Philippians 1:19

Stephanus(i) 19 οιδα γαρ οτι τουτο μοι αποβησεται εις σωτηριαν δια της υμων δεησεως και επιχορηγιας του πνευματος ιησου χριστου
Tregelles(i) 19 οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως, καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ πνεύματος Ἰησοῦ χριστοῦ,
Nestle(i) 19 οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ,
SBLGNT(i) 19 οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ,
f35(i) 19 οιδα γαρ οτι τουτο μοι αποβησεται εις σωτηριαν δια της υμων δεησεως και επιχορηγιας του πνευματος ιησου χριστου
ACVI(i)
   19 G1063 CONJ γαρ For G1492 V-RAI-1S οιδα I Know G3754 CONJ οτι That G5124 D-NSN τουτο This G576 V-FDI-3S αποβησεται Will Turn Out G3427 P-1DS μοι To Me G1519 PREP εις For G4991 N-ASF σωτηριαν Salvation G1223 PREP δια Through G3588 T-GSF της Tha G1162 N-GSF δεησεως Entreaty G5216 P-2GP υμων Of You G2532 CONJ και And G2024 N-GSF επιχορηγιας Support G3588 T-GSN του Of The G4151 N-GSN πνευματος Spirit G2424 N-GSM ιησου Of Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed
Vulgate(i) 19 scio enim quia hoc mihi proveniet in salutem per vestram orationem et subministrationem Spiritus Iesu Christi
Wycliffe(i) 19 And Y woot, that this thing schal come to me in to heelthe bi youre preyer, and the vndurmynystring of the spirit of `Jhesu Crist, bi myn abidyng and hope.
Tyndale(i) 19 For I knowe that this shall chaunce to my salvacion thorow youre prayer and ministringe of the sprete of Iesu Christ
Coverdale(i) 19 For I knowe that the same shal chaunce to my saluacion, thorow youre prayer and mynistrynge of the sprete of Iesu Christ,
MSTC(i) 19 For I know that this shall chance to my salvation, through your prayer, and ministering of the spirit of Jesus Christ,
Matthew(i) 19 For I knowe that this shall chaunce to my saluacion, thorowe your prayer and mynystringe of the spyryte of Iesu Christe,
Great(i) 19 For I knowe, that this shall chaunce to my saluacyon, thorowe youre prayer and ministrynge of the sprete of Iesu Chryst
Geneva(i) 19 For I knowe that this shall turne to my saluation through your prayer, and by the helpe of the Spirit of Iesus Christ,
Bishops(i) 19 For I knowe that this shall turne to my saluation, through your prayer, and ministryng of the spirite of Iesus Christe
DouayRheims(i) 19 For I know that this shall fall out to me unto salvation, through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
KJV(i) 19 For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
KJV_Cambridge(i) 19 For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
Mace(i) 19 for I know that this shall turn to my deliverance, thro' your prayers, by the spirit, which Jesus Christ will supply me with,
Whiston(i) 19 For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
Wesley(i) 19 For I know that this shall turn to my salvation, through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ:
Worsley(i) 19 for I know that this shall turn to my safety through your prayer, and the aid of the Spirit of Jesus Christ.
Haweis(i) 19 For I know that this shall issue in my salvation through your prayers, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
Thomson(i) 19 For I know that this will issue in my deliverance, through your supplications and a supply of the spirit of Jesus Christ,
Webster(i) 19 For I know that this will turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
Living_Oracles(i) 19 for I know that this will turn out to me for salvation, through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ-
Etheridge(i) 19 For I know that these things shall be found unto my life by your prayers, and by the gift of the Spirit of Jeshu Meshiha;
Murdock(i) 19 For I know, that these things will be found conducive to my life, through your prayers and the gift of the Spirit of Jesus the Messiah.
Sawyer(i) 19 for I know that this will result in salvation to me, through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
Diaglott(i) 19 I know for, that this to me will result for deliverance through the of you, entreaty, and a supply of the spirit of Jesus Anointed,
ABU(i) 19 For I know that this will turn out for my salvation, through your supplication, and the supply of the Spirit of Jesus Christ;
Anderson(i) 19 for I know that this will result in my benefit through your supplication, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
Noyes(i) 19 For I know that this will turn out to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
YLT(i) 19 For I have known that this shall fall out to me for salvation, through your supplication, and the supply of the Spirit of Christ Jesus,
JuliaSmith(i) 19 For I know that this shall be turned to me for salvation by your prayer, and the furnishing more of the Spirit of Jesus Christ,
Darby(i) 19 for I know that this shall turn out for me to salvation, through your supplication and [the] supply of the Spirit of Jesus Christ;
ERV(i) 19 For I know that this shall turn to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
ASV(i) 19 For I know that this shall turn out to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
JPS_ASV_Byz(i) 19 For I know that this shall turn out to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
Rotherham(i) 19 For I know that, this, shall turn unto me for salvation––through your supplication, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,––
Twentieth_Century(i) 19 Yes, and I will rejoice, for I know that, through your prayers and through a rich supply of the Spirit of Jesus Christ, 'all this will make for my Salvation.'
Godbey(i) 19 For I know that this will turn out to me unto salvation, through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
WNT(i) 19 For I know that it will result in my salvation through your prayers and a bountiful supply of the Spirit of Jesus Christ,
Worrell(i) 19 For I know that this will turn out for my salvation, through your supplication and a supply of the Spirit of Jesus Christ;
Moffatt(i) 19 The outcome of all this, I know, will be my release, as you continue to pray for me, and as I am provided with the Spirit of Jesus Christ —
Goodspeed(i) 19 for I know that through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ, all this will turn out for my highest welfare,
Riverside(i) 19 For I know that this will make for my salvation through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
MNT(i) 19 For I know that these things will turn out to my salvation through your prayers and a rich supply of the Spirit of Jesus Christ.
Lamsa(i) 19 For I know that through your prayers and the gift of the Spirit of Jesus Christ, all these things will ultimately turn out for my salvation,
CLV(i) 19 For I am aware that, for me, this will be eventuating in salvation through your petition and the supply of the spirit of Jesus Christ,
Williams(i) 19 for I know that through your prayers and a bountiful supply of the Spirit of Jesus Christ this will turn out for my spiritual welfare,
BBE(i) 19 For I am conscious that this will be for my salvation, through your prayer and the giving out of the stored wealth of the Spirit of Jesus Christ,
MKJV(i) 19 For I know that this shall turn to my salvation through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
LITV(i) 19 For I know that this will result in deliverance to me through your petition and the supply of the Spirit of Jesus Christ, Job 13:16
ECB(i) 19 For I know that through your petition, this turns to my salvation and the contribution of the Spirit of Yah Shua Messiah,
AUV(i) 19 For I know that, through your requests [in prayer] for me and the help provided by the Holy Spirit of Jesus Christ, this situation will result in my being rescued [i.e., released from imprisonment].
ACV(i) 19 For I know that this will turn out to me for salvation (through your entreaty, and the support of the Spirit of Jesus Christ)
Common(i) 19 for I know that through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ this will turn out for my deliverance,
WEB(i) 19 For I know that this will turn out to my salvation, through your prayers and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
NHEB(i) 19 For I know that this will turn out for my deliverance, through your petition and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
AKJV(i) 19 For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
KJC(i) 19 For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
KJ2000(i) 19 For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
UKJV(i) 19 For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit (o. pneuma) of Jesus Christ,
RKJNT(i) 19 For I know that this shall turn out for my deliverance through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ,
RYLT(i) 19 For I have known that this shall fall out to me for salvation, through your supplication, and the supply of the Spirit of Christ Jesus,
EJ2000(i) 19 For I know that this shall become my saving health through your prayer and the nourishment of the Spirit of Jesus Christ,
CAB(i) 19 For I know that this will turn out for my deliverance through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
WPNT(i) 19 You see, I know that this will turn out for my deliverance (through your supplication and the support of the Spirit of Jesus Christ)
JMNT(i) 19 For I am aware (have seen and thus know) that this will continue stepping away into deliverance (rescue; health and wholeness; salvation) for me (and: in me) through your request and the supply (support; provision) of the Spirit of Jesus Christ (or: from the attitude pertaining to and having the characteristics of Jesus Christ; of the Breath-effect which is Jesus, [the] Anointed),
NSB(i) 19 For I know that this will turn out to my redemption through your prayer and the provision of the spirit (vital principles) (mind) of Jesus Christ.
ISV(i) 19 I know that this will result in my deliverance through your prayers and the help that comes from the Spirit of Jesus the Messiah.
LEB(i) 19 for I know that this will turn out to me for deliverance through your prayer and the support of the Spirit of Jesus Christ,
BGB(i) 19 οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ,
BIB(i) 19 οἶδα (I know) γὰρ (for) ὅτι (that) τοῦτό (this) μοι (for me) ἀποβήσεται (will turn out) εἰς (to) σωτηρίαν (deliverance) διὰ (through) τῆς (-) ὑμῶν (your) δεήσεως (prayer) καὶ (and) ἐπιχορηγίας (the provision) τοῦ (of the) Πνεύματος (Spirit) Ἰησοῦ (of Jesus) Χριστοῦ (Christ),
BLB(i) 19 for I know that through your prayer and the provision of the Spirit of Jesus Christ, this will turn out for me to deliverance,
BSB(i) 19 because I know that through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ, my distress will turn out for my deliverance.
MSB(i) 19 because I know that through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ, my distress will turn out for my deliverance.
MLV(i) 19 For I know that this will be transpiring for my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
VIN(i) 19 for I know that through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ this will turn out for my deliverance,
Luther1545(i) 19 Denn ich weiß, daß mir dasselbige gelinget zur Seligkeit durch euer Gebet und durch Handreichung des Geistes Jesu Christi
Luther1912(i) 19 Denn ich weiß, daß mir dies gelingt zur Seligkeit durch euer Gebet und durch Handreichung des Geistes Jesu Christi,
ELB1871(i) 19 denn ich weiß, daß dies mir zur Seligkeit ausschlagen wird durch euer Gebet und durch Darreichung des Geistes Jesu Christi,
ELB1905(i) 19 denn ich weiß, daß dies mir zur Seligkeit ausschlagen wird durch euer Gebet und durch Darreichung des Geistes Jesu Christi,
DSV(i) 19 Want ik weet, dat dit mij ter zaligheid gedijen zal, door uw gebed en toebrenging des Geestes van Jezus Christus.
DarbyFR(i) 19 Car je sais que ceci me tournera à salut par vos supplications et par les secours de l'Esprit de Jésus Christ,
Martin(i) 19 Or je sais que ceci me tournera à salut par votre prière, et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ :
Segond(i) 19 Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus-Christ,
SE(i) 19 Porque sé que esto se me tornará en salud, por vuestra oración, y por la alimentación del Espíritu de Jesús el Cristo;
ReinaValera(i) 19 Porque sé que esto se me tornará á salud, por vuestra oración, y por la suministración del Espíritu de Jesucristo;
JBS(i) 19 Porque sé que esto se me tornará en salud, por vuestra oración, y por la alimentación del Espíritu de Jesús el Cristo;
Albanian(i) 19 sipas të priturit tim me padurim dhe me shpresë, se unë nuk do të turpërohem në asnjë gjë, por me çdo guxim, tani si gjithmonë, Krishti do të madhërohet në trupin tim, ose me jetën ose me vdekjen.
RST(i) 19 ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,
Peshitta(i) 19 ܝܕܥ ܐܢܐ ܓܝܪ ܕܗܠܝܢ ܠܚܝܐ ܡܫܬܟܚܢ ܠܝ ܒܒܥܘܬܟܘܢ ܘܒܡܘܗܒܬܐ ܕܪܘܚܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 19 لاني اعلم ان هذا يأول لي الى خلاص بطلبتكم وموازرة روح يسوع المسيح
Amharic(i) 19 ወደ ፊትም ደግሞ ደስ ይለኛል፤ ይህ በጸሎታችሁና በኢየሱስ ክርስቶስ መንፈስ መሰጠት ለመዳኔ እንዲሆንልኝ አውቃለሁና፥
Armenian(i) 19 Քանի որ գիտեմ թէ ասիկա պիտի յանգի իմ փրկութեանս՝ ձեր աղերսանքներով ու Յիսուս Քրիստոսի Հոգիին օժանդակութեամբ,
Basque(i) 19 Ceren baitaquit, ecen haur ethorriren çaitadala saluamendutara çuen orationéz, eta Iesus Cristen Spirituaren aiutáz,
Bulgarian(i) 19 Защото зная, че това ще послужи за моето спасение чрез вашата молитва и чрез подкрепата на Духа на Иисус Христос
Croatian(i) 19 Jer znadem: po vašoj molitvi i pomoći Duha Isusa Krista to će mi biti na spasenje,
BKR(i) 19 Neboť vím, že mi to přijde k spasení skrze vaši modlitbu a pomoc Ducha Jezukristova,
Danish(i) 19 Thi jeg veed, at det skal geraade mig til Frelse, formedelst Eders Bøn Jesu Christi Aands Bistand,
CUV(i) 19 因 為 我 知 道 , 這 事 藉 著 你 們 的 祈 禱 和 耶 穌 基 督 之 靈 的 幫 助 , 終 必 叫 我 得 救 。
CUVS(i) 19 因 为 我 知 道 , 这 事 藉 着 你 们 的 祈 祷 和 耶 稣 基 督 之 灵 的 帮 助 , 终 必 叫 我 得 救 。
Esperanto(i) 19 CXar mi scias, ke cxi tio efikos al mia savo, per viaj pregxoj kaj la provizado de la Spirito de Jesuo Kristo,
Estonian(i) 19 sest ma tean, et see tuleb mulle päästeks teie palve kaudu ja Jeesuse Kristuse Vaimu abil
Finnish(i) 19 Sillä minä tiedän sen minulleni joutuvan autuudeksi teidän rukouksenne ja Jesuksen Kristuksen hengen avun kautta.
FinnishPR(i) 19 Sillä minä tiedän, että tämä on päättyvä minulle pelastukseksi teidän rukoustenne kautta ja Jeesuksen Kristuksen Hengen avulla,
Haitian(i) 19 paske mwen konnen tout bagay sa yo pral vire anbyen pou mwen, gremesi lapriyè n'ap fè pou mwen ak lasistans Lespri Jezikri a ap ban mwen.
Hungarian(i) 19 Mert tudom, hogy ez nékem idvességemre lesz a ti könyörgéstek által és a Jézus Krisztus Lelkének segedelme által,
Indonesian(i) 19 sebab saya tahu bahwa dengan doa-doamu dan dengan bantuan dari Roh Yesus Kristus, saya akan dibebaskan.
Italian(i) 19 Poichè io so che ciò mi riuscirà a salute, per la vostra orazione, e per la somministrazione dello Spirito di Gesù Cristo;
ItalianRiveduta(i) 19 perché so che ciò tornerà a mia salvezza, mediante le vostre supplicazioni e l’assistenza dello Spirito di Gesù Cristo,
Japanese(i) 19 そは此のことの汝らの祈とイエス・キリストの御靈の賜物とによりて、我が救となるべきを知ればなり。
Kabyle(i) 19 axaṭer ẓriɣ ayagi meṛṛa i nnfeɛ inu, s tẓallit-nwen akk-d lemɛawna n Ṛṛuḥ n Sidna Ɛisa.
Korean(i) 19 이것이 너희 간구와 예수 그리스도의 성령의 도우심으로 내 구원에 이르게 할 줄 아는고로
Latvian(i) 19 Jo es zinu, ka tas, pateicoties jūsu lūgšanai un Jēzus Kristus gara atbalstam, noderēs man pestīšanai.
Lithuanian(i) 19 Nes aš žinau, kad tai pasitarnaus mano išlaisvinimui dėl jūsų maldos ir Jėzaus Kristaus Dvasios pagalbos.
PBG(i) 19 Gdyż wiem, iż mi to wynijdzie na zbawienie przez modlitwę waszę i pomoc Ducha Jezusa Chrystusa,
Portuguese(i) 19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
Norwegian(i) 19 for jeg vet at dette skal bli mig til frelse ved eders bønn og Jesu Kristi Ånds hjelp,
Romanian(i) 19 Căci ştiu că lucrul acesta se va întoarce spre mîntuirea mea prin rugăciunile voastre şi prin ajutorul Duhului lui Isus Hristos.
Ukrainian(i) 19 Бо знаю, що це буде мені на спасіння через вашу молитву й допомогу Духа Ісуса Христа,
UkrainianNT(i) 19 Знаю бо, що се обернеть ся на моє спасенне вашою молитвою і поміччю Духа Ісус-Христового,