λογους G3364 ADV ου G4982 V-FPI-3S σωθησεται
HOT(i) 7 כל אחי רשׁ שׂנאהו אף כי מרעהו רחקו ממנו מרדף אמרים לא המה׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3605 כל All H251 אחי the brethren H7326 רשׁ of the poor H8130 שׂנאהו do hate H637 אף him: how much more H3588 כי him: how much more H4828 מרעהו do his friends H7368 רחקו go far H4480 ממנו from H7291 מרדף him? he pursueth H561 אמרים words, H3808 לא wanting H1992 המה׃ they
Vulgate(i) 7 fratres hominis pauperis oderunt eum insuper et amici procul recesserunt ab eo qui tantum verba sectatur nihil habebit
Clementine_Vulgate(i) 7 Fratres hominis pauperis oderunt eum; insuper et amici procul recesserunt ab eo.] [Qui tantum verba sectatur nihil habebit;
Wycliffe(i) 7 The britheren of a pore man haten hym; ferthermore and the freendis yeden awei fer fro hym. He that sueth wordis oonli, schal haue no thing;
Coverdale(i) 7 As for the poore, he is hated amonge all his brethren: yee his owne frendes forsake him, & he that geueth credece vnto wordes, getteth nothinge.
MSTC(i) 7 As for the poor, he is hated among all his brethren; yea, his own friends forsake him, and he that giveth credence unto words, getteth nothing.
Matthew(i) 7 As for the poore, he is hated amonge all hys brethren: yea, hys owne frendes forsake hym, & he that geueth credence vnto wordes getteth nothyng.
Great(i) 7 As for the poore, he is hated amonge all his brethren: yee, hys awne frendes withdrawe from him: and yf he aske them the cause, they dysdayne to answere hym.
Geneva(i) 7 All the brethren of the poore doe hate him: howe much more will his friends depart farre from him? though hee be instant with wordes, yet they will not.
Bishops(i) 7 All the brethren of the poore do hate hym, yea his owne frendes withdrawe them selues from hym: and he that geueth credence to wordes, getteth nothing
DouayRheims(i) 7 The brethren of the poor man hate him: moreover also his friends have departed far from him. He that followeth after words only, shall have nothing.
KJV(i) 7 All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursueth them with words, yet they are wanting to him.
KJV_Cambridge(i) 7 All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursueth them with words, yet they are wanting to him.
Thomson(i) 7 Every one who hateth a brother in distress shall be far from friendship. A good understanding will approach them who know it, and a prudent man will find it. He who doth much evil perfecteth wickedness; and he who useth irritating words shall not be safe.
Webster(i) 7 All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursueth them with words, yet they are wanting to him.
Brenton(i) 7 Every one who hates his poor brother shall also be far from friendship. Good understanding will draw near to them that know it, and a sensible man will find it. He that does much harm perfects mischief; and he that used provoking words shall not escape.
Brenton_Greek(i) 7 Πᾶς ὃς ἀδελφὸν πτωχὸν μισεῖ, καὶ φιλίας μακρὰν ἔσται· ἔννοια ἀγαθὴ τοῖς εἰδόσιν αὐτὴν ἐγγιεῖ, ἀνὴρ δὲ φρόνιμος εὑρήσει αὐτήν· ὁ πολλὰ κακοποιῶν τελεσιουργεῖ κακίαν, ὃς δὲ ἐρεθίζει λόγους, οὐ σωθήσεται.
Leeser(i) 7 All the brothers of the poor hate him: how much more do his friends go far away from him! he pursueth their promises; but these are all that he hath.
YLT(i) 7 All the brethren of the poor have hated him, Surely also his friends have been far from him, He is pursuing words—they are not!
JuliaSmith(i) 7 All the brethren of the poor hated him: how much more his friends removed far from him? pursuing words they are not
Darby(i) 7 All the brethren of a poor [man] hate him; how much more do his friends go far from him: he pursueth [them] with words, -- they are not [to be found].
ERV(i) 7 All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him! he pursueth [them with] words, [but] they are gone.
ASV(i) 7 All the brethren of the poor do hate him:
How much more do his friends go far from him!
He pursueth [them with] words, [but] they are gone.
JPS_ASV_Byz(i) 7 All the brethren of the poor do hate him; how much more do his friends go far from him! He that pursueth words, they turn against him.
Rotherham(i) 7 All the brethren of a poor man, hate him, how much more have, his friends, gone far from him, he may hunt up promises––there are none.
CLV(i) 7 All the brothers of a destitute man hate him; How much more do his associates keep far from him. He who pursues sayings finds they do not avail.
BBE(i) 7 All the brothers of the poor man are against him: how much more do his friends go far from him! (UNTRANSLATED TEXT)
MKJV(i) 7 All the brothers of the poor man hate him; how much more do his friends go far from him? He pursues them with words, yet they are lacking.
LITV(i) 7 All the poor man's brothers hate him, and his friends also surely leave him; he pursues them with words, yet they are not.
ECB(i) 7 All the brothers hate the impoverished; how much more, his companions far from him. he pursues them with sayings; yet they are not.
ACV(i) 7 All the brothers of a poor man regard him inferior, how much more do his friends go far from him! He pursues with words, but they are gone.
WEB(i) 7 All the relatives of the poor shun him: how much more do his friends avoid him! He pursues them with pleas, but they are gone.
NHEB(i) 7 All the relatives of the poor shun him: how much more do his friends avoid him. He pursues them with pleas, but they are gone.
AKJV(i) 7 All the brothers of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursues them with words, yet they are wanting to him.
KJ2000(i) 7 All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursues them with words, yet they are nothing to him.
UKJV(i) 7 All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursues them with words, yet they are lacking to him.
EJ2000(i) 7 All the brethren of the poor hate him; how much more shall his friends separate themselves from him? He shall seek their friendship and not find it.
CAB(i) 7 Everyone who hates his poor brother shall also be far from friendship. Good understanding will draw near to them that know it, and a sensible man will find it. He that does much harm perfects mischief, and he that used provoking words shall not escape.
LXX2012(i) 7 Every one who hates [his] poor brother shall also be far from friendship. Good understanding will draw near to them that know it, and a sensible man will find it. He that does much harm perfects mischief; and he that used provoking words shall not escape.
NSB(i) 7 The brothers of the poor hate him. His friends leave him. He pursues them with words but they do not listen!
ISV(i) 7 All the relatives of a poor person shun him— how much more do his friends avoid him! Though he runs after them pleading, they aren’t around.
LEB(i) 7 All the brothers of the poor, if they hate him, how much more will his friends keep away from him. He pursues them with words, and they are gone.*
BSB(i) 7 All the brothers of a poor man hate him—how much more do his friends avoid him! He may pursue them with pleading, but they are nowhere to be found.
MSB(i) 7 All the brothers of a poor man hate him—how much more do his friends avoid him! He may pursue them with pleading, but they are nowhere to be found.
MLV(i) 7 All the brothers of a poor man regard him inferior, how much more do his friends go far from him! He pursues with words, but they are gone.
VIN(i) 7 All the brethren of a poor [man] hate him; how much more do his friends go far from him: he pursueth [them] with words, -- they are not [to be found].
Luther1545(i) 7 Den Armen hassen alle seine Brüder, ja auch seine Freunde fernen sich von ihm; und wer sich auf Worte verläßt, dem wird nichts.
Luther1912(i) 7 Den Armen hassen alle seine Brüder; wie viel mehr halten sich seine Freunde von ihm fern! Und wer sich auf Worte verläßt, dem wird nichts.
ELB1871(i) 7 Alle Brüder des Armen hassen ihn; wieviel mehr entfernen sich von ihm seine Freunde! Er jagt Worten nach, die nichts sind.
ELB1905(i) 7 Alle Brüder des Armen hassen ihn; wieviel mehr entfernen sich von ihm seine Freunde! Viell. ist hier der Anfang eines neuen zweizeiligen Spruches ausgefallen Er jagt Worten nach, die nichts sind.
DSV(i) 7 Al de broeders des armen haten hem; hoeveel te meer gaan zijn vrienden verre van hem! Hij loopt hen na met woorden, die niets zijn.
Giguet(i) 7 Celui qui hait son frère pauvre est bien loin de l’amitié; c’est une bonne pensée qui fait approcher d’elle ceux qui la connaissent, et le sage la trouvera. Avoir fait beaucoup de mal entraîne à faire plus de mal encore; celui qui use de paroles provocatrices ne sera pas sauvé.
DarbyFR(i) 7 Tous les frères du pauvre le haïssent; combien plus ses amis s'éloigneront-ils de lui! Il les poursuit de ses paroles,... ils n'y sont plus!
Martin(i) 7 Tous les frères du pauvre le haïssent; combien plus ses amis se retireront-ils de lui ? Poursuit-il ? il n'y a que des paroles pour lui.
Segond(i) 7 Tous les frères du pauvre le haïssent; Combien plus ses amis s'éloignent-ils de lui! Il leur adresse des paroles suppliantes, mais ils disparaissent.
SE(i) 7 Todos los hermanos del pobre le aborrecen; ­cuánto más sus amigos se alejarán de él! Buscará la amistad y no la hallará.
ReinaValera(i) 7 Todos los hermanos del pobre le aborrecen: ­Cuánto más sus amigos se alejarán de él! Buscará la palabra y no la hallará.
JBS(i) 7 Todos los hermanos del pobre le aborrecen; ¡cuánto más sus amigos se alejarán de él! Buscará la amistad y no la hallará.
Albanian(i) 7 Të gjithë vëllezërit e të varfërit e urrejnë atë, aq më tepër largohen prej tij miqtë e vet. Ai mund t'u shkojë pas me fjalë, por ata nuk gjenden më.
RST(i) 7 Бедного ненавидят все братья его, тем паче друзья его удаляются отнего: гонится за ними, чтобы поговорить, но и этого нет.
Arabic(i) 7 كل اخوة الفقير يبغضونه. فكم بالحري اصدقاؤه يبتعدون عنه. من يتبع اقوالا فهي له.
Bulgarian(i) 7 Сиромаха го мразят всичките му братя, колко повече го отбягват приятелите му! Той тича след тях с умолителни думи, но тях ги няма.
Croatian(i) 7 Na siromaha mrze sva braća njegova, još više se udaljuju od njega prijatelji njegovi: on hlepi za dobrim riječima, ali ih ne nalazi!
BKR(i) 7 Všickni bratří chudého v nenávisti jej mají; čím více přátelé jeho vzdalují se od něho! Když volá za nimi, není jich.
Danish(i) 7 Alle den fattiges Brødre hade ham, ja, endog hans Venner holde sig langt fra ham; han jager efter Ord, som ikke ere til.
CUV(i) 7 貧 窮 人 , 弟 兄 都 恨 他 ; 何 況 他 的 朋 友 , 更 遠 離 他 ! 他 用 言 語 追 隨 , 他 們 卻 走 了 。
CUVS(i) 7 贫 穷 人 , 弟 兄 都 恨 他 ; 何 况 他 的 朋 友 , 更 远 离 他 ! 他 用 言 语 追 随 , 他 们 却 走 了 。
Esperanto(i) 7 CXiuj fratoj de malricxulo lin malamas; Tiom pli malproksimigxas de li liaj amikoj! Li havas esperon pri vortoj, kiuj ne estos plenumitaj.
Finnish(i) 7 Köyhää vihaavat kaikki hänen veljensä, ja hänen ystävänsä vetäytyvät taamma hänestä; ja joka sanoihin luottaa, ei hän saa mitään.
FinnishPR(i) 7 Köyhä on kaikkien veljiensä vihattu, vielä vierotumpi ystävilleen. Tyhjiä sanoja hän saa tavoitella.
Haitian(i) 7 Lè ou pòv, ata frè ou pa vle wè ou. Ou pa bezwen mande si zanmi p'ap lage ou! Tout chache w'ap chache pale ak yo, yo pa okipe ou!
Hungarian(i) 7 A szegényt minden atyjafia gyûlöli, még barátai is eltávolodnak tõle; unszolja szavakkal, de õk eltünnek.
Indonesian(i) 7 Orang miskin diremehkan oleh saudaranya, apalagi oleh temannya. Betapapun ia berusaha, ia tak dapat memikat mereka.
Italian(i) 7 Tutti i fratelli del povero l’odiano; Quanto più si dilungheranno i suoi amici da lui! Egli con parole li supplica, ma essi se ne vanno.
ItalianRiveduta(i) 7 Tutti i fratelli del povero l’odiano, quanto più gli amici suoi s’allontaneranno da lui! Ei li sollecita con parole, ma già sono scomparsi.
Korean(i) 7 가난한 자는 그 형제들에게도 미움을 받거든 하물며 친구야 그를 멀리 아니하겠느냐 따라가며 말하려 할지라도 그들이 없어졌으 리라
Lithuanian(i) 7 Beturčio broliai nekenčia jo, tuo labiau jį palieka jo draugai. Kaip jis beprašytų, jie šalinasi nuo jo.
PBG(i) 7 Wszyscy bracia ubogiego nienawidzą go; daleko więcej inni przyjaciele jego oddalają się od niego; woła za nimi, a niemasz ich.
Portuguese(i) 7 Todos os irmãos do pobre o aborrecem; quanto mais se afastam dele os seus amigos! persegue-os com súplicas, mas eles já se foram.
Romanian(i) 7 Toţi fraţii săracului îl urăsc; cu cît mai mult se depărtează prietenii lui de el! El se îndreaptă spre ei cu vorbe rugătoare, dar ei se fac nevăzuţi. -
Ukrainian(i) 7 Бідаря ненавидять всі браття його, а тимбільш його приятелі відпадають від нього; а коли за словами поради женеться, нема їх!