Proverbs 12:11

LXX_WH(i)
    11 G3588 T-NSM ο G2038 V-PMPNS εργαζομενος G3588 T-ASF την G1438 D-GSM εαυτου G1065 N-ASF γην   V-FPI-3S εμπλησθησεται G740 N-GPM αρτων G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G1377 V-PAPNP διωκοντες G3152 A-APN ματαια G1729 A-NPM ενδεεις G5424 N-GPF φρενων G3739 R-NSM [12:11α] ος G1510 V-PAI-3S εστιν   A-NSM ηδυς G1722 PREP εν G3631 N-GPM οινων   N-DPF διατριβαις G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G1438 D-GSM εαυτου G3794 N-DPN οχυρωμασιν G2641 V-FAI-3S καταλειψει G819 N-ASF ατιμιαν
HOT(i) 11 עבד אדמתו ישׂבע לחם ומרדף ריקים חסר לב׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H5647 עבד He that tilleth H127 אדמתו his land H7646 ישׂבע shall be satisfied H3899 לחם with bread: H7291 ומרדף but he that followeth H7386 ריקים vain H2638 חסר void H3820 לב׃ of understanding.
Vulgate(i) 11 qui operatur terram suam saturabitur panibus qui autem sectatur otium stultissimus est
Clementine_Vulgate(i) 11 Qui operatur terram suam satiabitur panibus; qui autem sectatur otium stultissimus est. Qui suavis est in vini demorationibus, in suis munitionibus relinquit contumeliam.
Wycliffe(i) 11 He that worchith his lond, schal be fillid with looues; but he that sueth idilnesse, is moost fool. He that is swete, lyueth in temperaunces; and in hise monestyngis he forsakith dispisyngis.
Coverdale(i) 11 He that tilleth his lode, shal haue plenteousnesse of bred: but he yt foloweth ydylnes, is a very foole.
MSTC(i) 11 He that tilleth his land, shall have plenteousness of bread; but he that followeth idleness, is a very fool.
Matthew(i) 11 He that tilleth his lande, shal haue plenteousnesse of bread: but he that foloweth ydelnes, is a very foole.
Great(i) 11 He that tylleth his lande, shall haue plenteousnesse of bread: but he that foloweth ydylnes: is a very foole.
Geneva(i) 11 He that tilleth his lande, shalbe satisfied with bread: but he that followeth the idle, is destitute of vnderstanding.
Bishops(i) 11 He that tylleth his lande, shall haue plenteousnesse of bread: but he that foloweth idlenesse is a very foole
DouayRheims(i) 11 He that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that pursueth idleness is very foolish.
KJV(i) 11 He that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that followeth vain persons is void of understanding.
KJV_Cambridge(i) 11 He that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that followeth vain persons is void of understanding.
Thomson(i) 11 He who tilleth his own ground shall be satisfied with bread: but they who pursue vanities are void of understanding. He who taketh pleasure in taverns shall leave disgrace in his own fortresses.
Webster(i) 11 He that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that followeth vain persons is void of understanding.
Brenton(i) 11 He that tills his own land shall be satisfied with bread; but they that pursue vanities are void of understanding. (12:11A) He that enjoys himself in banquets of wine, shall leave dishonour in his own strong holds.
Brenton_Greek(i) 11 Ὁ ἐργαζόμενος τὴν ἑαυτοῦ γῆν, ἐμπλησθήσεται ἄρτων, οἱ δὲ διώκοντες μάταια, ἐνδεεῖς φρενῶν· ὅς ἐστιν ἡδὺς ἐν οἴνων διατριβαῖς, ἐν τοῖς ἑαυτοῦ ὀχυρώμασι καταλείψει ἀτιμίαν.
Leeser(i) 11 He that tilleth his ground will be satisfied with bread; but he that runneth after idle persons is void of sense.
YLT(i) 11 Whoso is tilling the ground is satisfied with bread, And whoso is pursuing vanities is lacking heart,
JuliaSmith(i) 11 He working his earth shall be filled with bread: and he pursuing vain things wanted heart.
Darby(i) 11 He that tilleth his land shall be satisfied with bread; but he that followeth the worthless is void of understanding.
ERV(i) 11 He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain [persons] is void of understanding.
ASV(i) 11 He that tilleth his land shall have plenty of bread;
But he that followeth after vain [persons] is void of understanding.
JPS_ASV_Byz(i) 11 He that tilleth his ground shall have plenty of bread; but he that followeth after vain things is void of understanding.
Rotherham(i) 11 He that tilleth his land, shall be filled with food, but, he that runneth after worthless men, lacketh sense.
CLV(i) 11 He who serves his ground shall be satisfied with bread, Yet he who pursues empty dreams lacks heart wisdom."
BBE(i) 11 He who does work on his land will not be short of bread; but he who goes after foolish men is without sense.
MKJV(i) 11 He who tills his land shall be satisfied with bread; but he who follows vanities lacks heart.
LITV(i) 11 He who tills his land shall be satisfied with bread, but he chasing vanities lacks heart.
ECB(i) 11 He who serves his soil is satisfied with bread; and he who pursues vanities lacks heart.
ACV(i) 11 He who tills his land shall have plenty of bread, but he who pursues vanities is void of understanding.
WEB(i) 11 He who tills his land shall have plenty of bread, but he who chases fantasies is void of understanding.
NHEB(i) 11 He who tills his land shall have plenty of bread, but he who chases fantasies is void of understanding.
AKJV(i) 11 He that tills his land shall be satisfied with bread: but he that follows vain persons is void of understanding.
KJ2000(i) 11 He that tills his land shall be satisfied with bread: but he that follows vain persons is void of understanding.
UKJV(i) 11 He that tills his land shall be satisfied with bread: but he that follows vain persons is void of understanding.
EJ2000(i) 11 ¶ He that tills his land shall be satisfied with bread, but he that follows vain persons is void of understanding.
CAB(i) 11 He that tills his own land shall be satisfied with bread; but they that pursue vanities are void of understanding. (12:11A) He that enjoys himself in banquets of wine, shall leave dishonor in his own strongholds.
LXX2012(i) 11 He that tills his own land shall be satisfied with bread; but they that pursue vanities are void of understanding. He that enjoys himself in banquets of wine, shall leave dishonor in his own strong holds.
NSB(i) 11 He who tills his land will have plenty of bread. He who follows worthless people lacks sense.
ISV(i) 11 Whoever tills his soil will have a lot to eat, but anyone who pursues fantasies lacks sense.
LEB(i) 11 He who works his land will have plenty of food, but he who follows worthless things lacks sense.*
BSB(i) 11 The one who works his land will have plenty of food, but whoever chases fantasies lacks judgment.
MSB(i) 11 The one who works his land will have plenty of food, but whoever chases fantasies lacks judgment.
MLV(i) 11 He who tills his land will have plenty of bread, but he who pursues vanities is void of understanding.
VIN(i) 11 He who works his land will have plenty of food, but he who follows worthless things lacks ⌊sense⌋.
Luther1545(i) 11 Wer seinen Acker bauet, der wird Brots die Fülle haben; wer aber unnötigen Sachen nachgehet, der ist ein Narr.
Luther1912(i) 11 Wer seinen Acker baut, der wird Brot die Fülle haben; wer aber unnötigen Sachen nachgeht, der ist ein Narr.
ELB1871(i) 11 Wer sein Land bebaut, wird mit Brot gesättigt werden; wer aber nichtigen Dingen nachjagt, ist unverständig.
ELB1905(i) 11 Wer sein Land bebaut, wird mit Brot gesättigt werden; wer aber nichtigen Dingen nachjagt, ist unverständig.
DSV(i) 11 Die zijn land bouwt, zal van brood verzadigd worden; maar die ijdele mensen volgt, is verstandeloos.
Giguet(i) 11 ¶ Celui qui se plaît aux assemblées des buveurs léguera la honte à sa maison.
DarbyFR(i) 11
Qui laboure sa terre sera rassasié de pain, mais celui qui court après les fainéants est dépourvu de sens.
Martin(i) 11 Celui qui laboure sa terre, sera rassasié de pain; mais celui qui suit les fainéants, est dépourvu de sens.
Segond(i) 11 Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, Mais celui qui poursuit des choses vaines est dépourvu de sens.
SE(i) 11 El que labra su tierra, se saciará de pan; mas el que sigue a los vagabundos es falto de entendimiento.
ReinaValera(i) 11 El que labra su tierra, se hartará de pan: Mas el que sigue los vagabundos es falto de entendimiento.
JBS(i) 11 ¶ El que labra su tierra, se saciará de pan; mas el que sigue a los vagabundos es falto de entendimiento.
Albanian(i) 11 Kush punon tokën e tij do të ngopet me bukë, por ai që shkon pas kotësive është pa mend.
RST(i) 11 Кто возделывает землю свою, тот будет насыщатьсяхлебом; а кто идет по следам празднолюбцев, тот скудоумен.
Arabic(i) 11 من يشتغل بحقله يشبع خبزا. اما تابع البطّالين فهو عديم الفهم.
Bulgarian(i) 11 Който обработва земята си, ще се насити с хляб, а който следва суетни неща, е без разум.
Croatian(i) 11 Tko obrađuje svoju zemlju, sit je kruha, a tko trči za ništavilom, nerazuman je.
BKR(i) 11 Kdo dělá zemi svou, nasycen bývá chlebem; ale kdož následuje zahalečů, blázen jest.
Danish(i) 11 Den, som dyrker sin Jord, mættes med Brød; men den, som løber efter Løsgængere, fattes Forstand.
CUV(i) 11 耕 種 自 己 田 地 的 , 必 得 飽 食 ; 追 隨 虛 浮 的 , 卻 是 無 知 。
CUVS(i) 11 耕 种 自 己 田 地 的 , 必 得 饱 食 ; 追 随 虚 浮 的 , 却 是 无 知 。
Esperanto(i) 11 Kiu prilaboras sian teron, tiu havos sate da pano; Sed kiu sercxas vantajxojn, tiu estas malsagxulo.
Finnish(i) 11 Joka peltonsa viljelee, se saa leipää yltäkylläisesti; vaan joka turhia ajelee takaa, se on tyhmä.
FinnishPR(i) 11 Joka peltonsa viljelee, saa leipää kyllin, mutta tyhjän tavoittelija on mieltä vailla.
Haitian(i) 11 Moun ki travay jaden ap jwenn manje pou yo manje plen vant yo. Men, moun k'ap pèdi tan yo nan fè bagay san valè, se san konprann yo ye.
Hungarian(i) 11 Kivánja az istentelen a gonoszok prédáját; de az igaznak gyökere ád [gyümölcsöt.]
Indonesian(i) 11 Petani yang bekerja keras mempunyai banyak makanan, tapi orang yang menghabiskan waktunya untuk hal yang tak berguna adalah orang bodoh.
Italian(i) 11 Chi lavora la sua terra sarà saziato di pane; Ma chi va dietro agli uomini oziosi è scemo d’intelletto.
ItalianRiveduta(i) 11 Chi coltiva la sua terra avrà pane da saziarsi, ma chi va dietro ai fannulloni e privo di senno.
Korean(i) 11 자기의 토지를 경작하는 자는 먹을 것이 많거니와 방탕한 것을 따르는 자는 지혜가 없느니라
Lithuanian(i) 11 Kas dirba savo žemę, turi pakankamai duonos, o kas seka tuštybe, tam trūksta proto.
PBG(i) 11 Kto sprawuje ziemię swoję, chlebem nasycony bywa; ale kto naśladuje próżnujących, głupi jest.
Portuguese(i) 11 O que lavra a sua terra se fartará de pão; mas o que segue os ociosos é falto de entendimento.
Romanian(i) 11 Cine-şi lucrează ogorul va avea belşug de pîne, dar cine umblă după lucruri de nimic este fără minte. -
Ukrainian(i) 11 Хто оброблює землю свою, той хлібом насичується, хто ж за марницею гониться, той позбавлений розуму.