Proverbs 11:29

HOT(i) 29 עוכר ביתו ינחל רוח ועבד אויל לחכם לב׃
IHOT(i) (In English order)
  29 H5916 עוכר He that troubleth H1004 ביתו his own house H5157 ינחל shall inherit H7307 רוח the wind: H5650 ועבד servant H191 אויל and the fool H2450 לחכם to the wise H3820 לב׃ of heart.
Vulgate(i) 29 qui conturbat domum suam possidebit ventos et qui stultus est serviet sapienti
Wycliffe(i) 29 He that disturblith his hows, schal haue wyndis in possessioun; and he that is a fool, schal serue a wijs man.
Coverdale(i) 29 Who so maketh disquyetnesse in his owne house, he shal haue wynde for his heretage, and the foole shal be seruaunt to the wyse.
MSTC(i) 29 Whoso maketh disquietness in his own house, he shall have wind for his heritage; and the fool shall be servant to the wise.
Matthew(i) 29 Who so maketh disquyetnes is his owne house, he shall haue wynde for hys heritage, and the foole shalbe seruant to the wyse.
Great(i) 29 Who so maketh disquyetnes in his awne house, he shall haue wynde for his heritage, and the foole shalbe seruaunt to the wyse.
Geneva(i) 29 He that troubleth his owne house, shall inherite the winde, and the foole shalbe seruant to the wise in heart.
Bishops(i) 29 Who so maketh disquietnesse in his owne house, he shal haue winde for his heritage: and the foole shalbe seruaunt to the wise
DouayRheims(i) 29 He that troubleth his own house, shall inherit the winds: and the fool shall serve the wise.
KJV(i) 29 He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart.
KJV_Cambridge(i) 29 He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart.
Thomson(i) 29 He who hath no cover for his own house shall inherit the wind; and a fool shall be a servant to the prudent.
Webster(i) 29 He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart.
Brenton(i) 29 He that deals not graciously with his own house shall inherit the wind; and the fool shall be servant to the wise man.
Brenton_Greek(i) 29 Ὁ μὴ συμπεριφερόμενος τῷ ἑαυτοῦ οἴκῳ, κληρονομήσει ἄνεμον, δουλεύσει δὲ ἄφρων φρονίμῳ.
Leeser(i) 29 He that troubleth his own house will inherit the wind; and the fool will become the servant to the wise of heart.
YLT(i) 29 Whoso is troubling his own house inheriteth wind, And a servant is the fool to the wise of heart.
JuliaSmith(i) 29 He troubling his house shall inherit wind: and the foolish is servant to the wise of heart
Darby(i) 29 He that troubleth his own house shall inherit wind; and the fool shall be servant to the wise of heart.
ERV(i) 29 He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the foolish shall be servant to the wise of heart.
ASV(i) 29 He that troubleth his own house shall inherit the wind;
And the foolish shall be servant to the wise of heart.
JPS_ASV_Byz(i) 29 He that troubleth his own house shall inherit the wind; and the foolish shall be servant to the wise of heart.
Rotherham(i) 29 He that troubleth his own house, shall inherit the wind, but, a servant, shall the foolish be, to the wise in heart.
CLV(i) 29 He who brings trouble on his own house shall have wind as an allotment, And the foolish one shall be servant to the wise of heart."
BBE(i) 29 The troubler of his house will have the wind for his heritage, and the foolish will be servant to the wise-hearted.
MKJV(i) 29 He who troubles his own house shall inherit the wind; and the fool shall be servant to the wise in heart.
LITV(i) 29 One troubling his house inherits the wind; and the fool is servant to the wise of heart.
ECB(i) 29 He who troubles his own house, inherits the wind; and the fool is servant to the wise of heart.
ACV(i) 29 He who troubles his own house shall inherit the wind. And a foolish man shall be servant to a wise man of heart.
WEB(i) 29 He who troubles his own house shall inherit the wind. The foolish shall be servant to the wise of heart.
NHEB(i) 29 He who troubles his own house shall inherit the wind. The foolish shall be servant to the wise of heart.
AKJV(i) 29 He that troubles his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart.
KJ2000(i) 29 He that troubles his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart.
UKJV(i) 29 He that troubles his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart.
EJ2000(i) 29 ¶ He that troubles his own house shall inherit the wind, and the fool shall be slave to the wise of heart.
CAB(i) 29 He that deals not graciously with his own house shall inherit the wind, and the fool shall be servant to the wise man.
LXX2012(i) 29 He that deals not graciously with his own house shall inherit the wind; and the fool shall be servant to the wise man.
NSB(i) 29 He who troubles his own house will inherit the wind. The fool will serve the wise of heart.
ISV(i) 29 Whoever troubles his household will inherit the wind, and the fool will be a servant to the wise.
LEB(i) 29 He who brings trouble to his household, he will inherit wind,* and a fool will serve the wise of heart.
BSB(i) 29 He who brings trouble on his house will inherit the wind, and the fool will be servant to the wise of heart.
MSB(i) 29 He who brings trouble on his house will inherit the wind, and the fool will be servant to the wise of heart.
MLV(i) 29 He who troubles his own house will inherit the wind. And a foolish man will be servant to a wise man of heart.
VIN(i) 29 Whoever troubles his household will inherit the wind, and the fool will be a servant to the wise.
Luther1545(i) 29 Wer sein eigen Haus betrübt, der wird Wind zu Erbteil haben; und ein Narr muß ein Knecht des Weisen sein.
Luther1912(i) 29 Wer sein eigen Haus betrübt, der wird Wind zum Erbteil haben; und ein Narr muß ein Knecht des Weisen sein.
ELB1871(i) 29 Wer sein Haus verstört, wird Wind erben; und der Narr wird ein Knecht dessen, der weisen Herzens ist.
ELB1905(i) 29 Wer sein Haus verstört, wird Wind erben; und der Narr wird ein Knecht dessen, der weisen Herzens ist.
DSV(i) 29 Wie zijn huis beroert, zal wind erven; en de dwaas zal een knecht zijn desgenen, die wijs van hart is.
Giguet(i) 29 ¶ Celui qui ne s’occupe pas de sa propre maison n’aura que le vent pour héritage; l’insensé sera le serviteur du sage.
DarbyFR(i) 29
Celui qui trouble sa maison héritera le vent, et le fou deviendra serviteur de celui qui est sage de coeur.
Martin(i) 29 Celui qui ne gouverne pas sa maison par ordre, aura le vent pour héritage; et le fou sera serviteur du sage de coeur.
Segond(i) 29 Celui qui trouble sa maison héritera du vent, Et l'insensé sera l'esclave de l'homme sage.
SE(i) 29 El que turba su casa heredará viento; y el loco será siervo del sabio de corazón.
ReinaValera(i) 29 El que turba su casa heredará viento; Y el necio será siervo del sabio de corazón.
JBS(i) 29 ¶ El que turba su casa heredará viento; y el loco será siervo del sabio de corazón.
Albanian(i) 29 Ai që bën rrëmujë në shtëpinë e vet do të trashëgojë erën, dhe budallai do të jetë shërbëtori i atij që është i urtë nga zemra.
RST(i) 29 Расстроивающий дом свой получит в удел ветер, и глупый будет рабом мудрого сердцем.
Arabic(i) 29 من يكدر بيته يرث الريح والغبي خادم لحكيم القلب.
Bulgarian(i) 29 Който смущава дома си, ще наследи вятър и безумният ще бъде слуга на мъдрия по сърце.
Croatian(i) 29 Tko vlastitu kuću zapusti, vjetar žanje, a luđak je sluga mudromu.
BKR(i) 29 Kdo kormoutí dům svůj, za dědictví bude míti vítr, a blázen sloužiti musí moudrému.
Danish(i) 29 Den, som forstyrrer sit Hus, arver Vind, og Daaren bliver Træl for den, som er viis i Hjertet.
CUV(i) 29 擾 害 己 家 的 , 必 承 受 清 風 ; 愚 昧 人 必 作 慧 心 人 的 僕 人 。
CUVS(i) 29 扰 害 己 家 的 , 必 承 受 清 风 ; 愚 昧 人 必 作 慧 心 人 的 仆 人 。
Esperanto(i) 29 Kiu detruas sian domon, tiu heredos venton; Kaj malsagxulo estas sklavo de sagxulo.
Finnish(i) 29 Joka huoneensa murheelliseksi tekee, hän saa tuulen perinnöksi: ja hullun täytyy viisasta palvella.
FinnishPR(i) 29 Joka talonsa rappiolle saattaa, perii tuulta, ja hullu joutuu viisaan orjaksi.
Haitian(i) 29 Yon nonm ki mete dezòd nan fanmi li, lakòz madanm li ansanm ak tout pitit li yo nan tou sa ki pa bon. Moun san konprann ap toujou esklav moun ki gen bon konprann.
Hungarian(i) 29 A ki megháborítja az õ házát, annak öröksége szél lesz; és a bolond szolgája a bölcs elméjûnek.
Indonesian(i) 29 Orang yang menyusahkan rumah tangganya, akan kehilangan segala-galanya. Orang bodoh akan melayani orang yang bijaksana.
Italian(i) 29 Chi dissipa la sua casa possederà del vento; E lo stolto sarà servo a chi è savio di cuore.
ItalianRiveduta(i) 29 Chi getta lo scompiglio in casa sua erediterà vento, e lo stolto sarà lo schiavo di chi ha il cuor savio.
Korean(i) 29 의인의 열매는 생명나무라 지혜로운 자는 사람을 얻느니라
Lithuanian(i) 29 Kas kelia nesantaiką savo namuose, paveldės vėjus; kvailys tarnaus išmintingam.
PBG(i) 29 Kto czyni zamięszanie w domu swoim, odziedziczy wiatr, a głupi musi służyć mądremu.
Portuguese(i) 29 O que perturba a sua casa herdará o vento; e o insensato será servo do entendido de coração.
Romanian(i) 29 Cine îşi turbură casa va moşteni vînt, şi nebunul va fi robul omului înţelept! -
Ukrainian(i) 29 Хто неряд уносить до дому свого, той вітер посяде, а дурноголовий розумному стане рабом.