Philippians 1:25

Stephanus(i) 25 και τουτο πεποιθως οιδα οτι μενω και συμπαραμενω πασιν υμιν εις την υμων προκοπην και χαραν της πιστεως
Tregelles(i) 25 καὶ τοῦτο πεποιθὼς οἶδα ὅτι μενῶ καὶ παραμενῶ πᾶσιν ὑμῖν εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν τῆς πίστεως,
Nestle(i) 25 καὶ τοῦτο πεποιθὼς οἶδα, ὅτι μενῶ καὶ παραμενῶ πᾶσιν ὑμῖν εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν τῆς πίστεως,
SBLGNT(i) 25 καὶ τοῦτο πεποιθὼς οἶδα ὅτι μενῶ καὶ ⸀παραμενῶ πᾶσιν ὑμῖν εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν τῆς πίστεως,
f35(i) 25 και τουτο πεποιθως οιδα οτι μενω και συμπαραμενω πασιν υμιν εις την υμων προκοπην και χαραν της πιστεωv
ACVI(i)
   25 G2532 CONJ και And G3982 V-2RAP-NSM πεποιθως Having Been Convinced G5124 D-ASN τουτο This G1492 V-RAI-1S οιδα I Know G3754 CONJ οτι That G3306 V-FAI-1S μενω I Will Remain G2532 CONJ και And G4839 V-FAI-1S συμπαραμενω Will Continue With G5213 P-2DP υμιν You G3956 A-DPM πασιν All G1519 PREP εις For G3588 T-ASF την Tha G4297 N-ASF προκοπην Progress G5216 P-2GP υμων Of You G2532 CONJ και And G5479 N-ASF χαραν Joy G3588 T-GSF της Of Tha G4102 N-GSF πιστεως Faith
Vulgate(i) 25 et hoc confidens scio quia manebo et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum et gaudium fidei
Wycliffe(i) 25 And Y tristinge this thing, woot that Y schal dwelle, and perfitli dwelle to alle you, to youre profit and ioye of feith,
Tyndale(i) 25 And this am I sure of that I shall abyde and with you all continue for the furtheraunce and ioye of youre fayth
Coverdale(i) 25 And this am I sure of, that I shal abyde, and contynue with you all, for the furtheraunce and ioye of youre faith,
MSTC(i) 25 And this am I sure of, that I shall abide, and with you all continue, for the furtherance and joy of your faith,
Matthew(i) 25 And thys am I sure of that I shall abyde, and wyth you all continue for the furtheraunce and ioye of your faith,
Great(i) 25 And thys am I sure of, that I shall abyde, and continue with you all, for youre furtheraunce and ioye of youre fayth,
Geneva(i) 25 And this am I sure of, that I shall abide, and with you all continue, for your furtherance and ioy of your faith,
Bishops(i) 25 And this am I sure of, that I shall abyde & continue with you all, for your furtheraunce and ioy of fayth
DouayRheims(i) 25 And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all, for your furtherance and joy of faith:
KJV(i) 25 And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
KJV_Cambridge(i) 25 And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
Mace(i) 25 which consideration persuades me that I shall abide, and even continue some time with you all, to improve your advancement in the faith, and to promote your joy:
Whiston(i) 25 And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all, for your furtherance and joy of faith:
Wesley(i) 25 And being persuaded of this, I know that I shall remain and continue with you all, for your furtherance and joy of faith:
Worsley(i) 25 And as I am confident of this, I know that I shall abide and shall continue with you all, for your improvement and the joy of your faith:
Haweis(i) 25 And being so persuaded, I know that I shall stay and continue with you all for your progress and joy of faith;
Thomson(i) 25 And being confident of this, I know that I shall abide and continue some time with you all for your furtherance and joy in the faith;
Webster(i) 25 And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
Living_Oracles(i) 25 And being firmly persuaded of this, I know that I shall live and abide some time with you all, for the advancement of the joy of your faith;
Etheridge(i) 25 For I know this confidently, that I am to remain and tarry for your joy and for the increase of your faith:
Murdock(i) 25 And this I confidently know, that I shall continue and remain, for your joy, and for the furtherance of your faith;
Sawyer(i) 25 And fully believing this, I know that I shall continue, and continue with you all, for your advancement and joy of the faith,
Diaglott(i) 25 And this having been persuaded I know, because I shall remain and I shall continue with all you for the of you progress and joy of the faith;
ABU(i) 25 And being persuaded of this, I know that I shall remain, and shall continue with you all for your furtherance and joy in the faith;
Anderson(i) 25 And of this I feel assured, that I shall remain and continue among you all for your advancement and joy in the faith,
Noyes(i) 25 And being persuaded of this, I know that I shall abide and continue with you all for your advancement and joy in your faith,
YLT(i) 25 and of this being persuaded, I have known that I shall remain and continue with you all, to your advancement and joy of the faith,
JuliaSmith(i) 25 And confident in this, I know that I shall remain, and shall remain near together with you all for your advancement and joy of faith:
Darby(i) 25 and having confidence of this, I know that I shall remain and abide along with you all, for your progress and joy in faith;
ERV(i) 25 And having this confidence, I know that I shall abide, yea, and abide with you all, for your progress and joy in the faith;
ASV(i) 25 And having this confidence, I know that I shall abide, yea, and abide with you all, for your progress and joy in the faith;
JPS_ASV_Byz(i) 25 And having this confidence, I know that I shall abide, yea, and abide with you all, for your progress and joy in the faith,
Rotherham(i) 25 And, of, this, being assured, know that I shall abide,––yea abide with you all, for your advancement, and the joy of your faith;
Twentieth_Century(i) 25 Yes, I am confident that this is so, and therefore I am sure that I shall stay, and stay near you all, to promote your progress and joy in the Faith;
Godbey(i) 25 And having confidence in this, I know that I shall abide with you all, unto your promotion and the joy of your faith;
WNT(i) 25 I am convinced of this, and I know that I shall remain, and shall go on working side by side with you all, to promote your progress and joy in the faith;
Worrell(i) 25 And, having become assured of this, I know that I shall abide, and continue with you all for your progress and joy in the faith,
Moffatt(i) 25 I am sure it is, and so I know I shall remain alive and serve you all by forwarding your progress and fostering the joy of your faith.
Goodspeed(i) 25 I am convinced of this, and so I know that I shall stay on and serve you all, to help you to develop and to be glad in your faith.
Riverside(i) 25 And this I confidently know, that I shall stay and stay near you all for your advancement and joy of faith,
MNT(i) 25 And because I am convinced of this, I know that I shall live, and go on working side by side with you all for your progress and joy in the faith,
Lamsa(i) 25 And this I surely know, that I shall be spared and remain for your joy and for the furtherance of your faith;
CLV(i) 25 And, having this confidence, I am aware that I shall be remaining and shall be abiding with you all for your progress and joy of faith,
Williams(i) 25 Now since I am certain of this, I know that I shall stay on and stay by you all to promote the progress of your faith
BBE(i) 25 And being certain of this, I am conscious that I will go on, yes, and go on with you all, for your growth and joy in the faith;
MKJV(i) 25 And having this confidence, I know that I shall remain and continue with you all, for your advancement and joy of faith,
LITV(i) 25 And being persuaded of this, I know that I will remain and will continue with you all for your advancement and joy of faith,
ECB(i) 25 And confiding in this, I know that I abide and remain with you all to your advancement and cheer of the trust;
AUV(i) 25 So, being convinced of this, I know I will remain [in my body] and continue with all of you for your spiritual progress and joy in the faith,
ACV(i) 25 And having been convinced of this, I know that I will remain, and will continue with you all for your progress and joy in the faith.
Common(i) 25 Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all, for your progress and joy in the faith,
WEB(i) 25 Having this confidence, I know that I will remain, yes, and remain with you all for your progress and joy in the faith,
NHEB(i) 25 And since I am persuaded of this, I know that I will remain and continue with all of you for your progress and joy in the faith,
AKJV(i) 25 And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
KJC(i) 25 And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
KJ2000(i) 25 And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
UKJV(i) 25 And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
RKJNT(i) 25 And having this confidence, I know that I shall remain and continue with you all for your progress and joy in the faith;
RYLT(i) 25 and of this being persuaded, I have known that I shall remain and continue with you all, to your advancement and joy of the faith,
EJ2000(i) 25 And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith,
CAB(i) 25 And having been persuaded of this, I know that I shall remain and continue with you all for your progress and joy in the faith,
WPNT(i) 25 So having been persuaded of this, I know that I will remain and continue with you all for your progress and joy in the faith,
JMNT(i) 25 So, having been persuaded and still being convinced of this, I have seen and thus know that I will continue remaining on, and shall continue abiding (dwelling so as to be ready to give aid) together alongside with (or: among) all you folks – on into your progress (or: cutting or striking a passage forward; advancement) and joy that comes from, belongs to and has the characteristics of the Faith (or: which is the trust, conviction and loyalty),
NSB(i) 25 Having this confidence, I know that I will remain. Yes, I will remain with you all for your progress and joy in the faith.
ISV(i) 25 Since I am convinced of this, I know that I will continue to live and be with all of you, so you will mature in the faith and know joy in it.
LEB(i) 25 And because I am* convinced of this, I know that I will remain and continue with all of you for your progress and joy in the faith,
BGB(i) 25 Καὶ τοῦτο πεποιθὼς οἶδα, ὅτι μενῶ καὶ παραμενῶ πᾶσιν ὑμῖν εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν τῆς πίστεως,
BIB(i) 25 Καὶ (And) τοῦτο (this) πεποιθὼς (having been persuaded of), οἶδα (I know) ὅτι (that) μενῶ (I will remain) καὶ (and) παραμενῶ (will continue with) πᾶσιν (all) ὑμῖν (of you) εἰς (for) τὴν (-) ὑμῶν (your) προκοπὴν (progress) καὶ (and) χαρὰν (joy) τῆς (of the) πίστεως (faith),
BLB(i) 25 And having been persuaded of this, I know that I will remain and will continue with all of you for your progress and joy of the faith,
BSB(i) 25 Convinced of this, I know that I will remain and will continue with all of you for your progress and joy in the faith,
MSB(i) 25 Convinced of this, I know that I will remain and will continue with all of you for your progress and joy in the faith,
MLV(i) 25 And having confidence of this, I know that I will remain, and I will be abiding together with you all, for your progress and joy in the faith;
VIN(i) 25 Convinced of this, I know that I will remain, and I will continue with all of you for your progress and joy in the faith,
Luther1545(i) 25 Und in guter Zuversicht weiß ich, daß ich bleiben und bei euch allen sein werde euch zur Förderung und zur Freude des Glaubens,
Luther1912(i) 25 Und in guter Zuversicht weiß ich, daß ich bleiben und bei euch allen sein werde, euch zur Förderung und Freude des Glaubens,
ELB1871(i) 25 Und in dieser Zuversicht weiß ich, daß ich bleiben und mit und bei euch allen bleiben werde zu eurer Förderung und Freude im Glauben,
ELB1905(i) 25 Und in dieser Zuversicht Eig. in Bezug auf dieses Zuversicht habend weiß ich, daß ich bleiben und mit und bei euch allen bleiben werde zu eurer Förderung und Freude im Glauben,
DSV(i) 25 En dit vertrouw en weet ik, dat ik zal blijven, en met u allen zal verblijven tot uw bevordering en blijdschap des geloofs;
DarbyFR(i) 25 Et ayant cette confiance, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous pour l'avancement et la joie de votre foi,
Martin(i) 25 Et je sais cela comme tout assuré, que je demeurerai, et que je continuerai d'être avec vous tous pour votre avancement, et pour la joie de votre foi;
Segond(i) 25 Et je suis persuadé, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi,
SE(i) 25 Y confiado en esto, sé que quedaré, que aún permaneceré con todos vosotros, para provecho vuestro y gozo de la fe;
ReinaValera(i) 25 Y confiado en esto, sé que quedaré, que aun permaneceré con todos vosotros, para provecho vuestro y gozo de la fe;
JBS(i) 25 Y confiado en esto, sé que quedaré, que aún permaneceré con todos vosotros, para provecho vuestro y gozo de la fe;
Albanian(i) 25 që mburrja tuaj për mua të teprojë në Jezu Krishtin, për praninë time sërish midis jush.
RST(i) 25 И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере,
Peshitta(i) 25 ܘܗܕܐ ܬܟܝܠܐܝܬ ܝܕܥ ܐܢܐ ܕܦܐܫ ܐܢܐ ܘܡܩܘܐ ܐܢܐ ܠܚܕܘܬܐ ܕܝܠܟܘܢ ܘܠܬܪܒܝܬܐ ܕܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܀
Arabic(i) 25 فاذ انا واثق بهذا اعلم اني امكث وابقى مع جميعكم لاجل تقدمكم وفرحكم في الايمان
Amharic(i) 25 ይህንንም ተረድቼ፥ በእናንተ ዘንድ እንደ ገና ስለ መሆኔ፥ በእኔ መመካታችሁ በክርስቶስ ኢየሱስ ይበዛ ዘንድ፥ በእምነት ታድጉና ደስ ይላችሁ ዘንድ እንድኖር ከሁላችሁም ጋር እንድቈይ አውቃለሁ።
Armenian(i) 25 Այս համոզումը ունենալով՝ գիտեմ թէ պիտի մնամ ու ձեր բոլորին հետ կենամ, որ դուք յառաջդիմէք եւ ուրախ ըլլաք հաւատքով.
Basque(i) 25 Eta haur seguratuqui badaquit, ecen egonen naicela eta perseueraturen dudala çuequin gucioquin çuen auançamendutan, eta çuen fedearen bozcariotan.
Bulgarian(i) 25 И като имам тази увереност, зная, че ще остана и ще продължа с всички вас за вашето напредване и радост във вярата,
Croatian(i) 25 U to uvjeren, znam da ću ostati i biti uz vas sve, za vaš napredak i na radost vjere,
BKR(i) 25 Načež spoléhaje, vím, že pobudu a s vámi se všemi spolu pozůstanu k vašemu prospěchu a k radosti víry,
Danish(i) 25 Og dette veed jeg og er forsikkret om, at jeg skal blive og forblive hos Eder alle til Eders Forfremmelse og Glæde i Troen,
CUV(i) 25 我 既 然 這 樣 深 信 , 就 知 道 仍 要 住 在 世 間 , 且 與 你 們 眾 人 同 住 , 使 你 們 在 所 信 的 道 上 又 長 進 又 喜 樂 ,
CUVS(i) 25 我 既 然 这 样 深 信 , 就 知 道 仍 要 住 在 世 间 , 且 与 你 们 众 人 同 住 , 使 你 们 在 所 信 的 道 上 又 长 进 又 喜 乐 ,
Esperanto(i) 25 Kaj tiel fidante, mi scias, ke mi restos kaj apudrestados kun vi cxiuj, por via progreso kaj gxojo de fido;
Estonian(i) 25 Ja selles veendumuses ma tean, et ma jään lihasse ja jään teie kõikide juurde teie usu eduks ja rõõmuks,
Finnish(i) 25 Ja minä tiedän totisesti, että minun pitää oleman ja teidän kaikkein kansanne pysymän, teidän menestykseksenne ja uskonne iloksi,
FinnishPR(i) 25 Ja kun olen tästä varma, niin minä tiedän jääväni eloon ja viipyväni kaikkien teidän luonanne teidän edistymiseksenne ja iloksenne uskossa,
Haitian(i) 25 Mwen sèten se sa k'ap rive menm. Se poutèt sa, mwen konnen mwen gen pou m' rete, pou m' ka viv ansanm ak nou, pou m' ede nou grandi, pou m' ka fè nou kontan nan konfyans nou gen nan Bondye.
Hungarian(i) 25 És ebben bízva, tudom, hogy megmaradok és együtt maradok mindnyájatokkal a ti hitben való gyarapodástokra és örömötökre;
Indonesian(i) 25 Saya yakin akan hal itu. Itu sebabnya saya tahu saya akan tetap tinggal dengan Saudara semuanya, supaya dapat menolong kalian menjadi makin kuat dan makin senang dalam percaya kepada Tuhan.
Italian(i) 25 E questo so io sicuramente: che io rimarrò, e dimorerò appresso di voi tutti, all’avanzamento vostro, e all’allegrezza della vostra fede.
ItalianRiveduta(i) 25 Ed ho questa ferma fiducia ch’io rimarrò e dimorerò con tutti voi per il vostro progresso e per la gioia della vostra fede;
Japanese(i) 25 我これを確信する故に、なほ存へて汝らの信仰の進歩と喜悦とのために、汝等すべての者と偕に留らんことを知る。
Kabyle(i) 25 ?riɣ ad idireɣ yerna ad qqimeɣ gar-awen meṛṛa, iwakken aț-tennernim yerna aț-țfeṛḥem di liman.
Korean(i) 25 내가 살 것과 너희 믿음의 진보와 기쁨을 위하여 너희 무리와 함께 거할 이것을 확실히 아노니
Latvian(i) 25 Un to es visā paļāvībā zinu, ka es palikšu pie jums visiem jūsu ticības un prieka sekmēšanai,
Lithuanian(i) 25 Taip įsitikinęs, aš žinau, jog liksiu ir būsiu su jumis visais jūsų pažangai ir tikėjimo džiaugsmui,
PBG(i) 25 A będąc tego pewien, wiem, iż zostanę i z wami wszystkimi pomieszkam ku waszemu pomnożeniu i weselu wiary,
Portuguese(i) 25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
Norwegian(i) 25 Og da jeg er fullt viss på dette, vet jeg at jeg skal bli i live og være hos eder alle til eders fremgang og glede i troen,
Romanian(i) 25 Şi sînt încredinţat şi ştiu că voi rămînea şi voi trăi cu voi toţi, pentru înaintarea şi bucuria credinţei voastre;
Ukrainian(i) 25 І оце знаю певно, що залишусь я, і пробуватиму з вами всіма вам на користь та на радощі в вірі,
UkrainianNT(i) 25 І певно знаю, що зістанусь (у тїлї) і пробувати му з усїма вами на вашу користь і радість віри,
SBL Greek NT Apparatus

25 παραμενῶ WH Treg NIV ] συμπαραμενῶ RP