Numbers 30:12

ABP_Strongs(i)
  12 G1437 But if G1161   G4014 in removing G4014 [2should remove them G3588   G435 1her husband], G1473   G3739 in which G302 ever G2250 day G191 he should hear, G3956 all G3745 as many things G1437 as G1831 should come forth G1537 from out of G3588   G5491 her lips G1473   G2596 concerning G3588   G2171 her vows, G1473   G2532 and G2596 concerning G3588 the G3725.1 sets of limits G3588   G2596 on G3588   G5590 her life; G1473   G3756 it shall not G3306 remain G1473 to her, G3588   G435 her husband G1473   G4014 removed them, G2532 and G2962 the lord G2511 cleared G1473 her.
ABP_GRK(i)
  12 G1437 εάν δε G1161   G4014 περιελών G4014 περιέλη G3588 ο G435 ανήρ αυτής G1473   G3739 η G302 αν G2250 ημέρα G191 ακούση G3956 πάντα G3745 όσα G1437 εάν G1831 εξέλθη G1537 εκ G3588 των G5491 χειλέων αυτής G1473   G2596 κατά G3588 τας G2171 ευχάς αυτής G1473   G2532 και G2596 κατά G3588 τους G3725.1 ορισμούς G3588 τους G2596 κατά G3588 της G5590 ψυχής αυτής G1473   G3756 ου G3306 μένει G1473 αυτή G3588 ο G435 ανήρ αυτής G1473   G4014 περιείλε G2532 και G2962 κύριος G2511 καθαριεί G1473 αυτήν
LXX_WH(i)
    12 G1437 CONJ [30:13] εαν G1161 PRT δε G4014 V-AAPNS περιελων G4014 V-AAS-3S περιελη G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G846 D-GSF αυτης G3739 R-DSF η G302 PRT αν G2250 N-DSF ημερα G191 V-AAS-3S ακουση G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G1437 CONJ εαν G1831 V-AAS-3S εξελθη G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G5491 N-GPN χειλεων G846 D-GSF αυτης G2596 PREP κατα G3588 T-APF τας G2171 N-APF ευχας G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-APM τους   N-APM ορισμους G3588 T-APM τους G2596 PREP κατα G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G846 D-GSF αυτης G3364 ADV ου G3306 V-FAI-3S μενει G846 D-DSF αυτη G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G846 D-GSF αυτης G4014 V-AAI-3S περιειλεν G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G2511 V-FAI-3S καθαρισει G846 D-ASF αυτην
HOT(i) 12 (30:13) ואם הפר יפר אתם אישׁה ביום שׁמעו כל מוצא שׂפתיה לנדריה ולאסר נפשׁה לא יקום אישׁה הפרם ויהוה יסלח׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H518 ואם But if H6565 הפר hath utterly made them void H6565 יפר hath made them void; H853 אתם   H376 אישׁה her husband H3117 ביום on the day H8085 שׁמעו he heard H3605 כל whatsoever H4161 מוצא proceeded out H8193 שׂפתיה of her lips H5088 לנדריה concerning her vows, H632 ולאסר or concerning the bond H5315 נפשׁה of her soul, H3808 לא shall not H6965 יקום stand: H376 אישׁה her husband H6565 הפרם   H3068 ויהוה and the LORD H5545 יסלח׃ shall forgive
Vulgate(i) 12 sin autem extemplo contradixerit non tenebitur promissionis rea quia maritus contradixit et Dominus ei propitius erit
Wycliffe(i) 12 if the hosebonde herith, and is stille and ayenseith not the biheest, sche schal yelde, what euer thing sche bihiyte.
Tyndale(i) 12 But yf her husbande disanulled them ye same daye that he herde them then nothing that proceded out of her lippes in vowes ad boundes wherewith she bounde her soule shall stonde in effecte: for her husbande hath lowsed them and the Lorde shall forgeue her.
Coverdale(i) 12 But yf hir hu?bade disanulle it, ye same daye yt he heareth it, the is it of no value yt is proceaded out of hir lippes, which she hath vowed or boude ouer hir soule: for hir hu?bade hath made it lowse, & the LORDE shalbe gracious vnto her.
MSTC(i) 12 But if her husband disannulled them the same day that he heard them, then nothing that proceeded out of her lips in vows and bonds wherewith she bound her soul shall stand in effect: for her husband hath loosed them, and the LORD shall forgive her.
Matthew(i) 12 But yf her husband disanulled them the same daye that he heard them, then nothyng that proceded out of her lippes in vowes & boundes wherwith she bounde her soule shall stande in effecte: for her husbande hath loused them. And the Lord shal forgeue her.
Great(i) 12 But yf her husbande disannulled them the same daye that he heard them, then nothing that proceadeth out of her lippes in vowes and bondes (wherwith she bounde her soule) shall stande in effecte: for her husbande hath lowsed them. And the Lorde shall forgeue her.
Geneva(i) 12 And her husband hath heard it, and helde his peace cocerning her, not disalowing her, then all her vowes shall stand, and euery bond, wherewith she bound her selfe, shall stand in effect.
Bishops(i) 12 But if her husbande disanulled them the same day yt he hearde them: then nothyng that proceedeth out of her lippes in vowes and bondes wherwith she bounde her soule, shall stande in effect: for her husbande hath disanulled them, and the Lorde shall forgeue her
DouayRheims(i) 12 (30:13) But if forthwith he gainsay it, she shall not be bound by the promise: because her husband gainsaid it, and the Lord will be merciful to her.
KJV(i) 12 But if her husband hath utterly made them void on the day he heard them; then whatsoever proceeded out of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall not stand: her husband hath made them void; and the LORD shall forgive her.
KJV_Cambridge(i) 12 But if her husband hath utterly made them void on the day he heard them; then whatsoever proceeded out of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall not stand: her husband hath made them void; and the LORD shall forgive her.
Thomson(i) 12 But if her husband on the day when he heareth, actually disannul all that may have proceeded out of her lips, of what nature soever her vows may be, or the obligations with which she bound her soul, they shall not be binding on her. Her husband hath made them void, and the Lord will acquit her.
Webster(i) 12 (30:11)And her husband heard it, and held his peace at her, and disallowed her not: then all her vows shall stand, and every bond with which she bound her soul shall stand.
Brenton(i) 12 (30:13) But if her husband should utterly cancel the vow in the day in which he shall hear it, none of the things which shall proceed out of her lips in her vows, and in the obligations contracted upon her soul, shall stand to her; her husband has cancelled them, and the Lord shall hold her guiltless.
Brenton_Greek(i) 12 13 Ἐὰν δὲ περιελὼν περιέλῃ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἀκούσῃ, πάντα ὅσα ἐὰν ἐξέλθῃ ἐκ τῶν χειλέων αὐτῆς κατὰ τὰς εὐχὰς αὐτῆς, καὶ κατὰ τοὺς ὁρισμοὺς τοὺς κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτῆς, οὐ μενεῖ αὐτῇ· ὁ ἀνὴρ αὐτῆς περιεῖλε, καὶ Κύριος καθαριεῖ αὐτήν.
Leeser(i) 12 (30:13) But if her husband hath annulled them on the day he heard them: then whatsoever proceeded out of her lips, concerning her vows, or concerning the obligation of her soul, shall not stand; her husband hath annulled them; and the Lord will forgive her.
YLT(i) 12 `And if her husband doth certainly break them in the day of his hearing, none of the outgoing of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, is established—her husband hath broken them—and Jehovah is propitious to her.
JuliaSmith(i) 12 And if her husband annulling, shall annul them in the day of his hearing; all the going forth of her lips for her vows and for the binding of her soul, shall not stand: her husband annulled them, and Jehovah will forgive her.
Darby(i) 12 But if her husband have expressly annulled them on the day that he heard them, then nothing of that which is gone out of her lips as to her vows or the bond on her soul, shall stand: her husband hath annulled them; and Jehovah will pardon her.
ERV(i) 12 But if her husband made them null and void in the day that he heard them; then whatsoever proceeded out of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall not stand: her husband hath made them void; and the LORD shall forgive her.
ASV(i) 12 But if her husband made them null and void in the day that he heard them, then whatsoever proceeded out of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall not stand: her husband hath made them void; and Jehovah will forgive her.
JPS_ASV_Byz(i) 12 (30:13) But if her husband make them null and void in the day that he heareth them, then whatsoever proceeded out of her lips, whether it were her vows, or the bond of her soul, shall not stand: her husband hath made them void; and the LORD will forgive her.
Rotherham(i) 12 But, if her husband, did make, them, of none effect, on the day he heard, nothing which came forth out of her lips––of her vows, or of the bond of her soul, shall stand,––her husband, made it of none effect, and, Yahweh, will pardon her.
CLV(i) 12 Yet if her husband annuls, yea annuls them on the day he hears about them, then no utterance at all from her lips concerning her vows or the bond of her soul shall be confirmed. Her husband has annulled them, and Yahweh shall pardon her.
BBE(i) 12 But if her husband, on hearing of it, made them without force or effect, then whatever she has said about her oaths or her undertaking has no force: her husband has made them without effect, and she will have the Lord's forgiveness.
MKJV(i) 12 But if her husband has certainly broken them on the day he heard, whatever comes out of her lips concerning her vows or concerning the bond of her soul, shall not stand. Her husband has broken them. And Jehovah shall forgive her.
LITV(i) 12 And if her husband has certainly broken them in the day he heard, none of the utterance of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall stand; her husband has broken them. And Jehovah will forgive her.
ECB(i) 12 And if in breaking, her man breaks them on the day he hears them; then whatever proceeded from her lips concerning her vows, or concerning the bond on her soul, becomes not raised: her man broke them and Yah Veh forgives her.
ACV(i) 12 But if her husband made them null and void in the day that he heard them, then whatever proceeded out of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall not stand. Her husband has made them void, and LORD will forgive her.
WEB(i) 12 But if her husband made them null and void in the day that he heard them, then whatever proceeded out of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall not stand. Her husband has made them void. Yahweh will forgive her.
NHEB(i) 12 But if her husband made them null and void in the day that he heard them, then whatever proceeded out of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall not stand: her husband has made them void; and the LORD will forgive her.
AKJV(i) 12 But if her husband has utterly made them void on the day he heard them; then whatever proceeded out of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall not stand: her husband has made them void; and the LORD shall forgive her.
KJ2000(i) 12 But if her husband has truly made them void on the day he heard them; then whatsoever proceeded out of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall not stand: her husband has made them void; and the LORD shall forgive her.
UKJV(i) 12 But if her husband has utterly made them void on the day he heard them; then whatsoever proceeded out of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall not stand: her husband has made them void; and the LORD shall forgive her.
EJ2000(i) 12 But if her husband has utterly made them void on the day he heard them, then whatever proceeded out of her lips concerning her vows or concerning the bond of her soul, shall not stand; her husband has made them void, and the LORD shall forgive her.
CAB(i) 12 But if her husband should utterly cancel the vow in the day in which he shall hear it, none of the things which shall proceed out of her lips in her vows, and in the obligations contracted upon her soul, shall stand to her; her husband has canceled them, and the Lord shall hold her guiltless.
LXX2012(i) 12 and her husband should hear, and hold his peace at her, and not disallow her, then all her vows shall stand, and all the obligations which she contracted against her soul, shall stand against her.
NSB(i) 12 »But if her husband cancels it when he hears about it, nothing she said in her vow or oath has to be kept. Her husband has canceled it. Jehovah will free her from this vow or oath.
ISV(i) 12 But if her husband disallowed them the very day that he heard her, everything that she spoke relating to her vows and her obligation to herself are not to stand, because her husband revoked them. The LORD will forgive her.
LEB(i) 12 But if her husband nullified them on the day he hears them, all her vows going out of her lips concerning her vows or the pledge on herself will not stand; her husband has nullified them, and Yahweh will forgive her.
BSB(i) 12 But if her husband nullifies them on the day he hears of them, then nothing that came from her lips, whether her vows or pledges, shall stand. Her husband has nullified them, and the LORD will absolve her.
MSB(i) 12 But if her husband nullifies them on the day he hears of them, then nothing that came from her lips, whether her vows or pledges, shall stand. Her husband has nullified them, and the LORD will absolve her.
MLV(i) 12 But if her husband made them null and void in the day that he heard them, then whatever proceeded out of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, will not stand. Her husband has made them void and Jehovah will forgive her.
VIN(i) 12 But if her husband nullified them on the day he hears them, all her vows going out of her lips concerning her vows or the pledge on herself will not stand; her husband has nullified them, and the LORD will forgive her.
Luther1545(i) 12 Macht's aber der Hausherr des Tages los, wenn er's höret, so gilt's nicht, was aus seinen Lippen gegangen ist, das es gelobet oder sich verbunden hat über seine Seele; denn der Hausherr hat's los gemacht; und der HERR wird ihm gnädig sein.
Luther1912(i) 12 und ihr Mann hört es, und schweigt dazu und wehrt es nicht, so gilt all dasselbe Gelübde und alles Verbündnis, das sie auflegt ihrer Seele.
ELB1871(i) 12 (30:13) Wenn aber ihr Mann dieselben irgend aufgehoben hat an dem Tage, da er sie hörte, so soll alles, was über ihre Lippen gegangen ist an Gelübden und an Verbindnissen ihrer Seele, nicht bestehen; ihr Mann hat dieselben aufgehoben, und Jehova wird ihr vergeben.
ELB1905(i) 12 und ihr Mann hat es gehört und gegen sie geschwiegen, er hat ihr nicht gewehrt: so sollen alle ihre Gelübde bestehen, und jedes Verbindnis, das sie auf ihre Seele genommen hat, soll bestehen.
DSV(i) 12 Maar indien haar man die dingen ganselijk te niet maakt, ten dage als hij het hoort, niets van al wat uit haar lippen gegaan is, van haar gelofte, en van de verbintenis harer ziel, zal bestaan; haar man heeft ze te niet gemaakt, en de HEERE zal het haar vergeven.
Giguet(i) 12 Mais, si son époux, le jour où il aura appris ce qui est sorti de ses lèvres, annule ses voeux ou ses promesses touchant sa vie, ces voeux et ces promesses ne subsisteront pas, parce que son époux les aura annulés, et le Seigneur la purifiera.
DarbyFR(i) 12 (30:13) Mais si son mari les a expressément cassés le jour où il les a entendus, alors rien de ce qui sera sorti de ses lèvres, voeu ou obligation liée sur son âme, ne demeurera obligatoire: son mari l'a cassé; et l'Éternel lui pardonnera.
Martin(i) 12 Et que son mari l'ayant entendu, ne lui en ait rien dit, et ne l'ait point désavouée; tous ses voeux seront valables, et toute obligation dont elle se sera obligée sur son âme, sera valable.
Segond(i) 12 mais si son mari les annule le jour où il en a connaissance, tout voeu et tout engagement sortis de ses lèvres n'auront aucune valeur, son mari les a annulés; et l'Eternel lui pardonnera.
SE(i) 12 Mas si su marido los anuló el día que los oyó; todo lo que salió de sus labios en cuanto a sus votos, y en cuanto a la obligación de su alma, será nulo; su marido los anuló, y el SEÑOR la perdonará.
ReinaValera(i) 12 Si su marido oyó, y calló á ello, y no le vedó; entonces todos sus votos serán firmes, y toda obligación con que hubiere ligado su alma, firme será.
JBS(i) 12 Mas si su marido los anuló el día que los oyó; todo lo que salió de sus labios en cuanto a sus votos, y en cuanto a la obligación de su alma, será nulo; su marido los anuló, y el SEÑOR la perdonará.
Albanian(i) 12 Por në qoftë se i shoqi i anulon ditën që i ka marrë vesh të gjitha ato që kanë dalë nga buzët e saj, qofshin kushte apo detyrime me të cilat është lidhur; këto nuk do të jenë të vlefshme, bashkëshorti i saj i ka anuluar dhe Zoti do ta falë.
RST(i) 12 (30:13) если же муж ее, услышав, отвергнул их, то все вышедшие из устее обеты ее и зароки души ее не состоятся: муж ее уничтожил их, и Господь простит ей.
Arabic(i) 12 وان فسخها زوجها في يوم سمعه فكل ما خرج من شفتيها من نذورها او لوازم نفسها لا يثبت. قد فسخها زوجها. والرب يصفح عنها.
Bulgarian(i) 12 Но ако мъжът й ги е отменил напълно в деня, когато е чул, тогава всичко, което е излязло от устните й относно обреците й и относно обвързването на душата й, няма да остане в сила; мъжът й ги е отменил и ГОСПОД ще й прости.
Croatian(i) 12 pa njezin muž sazna i ništa joj ne rekne, ne usprotivi joj se, svaki je njezin zavjet valjan i valjano je svako obećanje kojim se obvezala.
BKR(i) 12 A slyše to muž její, mlčel k tomu a neodepřel: tedy stálí budou všickni slibové její, a všickni závazkové, jimiž se zavázala, stálí budou.
Danish(i) 12 og hendes Mand hørte det og dertil og ikke formente hende det, da skulle alle hendes Løfter staa ved Magt, og al den Forpligtelse, som hun har paalagt sin Sjæl, skal staa ved Magt.
CUV(i) 12 丈 夫 聽 見 的 日 子 , 若 把 這 兩 樣 全 廢 了 , 婦 人 口 中 所 許 的 願 或 是 約 束 自 己 的 話 就 都 不 得 為 定 , 因 他 丈 夫 已 經 把 這 兩 樣 廢 了 ; 耶 和 華 也 必 赦 免 他 。
CUVS(i) 12 丈 夫 听 见 的 日 子 , 若 把 这 两 样 全 废 了 , 妇 人 口 中 所 许 的 愿 或 是 约 束 自 己 的 话 就 都 不 得 为 定 , 因 他 丈 夫 已 经 把 这 两 样 废 了 ; 耶 和 华 也 必 赦 免 他 。
Esperanto(i) 12 Sed se sxia edzo neniigis ilin en la tago, kiam li auxdis; tiam cxio, kio eliris el sxia busxo, sxiaj promesoj kaj la ligoj de sxia animo, ne valoras:sxia edzo ilin neniigis; kaj la Eternulo pardonos al sxi.
Finnish(i) 12 (H30:13) Jos hänen miehensä tekee sen kokonansa tyhjäksi sinä päivänä, jona hän sen kuulee, niin kaikki mikä hänen suustansa on lähtenyt, lupaamaan ja sitomaan sieluansa, ei pidä oleman vahvan; sillä hänen miehensä on sen tehnyt tyhjäksi, ja Herra on hänelle armollinen.
FinnishPR(i) 12 (H30:13) Mutta jos hänen miehensä ne purkaa sinä päivänä, jona hän niistä kuulee, älköön yksikään hänen huuliltaan lähtenyt lupaus tai sitoumus olko pätevä. Hänen miehensä on ne purkanut, ja Herra antaa hänelle anteeksi.
Haitian(i) 12 Men, si mari a vin konn sa, epi menm jou li vin konn sa a, li di li pa dakò, fanm lan p'ap nan obligasyon pou l' kenbe pawòl ni pou ve li te pran an, ni pou pwomès li te fè a. Se mari a ki te derefize kite l' kenbe pawòl li. Konsa, Seyè a p'ap gade sou sa, li p'ap fè l' anyen.
Hungarian(i) 12 De ha a férje teljesen erõtlenné teszi azokat azon a napon, a melyen hallotta: nem áll meg semmi, a mi az õ ajakin kijött, sem fogadása, sem az õ maga lekötelezése; az õ férje erõtlenné tette azokat, és az Úr megbocsát néki.
Indonesian(i) 12 Tetapi kalau pada waktu mendengar hal itu suaminya melarang dia, maka wanita itu tidak terikat lagi pada kaul atau janjinya. TUHAN akan mengampuni dia, karena ia dilarang oleh suaminya.
Italian(i) 12 Ma se, nel giorno stesso che il suo marito li avrà intesi, egli del tutto li annulla; cosa alcuna che le sia uscita di bocca, o voto, od obbligazione sopra l’anima sua, non sarà ferma; il suo marito ha annullate quelle cose, e il Signore le perdonerà.
ItalianRiveduta(i) 12 Ma se il marito, il giorno che ne viene a conoscenza li annulla, tutto ciò che le sarà uscito dalle labbra, siano voti o impegni per cui s’è legata, non sarà valido; il marito lo ha annullato; e l’Eterno le perdonerà.
Korean(i) 12 그러나 그 남편이 그것을 듣는 날에 무효케 하면 그 서원과 마음을 제어하려던 일에 대하여 입술에서 낸 것을 무엇이든지 이루지 못하나니 그 남편이 그것을 무효케 하였은즉 여호와께서 그 부녀를 사하시느니라
Lithuanian(i) 12 O jei išgirdęs tuojau uždraustų, nereikės vykdyti pažado, nes vyras uždraudė, ir Viešpats jai atleis.
PBG(i) 12 A słysząc mąż jej milczałby na to, i nie sprzeciwiłby się temu, tedy płatne będą wszystkie śluby jej i każdy obowiązek, którym obowiązała duszę swoję, płatny będzie.
Portuguese(i) 12 Se, porém, seu marido de todo lhos anulou no dia em que os soube, deixará de ser válido tudo quanto saiu dos lábios dela, quer no tocante aos seus votos, quer no tocante àquilo a que se obrigou; seu marido lhos anulou; e o senhor lhe perdoará.
Norwegian(i) 12 og hennes mann fikk høre om det, men tidde og ikke sa nei til det, da skal alle hennes løfter og enhver forpliktelse til avhold som hun har pålagt sig, stå ved makt.
Romanian(i) 12 dar dacă bărbatul ei nu le primeşte în ziua cînd află de ele, orice juruinţă şi orice făgăduială ieşite de pe buzele ei nu vor avea nici un preţ, bărbatul ei nu le -a primit; şi Domnul o va ierta.
Ukrainian(i) 12 а чоловік її чув та змовчав їй, не заборонив їй, то будуть важні всі обітниці її, і кожен зарік, що зарекла на свою душу, буде важний.