Philippians 1:12

Stephanus(i) 12 γινωσκειν δε υμας βουλομαι αδελφοι οτι τα κατ εμε μαλλον εις προκοπην του ευαγγελιου εληλυθεν
Tregelles(i) 12
Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ᾽ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν·
Nestle(i) 12 Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ’ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν,
SBLGNT(i) 12 Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ’ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν,
f35(i) 12 γινωσκειν δε υμας βουλομαι αδελφοι οτι τα κατ εμε μαλλον εις προκοπην του ευαγγελιου εληλυθεν
Vulgate(i) 12 scire autem vos volo fratres quia quae circa me sunt magis ad profectum venerunt evangelii
Wycliffe(i) 12 For, britheren, Y wole that ye wite, that the thingis that ben aboute me han comun more to the profit of the gospel,
Tyndale(i) 12 I wolde ye vnderstode brethern that my busynes is happened vnto the greater furtherynge of the gospell.
Coverdale(i) 12 I wolde ye vnderstode brethren, that my busynes is happened vnto the greater furtheraunce of the Gospell,
MSTC(i) 12 I would ye understood, brethren, that my business is happened unto the greater furthering of the gospel.
Matthew(i) 12 I woulde ye vnderstode brethren that my busines is happened vnto the greater furtheringe of the Gospel.
Great(i) 12 I wolde ye shulde vnderstonde (brethren) that the thynges which happened vnto me, chaunced vnto the greate furtheraunce of the Gospell:
Geneva(i) 12 I would ye vnderstood, brethren, that the things which haue come vnto me, are turned rather to the furthering of the Gospell,
Bishops(i) 12 But I woulde ye should vnderstande brethren, that the thinges which [came] vnto me, hath come rather vnto the furtheraunce of the Gospell
DouayRheims(i) 12 Now, brethren, I desire you should know that the things which have happened to me have fallen out rather to the furtherance of the gospel:
KJV(i) 12 But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
KJV_Cambridge(i) 12 But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
Mace(i) 12 Now I would have you know, my brethren, that what has happen'd to me, has only conduc'd to the progress of the gospel;
Whiston(i) 12 But I would ye should understand, brethren, that the things about me, have fallen out rather unto the furtherance of the Gospel:
Wesley(i) 12 Now I would have you know, brethren, that the things concerning me have fallen out rather to the furtherance of the gospel:
Worsley(i) 12 But I would have you know, my brethren, that the things, which have befallen me, have proved rather to the advancement of the gospel:
Haweis(i) 12 Now I wish you, brethren, to know, that the things which have befallen me have rather conduced to the progress of the gospel;
Thomson(i) 12 Now I wish you, brethren, to know that what hath happened to me hath rather conduced to the furtherance of the
Webster(i) 12 But I would ye should understand, brethren, that the things which happened to me have fallen out rather to the furtherance of the gospel;
Living_Oracles(i) 12 Now I wish you to know, brethren that the things which have befallen me, have turned out rather to the advancement of the gospel.
Etheridge(i) 12 BUT I wish you to know, my brethren, that my business tendeth the more to the forwarding of the gospel.
Murdock(i) 12 And I would that ye might know, my brethren, that the transaction in regard to me, hath eventuated rather for the furtherance of the gospel;
Sawyer(i) 12 (1:3) But I wish you to know, brothers, that the things as to me have resulted in the advancement of the gospel,
Diaglott(i) 12 To know but you I wish, brethren, that the things relating to me rather for advancement of the glad tidings happened;
ABU(i) 12 But I desire that ye should know, brethren, that the things which befell me have resulted rather in the furtherance of the gospel;
Anderson(i) 12 But I wish you to know, brethren, that the things which have befallen me have turned out rather to the advancement of the gospel;
Noyes(i) 12 But I wish you to know, brethren, that things with me have resulted in the furtherance of the gospel;
YLT(i) 12 And I wish you to know, brethren, that the things concerning me, rather to an advancement of the good news have come,
JuliaSmith(i) 12 And I wish you to know, brethren, that the things. concerning me have rather gone to the advancement of the good news;
Darby(i) 12 But I would have you know, brethren, that the circumstances in which I am have turned out rather to the furtherance of the glad tidings,
ERV(i) 12 Now I would have you know, brethren, that the things [which happened] unto me have fallen out rather unto the progress of the gospel;
ASV(i) 12 Now I would have you know, brethren, that the things [which happened] unto me have fallen out rather unto the progress of the gospel;
JPS_ASV_Byz(i) 12 Now I would have you know, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the progress of the gospel,
Rotherham(i) 12 Howbeit, I am minded, brethren, that ye should be, getting to know, that, the things which relate unto myself, rather, unto an advancement of the glad–message, have fallen out,
Twentieth_Century(i) 12 Brothers, I want you to realize that what has happened to me has actually served to forward the Good News.
Godbey(i) 12 But I wish you, brethren, to know that the affairs appertaining to me have turned out rather unto the promotion of the gospel.
WNT(i) 12 Now I would have you know, brethren, that what I have gone through has turned out to the furtherance of the Good News rather than otherwise.
Worrell(i) 12 Now I wish you to know, brethren, that the things relating to me have resulted rather in the furtherance of the Gospel;
Moffatt(i) 12 I would have you understand, my brothers, that my affairs have really tended to advance the gospel;
Goodspeed(i) 12 Now I want to assure you, brothers, that what has happened to me has actually resulted in furthering the preaching of the good news.
Riverside(i) 12 I wish you to know, brethren, that my affairs have turned out rather to the furtherance of the good news,
MNT(i) 12 I want you to know, brothers, that what has happened to me has turned out rather to help than to the hindrance of the gospel.
Lamsa(i) 12 Now I would have you know this, my brethren, that my work has been greatly furthered by the gospel;
CLV(i) 12 Now I am intending you to know, brethren, that my affairs have rather come to be for the progress of the evangel,
Williams(i) 12 Now I want you to rest assured, brothers, that those things which have befallen me have actually resulted in the progress of the good news;
BBE(i) 12 Now it is my purpose to make clear to you, brothers, that the cause of the good news has been helped by my experiences;
MKJV(i) 12 But I desire that you should understand, brothers, that the things which happened to me have fallen out rather to the furtherance of the gospel;
LITV(i) 12 But I want you to know, brothers, that the things concerning me have more fully come to the advancement of the gospel,
ECB(i) 12
LIFE IN MESSIAH
And I will you to know, brothers, that those concerning me come to the advancement of the evangelism;
AUV(i) 12 Now I want you to know, brothers, that the things that happened to me have resulted in the advancement [of the influence] of the Gospel rather [than hindering it],
ACV(i) 12 But I want you to know, brothers, that the things in respect to me have come more for the advancement of the good news,
Common(i) 12 Now I want you to know, brethren, that what has happened to me has really served to advance the gospel,
WEB(i) 12 Now I desire to have you know, brothers, that the things which happened to me have turned out rather to the progress of the Good News,
NHEB(i) 12 Now I desire to have you know, brothers, that the things which happened to me have turned out rather to the progress of the Good News;
AKJV(i) 12 But I would you should understand, brothers, that the things which happened to me have fallen out rather to the furtherance of the gospel;
KJC(i) 12 But I would you should understand, brothers, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
KJ2000(i) 12 But I wish you to understand, brethren, that the things which happened unto me have served rather unto the furtherance of the gospel;
UKJV(i) 12 But I would all of you should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
RKJNT(i) 12 But I would have you understand, brethren, that the things which happened to me have really served to advance the gospel;
RYLT(i) 12 And I wish you to know, brethren, that the things concerning me, rather to an advancement of the good news have come,
EJ2000(i) 12 ¶ But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel,
CAB(i) 12 But I want you to know, brothers, that the things which happened to me have come about for the advancement of the gospel,
WPNT(i) 12 Now I want you to know, brothers, that the events against me have actually turned out for the advancement of the Gospel:
JMNT(i) 12 Now I am constantly intending (purposing and deciding for) you folks to habitually know through intimate experience, brothers, that the affairs pertaining to me have rather come, and yet remain, into an advancement (a progression; a striking ahead) of God's message of goodness and well-being,
NSB(i) 12 I would have you know, brothers that the things that happened to me turned out for the greater progress of the good news.
ISV(i) 12 The Priority of the Gospel in EverythingNow I want you to know, brothers, that what has happened to me has actually caused the gospel to advance.
LEB(i) 12 Now I want you to know, brothers, that my circumstances* have happened instead for the progress of the gospel,
BGB(i) 12 Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ’ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν,
BIB(i) 12 Γινώσκειν (To know) δὲ (now) ὑμᾶς (you), βούλομαι (I want), ἀδελφοί (brothers), ὅτι (that) τὰ (the things) κατ’ (concerning) ἐμὲ (me), μᾶλλον (really) εἰς (to) προκοπὴν (the advancement) τοῦ (of the) εὐαγγελίου (gospel) ἐλήλυθεν (have turned out),
BLB(i) 12 Now I want you to know brothers, that the things concerning me really have turned out to the advancement of the gospel,
BSB(i) 12 Now I want you to know, brothers, that my circumstances have actually served to advance the gospel.
MSB(i) 12 Now I want you to know, brothers, that my circumstances have actually served to advance the gospel.
MLV(i) 12 Now brethren, I am planning for you to know, that the things against me have come rather for the progress of the good-news;
VIN(i) 12 Now I want you to know, brethren, that what has happened to me has really served to advance the gospel,
Luther1545(i) 12 Ich lasse euch aber wissen, liebe Brüder, daß, wie es um mich stehet, das ist nur mehr zur Förderung des Evangeliums geraten,
Luther1912(i) 12 Ich lasse euch aber wissen, liebe Brüder, daß, wie es um mich steht, das ist nur mehr zur Förderung des Evangeliums geraten,
ELB1871(i) 12 Ich will aber, daß ihr wisset, Brüder, daß meine Umstände mehr zur Förderung des Evangeliums geraten sind,
ELB1905(i) 12 Ich will aber, daß ihr wisset, Brüder, daß meine Umstände mehr zur Förderung des Evangeliums geraten sind,
DSV(i) 12 En ik wil, dat gij weet, broeders, dat hetgeen aan mij is geschied, meer tot bevordering van het Evangelie gekomen is;
DarbyFR(i) 12
Or, frères, je veux que vous sachiez que les circonstances par lesquelles je passe sont plutôt arrivées pour l'avancement de l'évangile;
Martin(i) 12 Or mes frères, je veux bien que vous sachiez que les choses qui me sont arrivées, sont arrivées pour un plus grand avancement de l'Evangile.
Segond(i) 12 Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l'Evangile.
SE(i) 12 Y quiero, hermanos, que sepáis que las cosas que me han sucedido, han redundado más en provecho del Evangelio;
ReinaValera(i) 12 Y quiero, hermanos, que sepáis que las cosas que me han sucedido, han redundado más en provecho del evangelio;
JBS(i) 12 ¶ Y quiero, hermanos, que sepáis que las cosas que me han sucedido, han redundado más en provecho del Evangelio;
Albanian(i) 12 aq sa gjithë pretoriumi dhe të tjerët mbarë e dinë se unë jam në vargonj për Krishtin;
RST(i) 12 Желаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования,
Peshitta(i) 12 ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܬܕܥܘܢ ܐܚܝ ܕܤܘܥܪܢܝ ܕܝܠܝ ܝܬܝܪܐܝܬ ܐܬܐ ܠܩܕܡܘܗܝ ܒܐܘܢܓܠܝܘܢ ܀
Arabic(i) 12 ثم اريد ان تعلموا ايها الاخوة ان اموري قد آلت اكثر الى تقدم الانجيل
Amharic(i) 12 ነገር ግን፥ ወንድሞች ሆይ፥ ይህ የደረሰብኝ በእውነት ወንጌልን ለማስፋት እንደ ሆነ ታውቁ ዘንድ እወዳለሁ።
Armenian(i) 12 Կ՚ուզեմ որ գիտնաք, եղբայրնե՛ր, թէ ինչ որ պատահեցաւ ինծի՝ առաւելապէս պատճառ եղաւ աւետարանի յառաջդիմութեան,
Basque(i) 12 Eta nahi dut daquiçuen, anayeác, ecen niri heldu çaizquidan gauçác Euangelioaren auançamendutarago ethorri içan diradela:
Bulgarian(i) 12 А желая да знаете, братя, че това, което се случи с мен, спомогна още повече за успеха на благовестието,
Croatian(i) 12 A hoću da znate, braćo: ovaj se moj udes pače okrenuo u napredovanje evanđelja
BKR(i) 12 Chciť pak, bratří, abyste věděli, že to pokušení, kteréž mne obklíčilo, k většímu prospěchu evangelium přišlo,
Danish(i) 12 Men jeg vil, I skulle vide, Brødre! at hvad mig er vederfaret, har mere tjent til EvangeliumsFremme,
CUV(i) 12 弟 兄 們 , 我 願 意 你 們 知 道 , 我 所 遭 遇 的 事 更 是 叫 福 音 興 旺 ,
CUVS(i) 12 弟 兄 们 , 我 愿 意 你 们 知 道 , 我 所 遭 遇 的 事 更 是 叫 福 音 兴 旺 ,
Esperanto(i) 12 Sed, fratoj, mi volas certigi vin, ke miaj aferoj plie efektivigxis por la progresado de la evangelio,
Estonian(i) 12 Aga ma tahan teada anda teile, vennad, et see, mis minuga on juhtunud, on andnud Evangeeliumile veel rohkem hoogu,
Finnish(i) 12 Mutta minä tahdon, että te, rakkaat veljet, tietäisitte, että ne, mitkä minulle tapahtuneet ovat, ovat enemmäksi evankeliumin menestykseksi tulleet,
FinnishPR(i) 12 Mutta minä tahdon, että te, veljet, tietäisitte, että se, mitä minulle on tapahtunut, on koitunutkin evankeliumin menestykseksi,
Haitian(i) 12 Frè m' yo, mwen vle nou konn sa byen: Tout bagay sa yo ki rive m' lan, yo pi fè travay predikasyon bon nouvèl la mache pase yo fè lòt bagay.
Hungarian(i) 12 Tudtotokra akarom pedig adni, atyámfiai, hogy az én dolgaim inkább elõmenetelére lõnek az evangyéliomnak;
Indonesian(i) 12 Saya mau kalian mengetahui, bahwa hal-hal yang telah terjadi pada saya justru menyebabkan lebih banyak orang mendengar dan percaya akan Kabar Baik itu.
Italian(i) 12 ORA, fratelli, io voglio che sappiate che i fatti miei son riusciti a maggiore avanzamento dell’evangelo;
ItalianRiveduta(i) 12 Or, fratelli, io voglio che sappiate che le cose mie son riuscite piuttosto al progresso del Vangelo;
Japanese(i) 12 兄弟よ、我はわが身にありし事の反つて福音の進歩の助となりしを汝らが知らんことを欲するなり。
Kabyle(i) 12 Ay atmaten, bɣiɣ aț-țeẓrem belli ayen idṛan yid-i, d ayen i gesnernan abecceṛ n lexbaṛ n lxiṛ.
Korean(i) 12 형제들아 나의 당한 일이 도리어 복음의 진보가 된 줄을 너희가 알기를 원하노라
Latvian(i) 12 Bet es gribu, brāļi, lai jūs zinātu, ka mani tagadējie apstākļi vairāk sekmējuši evaņģēliju,
Lithuanian(i) 12 Broliai, aš noriu, kad jūs žinotumėte, jog mano būklė pasitarnavo Evangelijos plitimui.
PBG(i) 12 A chcę, bracia! abyście wiedzieli, iż to, co się ze mną dzieje, na większe pomnożenie Ewangielii wyszło.
Portuguese(i) 12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
Norwegian(i) 12 Jeg vil at I skal vite, brødre, at det jeg har oplevd, heller har tjent til evangeliets fremme,
Romanian(i) 12 Vreau să ştiţi, fraţilor, că împrejurările în cari mă găsesc, mai degrabă au lucrat la înaintarea Evangheliei.
Ukrainian(i) 12 Бажаю ж я, браття, щоб відали ви, що те, що сталось мені, вийшло більше на успіх Євангелії,
UkrainianNT(i) 12 Хочу ж, щоб ви, браттє, зрозуміли, що те, що сталось менї, більш на користь благовістя вийшло,