Numbers 30:16

LXX_WH(i)
    16 G3778 D-NPN [30:17] ταυτα G3588 T-NPN τα G1345 N-NPN δικαιωματα G3745 A-NPN οσα G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω   N-DSM μωυση G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G435 N-GSM ανδρος G2532 CONJ και G1135 N-GSF γυναικος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3962 N-GSM πατρος G2532 CONJ και G2364 N-GSF θυγατρος G1722 PREP εν G3503 N-DSF νεοτητι G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G3962 N-GSM πατρος
HOT(i) 16 (30:17) אלה החקים אשׁר צוה יהוה את משׁה בין אישׁ לאשׁתו בין אב לבתו בנעריה בית אביה׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H428 אלה These H2706 החקים the statutes, H834 אשׁר which H6680 צוה commanded H3068 יהוה the LORD H853 את   H4872 משׁה Moses, H996 בין between H376 אישׁ a man H802 לאשׁתו and his wife, H996 בין between H1 אב the father H1323 לבתו and his daughter, H5271 בנעריה in her youth H1004 בית house. H1 אביה׃ in her father's
Vulgate(i) 16 istae sunt leges quas constituit Dominus Mosi inter virum et uxorem inter patrem et filiam quae in puellari adhuc aetate est vel quae manet in parentis domo
Wycliffe(i) 16 Forsothe if the hosebonde ayenseide aftir that he wiste, he schal bere his wickidnesse. These ben the lawis, which the Lord ordeynede to Moyses bitwixe the hosebonde and the wijf, bitwixe the fadir and the douytir, which is yit in the age of a damysel, `that is, not yit maried, `ether which dwellith in `the hows of the fadir.
Tyndale(i) 16 These are the ordinaunces which ye Lorde commaunded Moses betwene a man and his wife and betwene the father and his doughter beyenge a damsell in hir fathers housse.
Coverdale(i) 16 These are the statutes yt the LORDE comaunded Moses betwene a man & his wife, & betwene the father & his doughter, whyle she is yet a damsell in hir fathers house.
MSTC(i) 16 These are the ordinances which the LORD commanded Moses, between a man and his wife, and between the father and his daughter, being a damsel in her father's house.
Matthew(i) 16 These are the ordynaunces whyche the Lord commaunded Moses, betwene a man and hys wyfe, and betwene the father & hys daughter, beyinge a damsell in her fathers house.
Great(i) 16 These are the ordynaunces whiche the Lorde commaunded Moses, betwene a man and hys wyfe: and betwene the father and his daughter, beynge yet a damsell in her fathers house.
Geneva(i) 16 But if he breake them after that he hath heard them, then shall he beare her iniquitie. [ (Numbers 30:17) These are the ordinances which the Lord commanded Moses, betweene a man and his wife, and betweene the father and his daughter, being young in her fathers house. ]
Bishops(i) 16 These are the ordinaunces which the Lord commaunded Moyses betweene a man and his wyfe, and betweene the father and his daughter, beyng yet a damsell in her fathers house
DouayRheims(i) 16 (30:17) These are the laws which the Lord appointed to Moses between the husband and the wife, between the father and the daughter that is as yet but a girl in age, or that abideth in her father's house.
KJV(i) 16 These are the statutes, which the LORD commanded Moses, between a man and his wife, between the father and his daughter, being yet in her youth in her father's house.
KJV_Cambridge(i) 16 These are the statutes, which the LORD commanded Moses, between a man and his wife, between the father and his daughter, being yet in her youth in her father's house.
Thomson(i) 16 These are the judgments which the Lord gave in charge to Moses, between a husband and wife, and between a father and a daughter in her youth, in her father's house.
Webster(i) 16 (30:15)But if he shall any way make them void after that he hath heard them; then he shall bear her iniquity.
Brenton(i) 16 (30:17) These are the ordinances which the Lord commanded Moses, between a man and his wife, and between a father and daughter in her youth in the house of her father.
Brenton_Greek(i) 16 17 Ταῦτα τὰ δικαιώματα ὅσα ἐνετείλατο Κύριος τῷ Μωυσῇ, ἀναμέσον ἀνδρὸς καὶ γυναικὸς αὐτοῦ, καὶ ἀναμέσον πατρὸς καὶ θυγατρὸς ἐν νεότητι ἐν οἴκῳ πατρός.
Leeser(i) 16 (30:17) These are the statutes, which the Lord commanded Moses, between a man and his wife, between the father and his daughter, being yet in her youth, in her father’s house.
YLT(i) 16 These are the statutes which Jehovah hath commanded Moses between a man and his wife, between a father and his daughter, in her youth, in the house of her father.
JuliaSmith(i) 16 These the laws which Jehovah commanded Moses between a man to his wife, between a father to his daughter, in her youth in her father's house.
Darby(i) 16 These are the statutes, which Jehovah commanded Moses, between a man and his wife, between a father and his daughter, in her youth in her father`s house.
ERV(i) 16 These are the statutes, which the LORD commanded Moses, between a man and his wife, between a father and his daughter, being in her youth, in her father’s house.
ASV(i) 16 These are the statutes, which Jehovah commanded Moses, between a man and his wife, between a father and his daughter, being in her youth, in her father's house.
JPS_ASV_Byz(i) 16 (30:17) These are the statutes, which the LORD commanded Moses, between a man and his wife, between a father and his daughter, being in her youth, in her father's house.
Rotherham(i) 16 These, are the statutes which Yahweh commanded Moses, between a man and his wife, between a father and his daughter, in her youth, in the house of her father.
CLV(i) 16 These are the statutes which Yahweh had instructed Moses between a man and his wife and between a father and his daughter in her youth in her father's house.
BBE(i) 16 These are the laws which the Lord gave Moses in relation to a man and his wife, or a father and a young daughter who is under his authority.
MKJV(i) 16 These are the statutes which Jehovah commanded Moses, between a man and his wife, between the father and his daughter in her youth in her father's house.
LITV(i) 16 These are the statutes which Jehovah has commanded Moses between a man and his wife, between a father and his daughter in her youth in the house of her father.
ECB(i) 16 These are the statutes Yah Veh misvahed Mosheh between a man and his woman, between the father and his daughter, still in her youth in the house of her father.
ACV(i) 16 These are the statutes, which LORD commanded Moses, between a man and his wife, between a father and his daughter, being in her youth in her father's house.
WEB(i) 16 These are the statutes which Yahweh commanded Moses, between a man and his wife, between a father and his daughter, being in her youth, in her father’s house.
NHEB(i) 16 These are the statutes, which the LORD commanded Moses, between a man and his wife, between a father and his daughter, being in her youth, in her father's house.
AKJV(i) 16 These are the statutes, which the LORD commanded Moses, between a man and his wife, between the father and his daughter, being yet in her youth in her father's house.
KJ2000(i) 16 These are the statutes, which the LORD commanded Moses, between a man and his wife, between the father and his daughter, being yet in her youth in her father's house.
UKJV(i) 16 These are the statutes, which the LORD commanded Moses, between a man and his wife, between the father and his daughter, being yet in her youth in her father's house.
EJ2000(i) 16 These are the statutes which the LORD commanded Moses between a man and his wife and between the father and his daughter, being yet in her youth in her father’s house.
CAB(i) 16 These are the ordinances which the Lord commanded Moses, between a man and his wife, and between a father and daughter in her youth in the house of her father.
LXX2012(i) 16 And if her husband should in any wise cancel [them] after the day in which he heard [them], then he shall bear his iniquity.
NSB(i) 16 These are the laws Jehovah gave Moses for husbands and wives, and for fathers with young daughters still living at home.
ISV(i) 16 These are the statutes that the LORD commanded Moses concerning a man and his wife and concerning a father and his young daughter while she still lives in her father’s house.
LEB(i) 16 These are the decrees that Yahweh commanded Moses, as between a husband and his wife, and between a father and his daughter, while her childhood is in her father's house.
BSB(i) 16 These are the statutes that the LORD commanded Moses concerning the relationship between a man and his wife, and between a father and a young daughter still in his home.
MSB(i) 16 These are the statutes that the LORD commanded Moses concerning the relationship between a man and his wife, and between a father and a young daughter still in his home.
MLV(i) 16 These are the statutes, which Jehovah commanded Moses, between a man and his wife, between a father and his daughter, being in her youth in her father's house.

VIN(i) 16 These are the laws which the Lord gave Moses in relation to a man and his wife, or a father and a young daughter who is under his authority.
Luther1545(i) 16 Das sind die Satzungen, die der HERR Mose geboten hat zwischen Mann und Weib, zwischen Vater und Tochter, weil sie noch eine Magd ist in ihres Vaters Hause.
Luther1912(i) 16 wird er's aber aufheben, nachdem er's gehört hat, so soll er ihre Missetat tragen.
ELB1871(i) 16 (30:17) Das sind die Satzungen, welche Jehova dem Mose geboten hat, zwischen einem Manne und seinem Weibe, zwischen einem Vater und seiner Tochter in ihrer Jugend, im Hause ihres Vaters.
ELB1905(i) 16 Wenn er sie aber irgend aufhebt, nachdem er sie gehört hat, so wird er ihre Ungerechtigkeit tragen.
DSV(i) 16 Dat zijn de inzettingen, die de HEERE Mozes geboden heeft, tussen een man en zijn huisvrouw, tussen een vader en zijn dochter, zijnde in haar jonkheid, ten huize haars vaders.
Giguet(i) 16 Telles sont les règles que le Seigneur a prescrites à Moïse entre le mari et la femme, entre le père et ses jeunes filles demeurant en la maison paternelle.
DarbyFR(i) 16 (30:17) Ce sont là les statuts que l'Éternel commanda à Moïse, entre un homme et sa femme, entre un père et sa fille, dans sa jeunesse, dans la maison de son père.
Martin(i) 16 Mais s'il les a expressément cassés après gu'il les aura entendus, il portera l'iniquité de sa femme. Telles sont les ordonnances que l'Eternel donna à Moïse par rapport à l'homme et à sa femme; au père et à sa fille, étant encore dans la maison de son père, en sa jeunesse.
Segond(i) 16 Telles sont les lois que l'Eternel prescrivit à Moïse, entre un mari et sa femme, entre un père et sa fille, lorsqu'elle est dans sa jeunesse et à la maison de son père.
SE(i) 16 Estas son las ordenanzas que el SEÑOR mandó a Moisés entre el varón y su mujer, entre el padre y su hija, durante su juventud en casa de su padre.
ReinaValera(i) 16 Mas si las anulare después de haberlas oido, entonces él llevará el pecado de ella.
JBS(i) 16 Estas son las ordenanzas que el SEÑOR mandó a Moisés entre el varón y su mujer, entre el padre y su hija, durante su juventud en casa de su padre.
Albanian(i) 16 Këto janë statutet që Zoti i ka dhënë me porosi Moisiut lidhur me marrëdhëniet, midis bashkëshortit dhe bashkëshortes, midis atit dhe bijës, kur ajo është akoma vajzë në shtëpinë e atit të saj.
RST(i) 16 (30:17) Вот уставы, которые Господь заповедал Моисею об отношении между мужем и женою его, между отцом и дочерью его в юности ее, в доме отца ее.
Arabic(i) 16 هذه هي الفرائض التي امر بها الرب موسى بين الزوج وزوجته وبين الاب وابنته في صباها في بيت ابيها
Bulgarian(i) 16 Това са наредбите, които ГОСПОД заповяда на Мойсей да се пазят между мъж и жена му и между баща и дъщеря му в младостта й, в бащиния й дом.
Croatian(i) 16 Ali ako ih poništi kasnije, pošto je o njima već čuo, neka snosi njezinu krivnju." [ (Numbers 30:17) To su uredbe koje je Jahve Mojsiju izdao za muža i njegovu ženu i za oca i njegovu kćer, koja, još mlada, živi u kući očevoj. ]
BKR(i) 16 Jestliže by pak slyše, potom teprv zrušiti to chtěl, tedy on ponese nepravost její. [ (Numbers 30:17) Ta jsou ustanovení, kteráž přikázal Hospodin Mojžíšovi, mezi mužem a ženou jeho, mezi otcem a dcerou jeho v mladosti její, dokudž jest v domě otce svého. ]
Danish(i) 16 Men dersom han rygger dem, efterat han har hørt dem da skal han bære hendes Misgerning. Disse ere de Bestemmelser, som HERREN befalede Moses, mellem en Mand og hans Hustru, imellem Faderen og hans Datter, i hendes Ungdom, medens hun er i sin Faders Hus
CUV(i) 16 這 是 丈 夫 待 妻 子 , 父 親 待 女 兒 , 女 兒 年 幼 、 還 在 父 家 , 耶 和 華 所 吩 咐 摩 西 的 律 例 。
CUVS(i) 16 这 是 丈 夫 待 妻 子 , 父 亲 待 女 儿 , 女 儿 年 幼 、 还 在 父 家 , 耶 和 华 所 吩 咐 摩 西 的 律 例 。
Esperanto(i) 16 Tio estas la legxoj, kiujn la Eternulo donis al Moseo pri la rilatoj inter edzo kaj lia edzino, inter patro kaj lia filino en sxia juneco en la domo de sxia patro.
Finnish(i) 16 (H30:17) Nämät ovat ne säädyt, jotka Herra on käskenyt Mosekselle miehen ja vaimon välillä, isän ja tyttären välillä, kuin hän on vielä nuorena isänsä huoneessa.
FinnishPR(i) 16 (H30:17) Nämä ovat ne säädökset, jotka Herra antoi Moosekselle, olemaan voimassa miehen ja hänen vaimonsa välillä sekä isän ja hänen tyttärensä välillä, tämän ollessa nuorena tyttönä isänsä kodissa.
Haitian(i) 16 Men tout regleman Seyè a te bay Moyiz pou yon fanm ki fè ve osinon ki pran yon angajman. Si li marye, men tout jan mari a ka boule avè l' nan ka sa a. Si li poko marye, li lakay papa l' toujou, men tout jan papa a ka pran sa.
Hungarian(i) 16 Ezek azok a rendelések, a melyeket parancsolt az Úr Mózesnek, a férj és az õ felesége között, az atya és leánya között, mikor még fiatalságában az õ atyjának házában [van.]
Indonesian(i) 16 Itulah peraturan-peraturan yang diberikan TUHAN kepada Musa tentang kaul dan janji yang dibuat oleh seorang gadis yang tinggal di rumah ayahnya, atau oleh seorang wanita yang sudah kawin.
Italian(i) 16 Questi sono gli statuti, i quali il Signore comandò a Mosè che si osservassero tra marito e moglie, e tra padre e figliuola, mentre ella è ancor fanciulla in casa di suo padre.
ItalianRiveduta(i) 16 Tali sono le leggi che l’Eterno prescrisse a Mosè, riguardo al marito e alla moglie, al padre e alla figliuola, quando questa è ancora fanciulla, in casa di suo padre.
Korean(i) 16 이는 여호와께서 모세에게 명하신 율례니 남편이 아내에게, 아비가 자기 집에 있는 유년 여자에게 대한 것이니라
Lithuanian(i) 16 Tai yra Viešpaties duoti Mozei įsakymai, kurių turi laikytis vyras ir žmona, tėvas ir duktė, kuri yra netekėjusi ir gyvena tėvo namuose.
PBG(i) 16 A jeźliby to koniecznie wzruszyć chciał, nie zaraz gdy słyszał, ale potem, poniesie nieprawość jej. Teć są ustawy, które przykazał Pan Mojżeszowi, między mężem a żoną jego, między ojcem a córką jego w młodości jej, póki jest w domu ojca swego.
Portuguese(i) 16 Esses são os estatutos que o Senhor ordenou a Moisés, entre o marido e sua mulher, entre o pai e sua filha, na sua mocidade, em casa de seu pai.
Norwegian(i) 16 Men gjør han dem først ugyldige en tid efterat han har fått høre om dem, da skal han bære ansvaret for hennes misgjerning.
Romanian(i) 16 Acestea sînt legile pe cari le -a dat lui Moise Domnul, ca să aibă putere între un bărbat şi nevasta lui, între un tată şi fata lui, cînd ea este în tinereţă şi acasă la tatăl ei.
Ukrainian(i) 16 А якщо справді уневажнить він їх по тому, як був почув, то понесе він гріх її. Оце постанови, що Господь наказав був Мойсеєві, у цій справі між чоловіком та його жінкою, між батьком та його дочкою в її молодості в домі батька свого.