Philemon 1:20

Stephanus(i) 20 ναι αδελφε εγω σου οναιμην εν κυριω αναπαυσον μου τα σπλαγχνα εν κυριω
Tregelles(i) 20 ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν χριστῷ.
Nestle(i) 20 ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν Κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ.
RP(i) 20 ναι 3483 {PRT} αδελφε 80 {N-VSM} εγω 1473 {P-1NS} σου 4771 {P-2GS} οναιμην 3685 5636 {V-2ADO-1S} εν 1722 {PREP} κυριω 2962 {N-DSM} αναπαυσον 373 5657 {V-AAM-2S} μου 1473 {P-1GS} τα 3588 {T-APN} σπλαγχνα 4698 {N-APN} εν 1722 {PREP} κυριω 2962 {N-DSM}
SBLGNT(i) 20 ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν ⸀Χριστῷ.
Vulgate(i) 20 ita frater ego te fruar in Domino refice viscera mea in Domino
Clementine_Vulgate(i) 20
Wycliffe(i) 20 So, brothir, Y schal vse thee in the Lord; fille thou myn entrails in Crist.
Tyndale(i) 20 Even so brother let me enioye the in the Lorde. Comforte my bowels in the Lorde.
Coverdale(i) 20 Euen so brother, let me enioye the in the LORDE: refresh thou my hert in the LORDE.
MSTC(i) 20 Even so, brother, let me enjoy thee in the Lord. Comfort my heart in the Lord.
Matthew(i) 20 Euen so brother, let me enioye the in the Lorde. Comforte my bowelles in the Lord.
Great(i) 20 Euen so brother, let me enioye the in the Lorde: Comforte my bowels in the Lorde.
Geneva(i) 20 Yea, brother, let mee obteine this pleasure of thee in the Lord: comfort my bowels in the Lord.
Bishops(i) 20 Yea brother, let me enioy this pleasure of thee in the Lorde: Comfort my bowels in the Lorde
DouayRheims(i) 20 Yea, brother. May I enjoy thee in the Lord! Refresh my bowels in the Lord.
KJV(i) 20

Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.

KJV_Cambridge(i) 20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
Mace(i) 20 for the Lord's sake, brother, let me have this satisfaction: refresh my heart for his sake.
Whiston(i) 20 Yea, Brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
Wesley(i) 20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in Christ.
Worsley(i) 20 Yea, my brother, let me enjoy this satisfaction from thee in the Lord: and thus refresh my bowels in the Lord.
Haweis(i) 20 Yea, brother, I wish to have joy in thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
Thomson(i) 20 I beseech thee, brother, let me have joy of thee in the Lord: gratify my tender affections in the Lord.
Webster(i) 20 Yes, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
Living_Oracles(i) 20 I beseech you brother, let me have joy of you in the Lord- gratify my tender affections for Christ's sake.
Etheridge(i) 20 Yes, my brother, I will be refreshed by thee in our Lord; refresh my bowels in the Meshiha.
Murdock(i) 20 Yes, my brother, let me be refreshed by thee in our Lord: refresh thou my bowels in the Messiah.
Sawyer(i) 20 Yes, brother, let me be profited by you in the Lord; refresh my soul in Christ.
Diaglott(i) 20 Yes, O brother, I of thee should be profited in Lord; refresh thou of me the bowels in Anointed.
ABU(i) 20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord. Refresh my heart in Christ.
Anderson(i) 20 Yes, brother, let me have joy of you in the Lord: refresh my heart in the Lord.
Noyes(i) 20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord; refresh my heart in Christ.
YLT(i) 20 Yes, brother, may I have profit of thee in the Lord; refresh my bowels in the Lord;
JuliaSmith(i) 20 Yea, brother, may I be profited by thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
Darby(i) 20 Yea, brother, *I* would have profit of *thee* in [the] Lord: refresh my bowels in Christ.
ERV(i) 20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my heart in Christ
ASV(i) 20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my heart in Christ.
JPS_ASV_Byz(i) 20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord; refresh my heart in Christ.
Rotherham(i) 20 Yea! brother, I, would, from thee, have help, in the Lord: give rest unto my tender affections in Christ.
Twentieth_Century(i) 20 Yes, Brother, let me gain something from you because of your union with the Lord. Cheer my heart by your Christlike spirit.
Godbey(i) 20 Yea, brother, let me rejoice over you in the Lord: refresh my heart in Christ.
WNT(i) 20 Yes, brother, do me this favour for the Lord's sake. Refresh my heart in Christ.
Worrell(i) 20 Yea, brother, I would have joy of you in the Lord! refresh my tender affections in Christ.
Moffatt(i) 20 Come, brother, let me have some return from you in the Lord! Refresh my heart in Christ.
Goodspeed(i) 20 Come, brother, let me make something out of you, in a Christian sense! Cheer my heart as a Christian.
Riverside(i) 20 Yes, brother, let me have this help from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
MNT(i) 20 Come my brother, let me have joy in the Lord because of you! Refresh my heart in Christ!
CLV(i) 20 Yea, brother, may I be "profitingfrom you in the Lord! Soothe my compassions in Christ!"
Williams(i) 20 Yes, brother, I would like some return myself from you in the Lord's work. Through Christ refresh my heart.
BBE(i) 20 So brother, let me have joy of you in the Lord: give new life to my heart in Christ.
MKJV(i) 20 Yes, brother, that I may have your help in the Lord, refresh my heart in the Lord.
LITV(i) 20 Yes, brother, that I may have your help in the Lord, refresh my heart in the Lord.
ECB(i) 20 Yes brother, so that I benefit of you in Adonay: I rest my spleen in Adonay.
AUV(i) 20 So, brother, I would like to have your help in [the fellowship of] the Lord; cheer me up in Christ [i.e., by welcoming Onesimus back on good terms].
ACV(i) 20 Yes, brother, let me have a favor of thee in Lord. Refresh my bowels in Lord.
Common(i) 20 Yes, brother, let me have some benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
WEB(i) 20 Yes, brother, let me have joy from you in the Lord. Refresh my heart in the Lord.
NHEB(i) 20 Yes, brother, let me have joy from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.
AKJV(i) 20 Yes, brother, let me have joy of you in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
KJC(i) 20 Yes, brother, let me have joy of you in the Lord: refresh my insides in the Lord.
KJ2000(i) 20 Yea, brother, let me have joy of you in the Lord: refresh my heart in the Lord.
UKJV(i) 20 Yea, brother, let me have joy of you in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
RKJNT(i) 20 Yes, brother, let me have some benefit from you in the Lord: refresh my heart in Christ.
EJ2000(i) 20 Therefore, brother, let me have joy of thee in the Lord, that thou might refresh my heart in the Lord.
CAB(i) 20 Yes, brother, may I have profit from you in the Lord; refresh my heart in the Lord.
JMNT(i) 20 Yes, brother (= fellow believer), I, myself, might derive advantage (receive benefit or profit; enjoy help, support and delight) of you (from you as a source) – in [the] Lord! Soothe and refresh (cause to rest again) my tender affections (inward parts; compassions; intestines) within Christ (in union with the Anointed One).
ALT(i) 20 Yes, brother, may I have profit of you [or, let me benefit from you] in the Lord. Refresh my bowels [fig., heart] in [the] Lord.
NSB(i) 20 Yes, brother, let me have joy in you in the Lord. Refresh my heart in Christ.
ISV(i) 20 Yes, brother, I desire this favor from you in the Lord. Refresh my heart in the Messiah!
LEB(i) 20 Yes, brother, I ought to have some benefit of you in the Lord; refresh my heart in Christ.
Luther1545(i) 20 Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem HERRN; erquicke mein Herz in dem HERRN!
Luther1912(i) 20 Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem HERRN; erquicke mein Herz in dem HERRN.
ELB1871(i) 20 Ja, Bruder, ich möchte gern Nutzen an dir haben im Herrn; erquicke mein Herz in Christo.
ELB1905(i) 20 Ja, Bruder, ich möchte gern Nutzen an dir haben im Herrn; erquicke mein Herz in Christo.
DSV(i) 20 Ja, broeder, laat mij uwer hierin genieten in den Heere; verkwik mijn ingewanden in den Heere.
DarbyFR(i) 20 Oui, frère, que moi, je tire ce profit de toi dans le Seigneur: rafraîchis mes entrailles en Christ.
Martin(i) 20 Oui, mon frère, que je reçoive ce plaisir de toi en notre Seigneur; réjouis mes entrailles en notre Seigneur.
Segond(i) 20 Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ.
SE(i) 20 Así, hermano, yo me goce de ti en el Señor; que recrees mi corazón en el Señor.
ReinaValera(i) 20 Sí, hermano, góceme yo de ti en el Señor; recrea mis entrañas en el Señor.
JBS(i) 20 Así, hermano, yo me goce de ti en el Señor; que recrees mi corazón en el Señor.
Albanian(i) 20 Të shkrova me plotbesim se do të më dëgjosh, sepse e di se ti do të bësh edhe më shumë nga sa po të them.
RST(i) 20 Так, брат, дай мне воспользоваться от тебя в Господе; успокой мое сердце в Господе.
Peshitta(i) 20 ܐܝܢ ܐܚܝ ܐܢܐ ܐܬܬܢܝܚ ܒܟ ܒܡܪܢ ܐܢܝܚ ܪܚܡܝ ܒܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 20 نعم ايها الاخ ليكن لي فرح بك في الرب. ارح احشائي في الرب.
Amharic(i) 20 አዎን፥ ወንድሜ ሆይ፥ በጌታ እኔ እንድጠቀምብህ ይሁን፤ በክርስቶስ ልቤን አሳርፍልኝ።
Armenian(i) 20 Այո՛, եղբա՛յր, քեզմէ այս օգուտը թող ունենամ Տէրոջմով. հանգստացո՛ւր իմ սիրտս Տէրոջմով:
Basque(i) 20 Bay, anayé, placer haur nic hireganic recebi deçadan Iaunean, recreaitzac ene halsarrac Iaunean.
Bulgarian(i) 20 Да, брате, нека имам тази полза от теб в Господа – освежи вътрешното ми естество в Христос.
Croatian(i) 20 Hajde, brate, da se tobom okoristim u Gospodinu: okrijepi srce moje u Kristu!
BKR(i) 20 Tak, bratře, ať já uživu tebe v Pánu; očerstviž srdce mé v Pánu.
Danish(i) 20 Ja Broder! lad mig have Glæde af dig i Herren, vederkvæg mit Hjerte i Herren!
CUV(i) 20 兄 弟 阿 , 望 你 使 我 在 主 裡 因 你 得 快 樂 ( 或 作 : 益 處 ) 並 望 你 使 我 的 心 在 基 督 裡 得 暢 快 。
CUVS(i) 20 兄 弟 阿 , 望 你 使 我 在 主 里 因 你 得 快 乐 ( 或 作 : 益 处 ) 并 望 你 使 我 的 心 在 基 督 里 得 畅 快 。
Esperanto(i) 20 Jes, frato mia, lasu min havi plezuron de vi en la Sinjoro; refresxigu mian koron en Kristo.
Estonian(i) 20 Jah, vend, mina tahaksin, et mul sinust oleks kasu Issandas! Kosuta mu südant Kristuses!
Finnish(i) 20 Armas veljeni! suo minun ihastua sinusta Herrassa, virvoita minun sydämeni Herrassa.
FinnishPR(i) 20 Niin, veljeni, jospa saisin sinusta hyötyä Herrassa; virvoita sydäntäni Kristuksessa.
Haitian(i) 20 Wi, frè m', fè m' favè sa a nan non Seyè a. Soulaje kè m' tankou yon frè nan Kris la dwe fè li.
Hungarian(i) 20 Bizonyára, atyámfia, jótéteményt várnék tõled az Úrban: vídámítsd meg az én szívemet az Úrban!
Indonesian(i) 20 Sebab itu, demi Tuhan cobalah tolong saya, gembirakan hati saya sebagai saudara di dalam Kristus.
Italian(i) 20 Deh! fratello, fammi pro in ciò nel Signore; ricrea le mie viscere nel Signore.
ItalianRiveduta(i) 20 Sì, fratello, io vorrei da te un qualche utile nel Signore; deh, ricrea il mio cuore in Cristo.
Japanese(i) 20 兄弟よ、請ふ、なんぢ主に在りて我に益を得させよ、キリストに在りて我が心を安んぜよ。
Kabyle(i) 20 A gma, xdem-iyi lemziya-agi ɣef ddemma n Ssid-nneɣ Ɛisa Lmasiḥ akken ad yethedden wul-iw di Lmasiḥ.
Korean(i) 20 오, 형제여 ! 나로 주 안에서 너를 인하여 기쁨을 얻게 하고 내 마음이 그리스도 안에서 평안하게 하라
Latvian(i) 20 Tā, brāli, es gribu iegūt no tevis labumu Kungā. Atspirdzini manu sirdi Kungā!
Lithuanian(i) 20 Taip, broli, norėčiau pasinaudoti tavimi Viešpatyje: atgaivink mano širdį Viešpatyje!
PBG(i) 20 Tak, bracie! niech cię w tem użyję w Panu, ochłodź wnętrzności moje w Panu.
Portuguese(i) 20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
Norwegian(i) 20 Ja, bror, la mig ha nytte av dig i Herren! vederkveg mitt hjerte i Kristus!
Romanian(i) 20 Da, frate, fă-mi binele acesta în Domnul, şi înviorează-mi inima în Hristos!
Ukrainian(i) 20 Так, брате, нехай я одержу те, що від тебе прохаю в Господі. Заспокой моє серце в Христі!
UkrainianNT(i) 20 Так, брате, нехай маю потіху з тебе в Господї, звесели серце моє в Господї.
SBL Greek NT Apparatus

20 Χριστῷ WH Treg NIV ] κυρίῳ RP