Numbers 33:4

LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι G2290 V-IAI-3P εθαπτον G1537 PREP εξ G1438 D-GPM αυτων G3588 T-APM τους G2348 V-RAPAP τεθνηκοτας G3956 A-APM παντας G3739 R-APM ους G3960 V-AAI-3S επαταξεν G2962 N-NSM κυριος G3956 A-ASN παν G4416 A-ASN πρωτοτοκον G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G2316 N-DPM θεοις G846 D-GPM αυτων G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-ASF την G1557 N-ASF εκδικησιν G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 4 ומצרים מקברים את אשׁר הכה יהוה בהם כל בכור ובאלהיהם עשׂה יהוה שׁפטים׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H4713 ומצרים   H6912 מקברים buried H853 את   H834 אשׁר which H5221 הכה had smitten H3068 יהוה the LORD H3605 בהם כל all H1060 בכור firstborn, H430 ובאלהיהם among them: upon their gods H6213 עשׂה executed H3068 יהוה also the LORD H8201 שׁפטים׃ judgments.
Vulgate(i) 4 et sepelientibus primogenitos quos percusserat Dominus nam et in diis eorum exercuerat ultionem
Clementine_Vulgate(i) 4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem),
Wycliffe(i) 4 and birieden the firste gendrid children, whiche the Lord hadde slayn; for the Lord hadde take veniaunce also on the goddis `of hem.
Tyndale(i) 4 while the Egiptians buried all their firstborne which the Lorde had smoten amonge the. And vppo their goddes also the Lorde dyd execucion.
Coverdale(i) 4 and buried then their firstborne, whom the LORDE had slayne amonge them: for the LORDE executed iudgment also vpon their goddes.
MSTC(i) 4 while the Egyptians buried all their firstborn which the LORD had smoten among them. And upon their gods also the LORD did execution.
Matthew(i) 4 whyle the Egypcyans buryed al their fyrstborne which the Lord had smytten amonge them. And vpon their goddes also the Lorde dyd execucyon.
Great(i) 4 For the Egipcyans buryed all their fyrst borne which the Lorde had smyten amonge them. And vpon theyr goddes also the Lorde dyd execucion.
Geneva(i) 4 (For the Egyptians buried all their first borne, which the Lord had smitten among them: vpon their gods also the Lord did execution.)
Bishops(i) 4 (For the Egyptians buryed all their first borne which the Lord had smitten among them, and vpon their gods also the Lorde dyd execution.
DouayRheims(i) 4 Who were burying their firstborn, whom the Lord had slain (upon their gods also he had executed vengeance,)
KJV(i) 4

For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.

KJV_Cambridge(i) 4 For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
Thomson(i) 4 while they were burying their dead; all those whom the Lord had smitten; even all the first born of the land of Egypt. When the Lord had executed vengeance on their gods,
Webster(i) 4 For the Egyptians buried all their first-born, whom the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
Brenton(i) 4 And the Egyptians buried those that died of them, even all that the Lord smote, every first-born in the land of Egypt; also the Lord executed vengeance on their gods.
Leeser(i) 4 And the Egyptians were burying all the first-born, whom the Lord had smitten among them; and upon their gods also did the Lord execute judgments.
YLT(i) 4 and the Egyptians are burying those whom Jehovah hath smitten among them, every first-born, and on their gods hath Jehovah done judgments—
JuliaSmith(i) 4 And the Egyptians burying whom Jehovah smote among them, all the first-born: and upon their gods Jehovah did judgments.
Darby(i) 4 And the Egyptians buried those whom Jehovah had smitten among them, all the firstborn; and upon their gods Jehovah executed judgments.
ERV(i) 4 while the Egyptians were burying all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments
ASV(i) 4 while the Egyptians were burying all their first-born, whom Jehovah had smitten among them: upon their gods also Jehovah executed judgments.
JPS_ASV_Byz(i) 4 while the Egyptians were burying them that the LORD had smitten among them, even all their first-born; upon their gods also the LORD executed judgments.
Rotherham(i) 4 when the Egyptians, were burying them whom Yahweh had smitten among them, every firstborn,—when, upon their gods, Yahweh had executed judgments,
CLV(i) 4 while the Egyptians were entombing those whom Yahweh had smitten among them, every firstborn, when Yahweh had executed judgments on their elohim.
BBE(i) 4 While the Egyptians were placing in the earth the bodies of their sons on whom the Lord had sent destruction: and their gods had been judged by him.
MKJV(i) 4 For the Egyptians buried all their first-born whom Jehovah had stricken among them. Jehovah also executed judgments upon their gods.
LITV(i) 4 And the Egyptians were burying those whom Jehovah had smitten among them, every first-born, and Jehovah had executed judgments on their gods.
ECB(i) 4 and the Misrayim entomb all their firstbirths whom Yah Veh smote among them: and Yah Veh worked judgments on their elohim.
ACV(i) 4 while the Egyptians were burying all their first-born whom LORD had smitten among them; upon their gods also LORD executed judgments.
WEB(i) 4 while the Egyptians were burying all their firstborn, whom Yahweh had struck among them: on their gods also Yahweh executed judgments.
NHEB(i) 4 while the Egyptians were burying all their firstborn, whom the LORD had struck among them: on their gods also the LORD executed judgments.
AKJV(i) 4 For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: on their gods also the LORD executed judgments.
KJ2000(i) 4 For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
UKJV(i) 4 For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
EJ2000(i) 4 For the Egyptians were burying all their firstborn, which the LORD had smitten among them, the LORD having also executed judgments upon their gods.
CAB(i) 4 And the Egyptians buried those that died of them, even all that the Lord struck, every firstborn in the land of Egypt; also the Lord executed vengeance on their gods.
NSB(i) 4 The Egyptians buried all their firstborn sons, whom Jehovah had killed in a mighty act of judgment on their gods.
LEB(i) 4 while the Egyptians were burying all the firstborn among them whom Yahweh struck. Yahweh also executed punishments among their gods.
Luther1545(i) 4 und begruben eben die Erstgeburt, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gerichte geübt.
Luther1912(i) 4 als sie eben die Erstgeburt begruben, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gericht geübt.
ELB1871(i) 4 als die Ägypter diejenigen begruben, welche Jehova unter ihnen geschlagen hatte, alle Erstgeborenen; und Jehova hatte an ihren Göttern Gericht geübt.
ELB1905(i) 4 als die Ägypter diejenigen begruben, welche Jahwe unter ihnen geschlagen hatte, alle Erstgeborenen; und Jahwe hatte an ihren Göttern Gericht geübt.
DSV(i) 4 Als de Egyptenaars begroeven degenen, welke de HEERE onder hen geslagen had, alle eerstgeborenen; ook had de HEERE gerichten geoefend aan hun goden.
Giguet(i) 4 Les Egyptiens ensevelirent chez eux tous les morts qu’avait frappés le Seigneur, tous les premiers-nés de la terre d’Egypte, et le Seigneur tira vengeance de leurs dieux.
DarbyFR(i) 4 et les Égyptiens enterraient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; et l'Éternel avait exécuté des jugements sur leurs dieux.
Martin(i) 4 Et les Egyptiens ensevelissaient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, savoir tous les premiers-nés; même l'Eternel avait exercé ses jugements sur leurs dieux.
Segond(i) 4 Et les Egyptiens enterraient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Eternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.
SE(i) 4 Estaban enterrando los egipcios a los que el SEÑOR había muerto de ellos, a todo primogénito; habiendo el SEÑOR hecho también juicios en sus dioses.
ReinaValera(i) 4 Estaban enterrando los Egipcios los que Jehová había muerto de ellos, á todo primogénito; habiendo Jehová hecho también juicios en sus dioses.
JBS(i) 4 Estaban enterrando los egipcios a los que el SEÑOR había herido de muerte, a todo primogénito; habiendo el SEÑOR hecho también juicios en sus dioses.
Albanian(i) 4 ndërsa Egjiptasit varrosnin tërë të parëlindurit e tyre që Zoti kishte goditur midis tyre. Zoti kishte zbatuar gjykimin e tij edhe mbi perënditë e tyre.
RST(i) 4 между тем Египтяне хоронили всех первенцев, которых поразил у них Господь, и над богами их Господь совершил суд.
Arabic(i) 4 اذ كان المصريون يدفنون الذين ضرب منهم الرب من كل بكر. والرب قد صنع بآلهتهم احكاما
Bulgarian(i) 4 когато египтяните погребваха онези, които ГОСПОД беше поразил помежду им, всичките първородни. А и над боговете им ГОСПОД беше извършил съд.
Croatian(i) 4 dok su Egipćani pokopavali one koje je Jahve između njih pobio, to jest sve prvorođence, i tako nad njihovim božanstvima izvršio pravdu.
BKR(i) 4 Kdyžto Egyptští pochovávali všecky prvorozené, kteréž zbil Hospodin mezi nimi, a při bozích jejich vykonal Hospodin soudy své.
Danish(i) 4 Og da begrove Ægypterne alle førstefødte, som HERREN havde ihjelslaaet iblandt dem; og HERREN havde holdt Dom over deres Guder.
CUV(i) 4 那 時 , 埃 及 人 正 葬 埋 他 們 的 長 子 , 就 是 耶 和 華 在 他 們 中 間 所 擊 殺 的 ; 耶 和 華 也 敗 壞 他 們 的   神 。
CUVS(i) 4 那 时 , 埃 及 人 正 葬 埋 他 们 的 长 子 , 就 是 耶 和 华 在 他 们 中 间 所 击 杀 的 ; 耶 和 华 也 败 坏 他 们 的   神 。
Esperanto(i) 4 Dume la Egiptoj estis enterigantaj cxiujn unuenaskitojn, kiujn la Eternulo mortigis inter ili; kaj super iliaj dioj la Eternulo faris jugxon.
Finnish(i) 4 Ja Egyptiläiset hautasivat kaikki esikoisensa, jotka Herra heidän seassansa lyönyt oli, ja Herra oli myös antanut tuomion käydä heidän jumalainsa ylitse.
FinnishPR(i) 4 egyptiläisten haudatessa kaikkia esikoisiansa, jotka Herra heidän keskuudestaan oli surmannut, ja Herran antaessa tuomion kohdata heidän jumaliansa.
Haitian(i) 4 Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo
Hungarian(i) 4 (Az égyiptombeliek pedig temetik vala [azokat] a kiket megölt vala az Úr õ közöttök, minden elsõszülött[jö]ket; az isteneiken is ítéletet tartott vala az Úr.)
Indonesian(i) 4 yang tengah menguburkan anak-anak sulung mereka yang telah dibunuh oleh TUHAN. Dengan perbuatan itu, TUHAN membuktikan bahwa Ia lebih kuat daripada ilah-ilah Mesir.
Italian(i) 4 mentre gli Egizj seppellivano quelli che il Signore avea percossi fra loro, che erano tutti i primogeniti. Or il Signore avea fatti giudicii sopra i lor dii.
ItalianRiveduta(i) 4 mentre gli Egiziani seppellivano quelli che l’Eterno avea colpiti fra loro, cioè tutti i primogeniti, allorché anche i loro dèi erano stati colpiti dal giudizio dell’Eterno.
Korean(i) 4 애굽인은 여호와께서 그들 중에 치신 그 모든 장자를 장사하는 때라 여호와께서 그들의 신들에게도 벌을 주셨더라
Lithuanian(i) 4 laidojant jiems Viešpaties išžudytus pirmagimius. Ir jų dievams Viešpats įvykdė teismą.
PBG(i) 4 Gdy Egipczanie grzebli one, które był Pan między nimi pomordował, to jest, wszystko pierworodztwo, i gdy nad bogami ich wykonał Pan sądy.
Portuguese(i) 4 enquanto estes enterravam a todos os seus primogénitos, a quem o Senhor havia ferido entre eles, havendo o senhor executado juízos também contra os seus deuses.
Norwegian(i) 4 mens egypterne jordet dem som Herren hadde slått ihjel blandt dem, alle sine førstefødte; også over deres guder hadde Herren holdt dom.
Romanian(i) 4 în timp ce Egiptenii îşi îngropau pe toţi întîii lor născuţi, pe cari -i lovise Domnul dintre ei. Căci Domnul făcuse chiar şi pe dumnezeii lor să simtă puterea Lui.
Ukrainian(i) 4 А Єгипет ховав, кого побив Господь серед них, кожного перворідного, а над їхніми богами зробив Господь суди.