Philippians 1:12
IGNT(i)
12
G1097 (G5721)
γινωσκειν
G1161
δε
But To Know
G5209
υμας
You
G1014 (G5736)
βουλομαι
I Wish,
G80
αδελφοι
Brethren,
G3754
οτι
That
G3588
τα
The Things
G2596
κατ
Concerning
G1691
εμε
Me
G3123
μαλλον
Rather
G1519
εις
To "the"
G4297
προκοπην
Advancement
G3588
του
Of The
G2098
ευαγγελιου
Glad Tidings
G2064 (G5754)
εληλυθεν
Have Turned Out,
ACVI(i)
12
G1161
CONJ
δε
But
G1014
V-PNI-1S
βουλομαι
I Want
G5209
P-2AP
υμας
You
G1097
V-PAN
γινωσκειν
To Know
G80
N-VPM
αδελφοι
Brothers
G3754
CONJ
οτι
That
G3588
T-NPN
τα
Thes
G2596
PREP
κατ
In Respect To
G1691
P-1AS
εμε
Me
G2064
V-2RAI-3S
εληλυθεν
Have Come
G3123
ADV
μαλλον
More
G1519
PREP
εις
For
G4297
N-ASF
προκοπην
Advancement
G3588
T-GSN
του
Of The
G2098
N-GSN
ευαγγελιου
Good News
DouayRheims(i)
12 Now, brethren, I desire you should know that the things which have happened to me have fallen out rather to the furtherance of the gospel:
KJV_Cambridge(i)
12 But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
Living_Oracles(i)
12 Now I wish you to know, brethren that the things which have befallen me, have turned out rather to the advancement of the gospel.
JuliaSmith(i)
12 And I wish you to know, brethren, that the things. concerning me have rather gone to the advancement of the good news;
JPS_ASV_Byz(i)
12 Now I would have you know, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the progress of the gospel,
Twentieth_Century(i)
12 Brothers, I want you to realize that what has happened to me has actually served to forward the Good News.
JMNT(i)
12 Now I am constantly intending (purposing and deciding for) you folks to habitually know through intimate experience, brothers, that the affairs pertaining to me have rather come, and yet remain, into an advancement (a progression; a striking ahead) of God's message of goodness and well-being,
Luther1545(i)
12 Ich lasse euch aber wissen, liebe Brüder, daß, wie es um mich stehet, das ist nur mehr zur Förderung des Evangeliums geraten,
Luther1912(i)
12 Ich lasse euch aber wissen, liebe Brüder, daß, wie es um mich steht, das ist nur mehr zur Förderung des Evangeliums geraten,
ReinaValera(i)
12 Y quiero, hermanos, que sepáis que las cosas que me han sucedido, han redundado más en provecho del evangelio;
Indonesian(i)
12 Saya mau kalian mengetahui, bahwa hal-hal yang telah terjadi pada saya justru menyebabkan lebih banyak orang mendengar dan percaya akan Kabar Baik itu.
ItalianRiveduta(i)
12 Or, fratelli, io voglio che sappiate che le cose mie son riuscite piuttosto al progresso del Vangelo;
Lithuanian(i)
12 Broliai, aš noriu, kad jūs žinotumėte, jog mano būklė pasitarnavo Evangelijos plitimui.
Portuguese(i)
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
UkrainianNT(i)
12 Хочу ж, щоб ви, браттє, зрозуміли, що те, що сталось менї, більш на користь благовістя вийшло,