Numbers 30:11

ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G191 ακούση G3588 ο G435 ανήρ αυτής G1473   G2532 και G3902.1 παρασιωπήση G1473 αυτή G2532 και G3361 μη G365.2 ανανεύση G1473 αυτή G2532 και G2476 στήσονται G3956 πάσαι G3588 αι G2171 ευχαί αυτής G1473   G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G3725.1 ορισμοί αυτής G1473   G3739 ους G3724 ωρίσατο G2596 κατά G3588 της G5590 ψυχής αυτής G1473   G2476 στήσονται G2596 κατ΄ G1473 αυτής
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ [30:12] και G191 V-AAS-3S ακουση G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και   V-AAS-3S παρασιωπηση G846 D-DSF αυτη G2532 CONJ και G3165 ADV μη   V-AAS-3S ανανευση G846 D-DSF αυτη G2532 CONJ και G2476 V-FMI-3P στησονται G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G2171 N-NPF ευχαι G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι   N-NPM ορισμοι G846 D-GSF αυτης G3739 R-APM ους G3724 V-AMI-3S ωρισατο G2596 PREP κατα G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G846 D-GSF αυτης G2476 V-FMI-3P στησονται G2596 PREP κατ G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 11 (30:12) ושׁמע אישׁה והחרשׁ לה לא הניא אתה וקמו כל נדריה וכל אסר אשׁר אסרה על נפשׁה יקום׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H8085 ושׁמע heard H376 אישׁה And her husband H2790 והחרשׁ and held his peace H3808 לה לא her not: H5106 הניא at her, disallowed H853 אתה   H6965 וקמו shall stand, H3605 כל then all H5088 נדריה her vows H3605 וכל and every H632 אסר bond H834 אשׁר wherewith H631 אסרה she bound H5921 על she bound H5315 נפשׁה her soul H6965 יקום׃ shall stand.
Vulgate(i) 11 si audierit vir et tacuerit nec contradixerit sponsioni reddet quodcumque promiserat
Wycliffe(i) 11 Whanne a wijf in `the hous of hir hosebonde byndith hir silf bi a vow and an ooth,
Tyndale(i) 11 and her husbande herde it and helde his peace and forbade her not: then all her vowes and bondes wherewith she bound her soule shall stode.
Coverdale(i) 11 & hir husbande heare it, & holde his peace therto, and forbyddeth it not, the shal all ye same vowe, & all yt she hath boude hir self wt all ouer hir soule, stode i effecte.
MSTC(i) 11 and her husband heard it and held his peace and forbade her not: then all her vows and bonds wherewith she bound her soul, shall stand.
Matthew(i) 11 & her husband heard it and helde hys peace and forbade her not: then al her vowes & boundes wherwith she bound her soule, shall stande.
Great(i) 11 and her husbande hearde it, and helde his peace, and forbad her not, then all her vowes and bondes wherwith she bounde her soule, shall stande.
Geneva(i) 11 And if she vowed in her husbands house, or bound her selfe streightly with an othe,
Bishops(i) 11 And her husbande hearde it, and helde his peace concernyng her, & disalowed her not: then all her vowes shal stande, and euery bonde wherwith she bounde her soule, shall stande
DouayRheims(i) 11 (30:12) If her husband hear, and hold his peace, and doth not disallow the promise, she shall accomplish whatsoever she had promised.
KJV(i) 11 And her husband heard it, and held his peace at her, and disallowed her not: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she bound her soul shall stand.
KJV_Cambridge(i) 11 And her husband heard it, and held his peace at her, and disallowed her not: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she bound her soul shall stand.
Thomson(i) 11 and her husband shall hear, and hold his peace at her, and not disallow her; all her vows and all her promises with which she hath bound her soul shall stand against her.
Webster(i) 11 (30:10)And if she vowed in her husband's house, or bound her soul by a bond with an oath;
Brenton(i) 11 (30:12) and her husband should hear, and hold his peace at her, and not disallow her, then all her vows shall stand, and all the obligations which she contracted against her soul, shall stand against her.
Brenton_Greek(i) 11 12 καὶ ἀκούσῃ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, καὶ παρασιωπήσῃ αὐτῇ, καὶ μὴ ἀνανεύσῃ αὐτῇ, καὶ στήσονται πᾶσαι αἱ εὐχαὶ αὐτῆς, καὶ πάντες οἱ ὁρισμοὶ αὐτῆς οὓς ὡρίσατο κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτῆς, στήσονται κατʼ αὐτῆς.
Leeser(i) 11 (30:12) And her husband heard it, and was silent to her, and disallowed her not: then all her vows shall stand, and every obligation, wherewith she hath bound her soul, shall stand.
YLT(i) 11 and her husband hath heard, and hath kept silent at her—he hath not disallowed her—then have all her vows been established, and every bond which she hath bound on her soul is established.
JuliaSmith(i) 11 And her husband heard and was silent to her, he refused her not: and all her vows shall stand, and all the binding which she bound upon her soul shall stand.
Darby(i) 11 and her husband have heard it, and been silent at her, and hath not prohibited her, then all her vows shall stand, and every bond wherewith she hath bound her soul shall stand.
ERV(i) 11 and her husband heard it, and held his peace at her, and disallowed her not; then all her vows shall stand, and every bond wherewith she bound her soul shall stand.
ASV(i) 11 and her husband heard it, and held his peace at her, and disallowed her not; then all her vows shall stand, and every bond wherewith she bound her soul shall stand.
JPS_ASV_Byz(i) 11 (30:12) and her husband heard it, and held his peace at her, and disallowed her not, then all her vows shall stand, and every bond wherewith she bound her soul shall stand.
Rotherham(i) 11 and her husband heard, and held his peace at her, did not forbid her, then shall all her vows stand, and, every bond which she hath bound upon her soul, shall stand.
CLV(i) 11 and her husband hears about it but is silent toward her and does not repudiate her act, then all her vows are confirmed, and every bond which she has bound on her soul shall be confirmed.
BBE(i) 11 And her husband, hearing of it, said nothing to her and did not put a stop to it, then all her oaths and every undertaking she gave will have force.
MKJV(i) 11 and if her husband heard and is silent as to her, and did not forbid her, then all her vows shall stand, and every bond with which she bound her soul shall stand.
LITV(i) 11 and her husband has heard, and has remained silent as to her, and he has not prohibited her, then all her vows shall be established, and every bond with which she has bound her soul shall stand.
ECB(i) 11 and her man hears, and hushes at her, and disallows her not; then all her vows become raised and every bond she bound on her soul becomes raised.
ACV(i) 11 and her husband heard it, and remained silent at her, and did not disallow her, then all her vows shall stand, and every bond with which she bound her soul shall stand.
WEB(i) 11 and her husband heard it, and held his peace at her and didn’t disallow her, then all her vows shall stand, and every pledge with which she bound her soul shall stand.
NHEB(i) 11 and her husband heard it, and held his peace at her, and did not disallow her; then all her vows shall stand, and every bond with which she bound her soul shall stand.
AKJV(i) 11 And her husband heard it, and held his peace at her, and disallowed her not: then all her vows shall stand, and every bond with which she bound her soul shall stand.
KJ2000(i) 11 And her husband heard it, and held his peace at her, and forbade her not: then all her vows shall stand, and every bond with which she bound her soul shall stand.
UKJV(i) 11 And her husband heard it, and held his peace at her, and disallowed her not: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she bound her soul shall stand.
EJ2000(i) 11 if her husband heard it and remained silent regarding it and did not disallow her, then all her vows shall stand, and every bond with which she bound her soul shall stand.
CAB(i) 11 and her husband should hear, and hold his peace at her, and not disallow her, then all her vows shall stand, and all the obligations which she contracted against her soul, shall stand against her.
LXX2012(i) 11 And if her vow [be made] in the house of her husband, or the obligation upon her soul with an oath,
NSB(i) 11 her husband may hear about it but may say nothing and not object. Then her vow or oath must be kept.
ISV(i) 11 and her husband hears it but remains silent, not disallowing it, then all her vows are to stand, along with every obligation that she has pledged to fulfill.
LEB(i) 11 and her husband heard it but was silent to her, and he did not forbid her, all her vows will stand and every pledge that she bound on herself will stand.
BSB(i) 11 and her husband hears of it but says nothing to her and does not prohibit her, then all the vows or pledges by which she has bound herself shall stand.
MSB(i) 11 and her husband hears of it but says nothing to her and does not prohibit her, then all the vows or pledges by which she has bound herself shall stand.
MLV(i) 11 and her husband heard it and remained silent at her and did not disallow her, then all her vows will stand and every bond with which she bound her soul will stand.
VIN(i) 11 and her husband heard it but was silent to her, and he did not forbid her, all her vows will stand and every pledge that she bound on herself will stand.
Luther1545(i) 11 und der Hausherr höret's und schweiget dazu und wehret's nicht: so gilt all dasselbe Gelübde und alles, wes es sich verbunden hat über seine Seele.
Luther1912(i) 11 Wenn eine in ihres Mannes Hause gelobt oder sich mit einem Eide verbindet über ihre Seele,
ELB1871(i) 11 (30:12) und ihr Mann hat es gehört und gegen sie geschwiegen, er hat ihr nicht gewehrt: so sollen alle ihre Gelübde bestehen, und jedes Verbindnis, das sie auf ihre Seele genommen hat, soll bestehen.
ELB1905(i) 11 Und wenn ein Weib W. wenn sie im Hause ihres Mannes ein Gelübde getan oder durch einen Eid ein Verbindnis auf ihre Seele genommen hat,
DSV(i) 11 En haar man dat gehoord, en tegen haar stil zal gezwegen hebben, dat niet brekende; zo zullen al haar geloften bestaan, mitsgaders alle verbintenis, waarmede zij haar ziel verbonden heeft, zal bestaan.
Giguet(i) 11 Si son mari l’apprend, et s’il garde le silence avec elle, et s’il ne lui refuse pas son consentement, ses voeux, ses promesses faites touchant sa vie, subsisteront contre elle.
DarbyFR(i) 11 (30:12) et que son mari l'ait entendu et ait gardé le silence envers elle, et ne l'ait pas désapprouvée, tous ses voeux demeureront obligatoires, et toute obligation par laquelle elle aura obligé son âme demeurera obligatoire.
Martin(i) 11 Que si étant encore en la maison de son mari elle a fait un voeu, ou si elle s'est obligée expressément sur son âme, par serment;
Segond(i) 11 et que son mari en aura connaissance, -s'il garde le silence envers elle et ne la désapprouve pas, tous ses voeux seront valables, et tous les engagements par lesquels elle se sera liée seront valables;
SE(i) 11 si su marido oyó, y calló a ello, y no le vedó; entonces todos sus votos serán firmes, y toda obligación con que hubiere ligado su alma, será firme.
ReinaValera(i) 11 Y si hubiere hecho voto en casa de su marido, y hubiere ligado su alma con obligación de juramento,
JBS(i) 11 si su marido oyó, y calló a ello, y no le vedó; entonces todos sus votos serán firmes, y toda obligación con que hubiere ligado su alma, será firme.
Albanian(i) 11 dhe i shoqi e ka marrë vesh, në qoftë se i shoqi nuk thotë asgjë lidhur me këtë dhe nuk i kundërvihet, të gjitha kushtet e saj do të mbeten të vlefshme ashtu si edhe detyrimet që ka marrë përsipër.
RST(i) 11 (30:12) и муж ее слышал, и промолчал о том, и не запретил ей, то всеобеты ее состоятся, и всякий зарок, который она возложила на душу свою, состоится;
Arabic(i) 11 وسمع زوجها فان سكت لها ولم ينهها ثبتت كل نذورها. وكل لازم الزمت نفسها به يثبت.
Bulgarian(i) 11 и мъжът й е чул и не й е казал нищо, и не й е забранил, тогава всичките й обреци да останат в сила и всичките задължения, с които е обвързала душата си, да останат в сила.
Croatian(i) 11 Ako se zavjetuje ili se obveže zakletvom na obećanje dok je u kući svoga muža,
BKR(i) 11 Ale jestliže v domě muže svého slíbila, a závazkem zavázala se s přísahou,
Danish(i) 11 Men dersom hun i sin Mands Hus lovede det eller paalagde med Ed sin Sjæl en Forpligtelse,
CUV(i) 11 丈 夫 聽 見 , 卻 向 他 默 默 不 言 , 也 沒 有 不 應 承 , 他 所 許 的 願 並 約 束 自 己 的 話 就 都 要 為 定 。
CUVS(i) 11 丈 夫 听 见 , 却 向 他 默 默 不 言 , 也 没 冇 不 应 承 , 他 所 许 的 愿 并 约 束 自 己 的 话 就 都 要 为 定 。
Esperanto(i) 11 kaj sxia edzo auxdis kaj silentis, ne malpermesis al sxi; tiam valoras cxiuj sxiaj promesoj, kaj cxiu ligo, kiun sxi metis sur sian animon, valoras.
Finnish(i) 11 (H30:12) Ja mies kuulee sen, ja on ääneti siihen, ja ei kiellä sitä, niin pitää kaiken sen lupauksen ja valasiteen, jolla hän on sielunsa sitonut, oleman vahvan.
FinnishPR(i) 11 (H30:12) ja hänen miehensä saa sen kuulla, mutta ei puhu hänelle siitä mitään eikä kiellä häntä, niin kaikki hänen lupauksensa ja kaikki sitoumukset, joilla hän on kieltäytynyt jostakin, olkoot pätevät.
Haitian(i) 11 epi si lè mari l' vin konn sa, li pa di l' anyen, li pa fè okenn opozisyon, fanm lan gen obligasyon pou l' kenbe ve li te pran an osinon pwomès li te fè a, nenpòt kisa yo te ye.
Hungarian(i) 11 Ha hallotta az õ férje és nem szólt arra, nem tiltotta meg azt: akkor annak minden fogadása megáll, és minden kötelezése, a melylyel lekötelezte magát, megálljon.
Indonesian(i) 11 ia harus memenuhi segala yang dijanjikannya itu, asal suaminya tidak berkeberatan waktu ia mendengar hal itu.
Italian(i) 11 e il suo marito l’intende, e non ne le fa motto, e non la disdice, sieno fermi tutti i suoi voti; sia parimente ferma ogni obbligazione, con la quale ella si sarà obbligata sopra l’anima sua.
ItalianRiveduta(i) 11 e il marito ne avrà conoscenza, se il marito non dice nulla a questo proposito e non le fa opposizione, tutti i voti di lei saranno validi, e saran validi tutti gl’impegni per i quali ella si sarà legata.
Korean(i) 11 그 남편이 그것을 듣고도 아무 말이 없고 금함이 없으면 그 서원은 무릇 행할 것이요 그 마음을 제어하려는 서약은 무릇 지킬 것이니라
Lithuanian(i) 11 ir jei jos vyras išgirdęs tylėtų ir neprieštarautų, ji vykdys savo įžadą.
PBG(i) 11 Lecz jeźliby, póki była w domu męża swego, ślub uczyniła, i obowiązała obowiązkiem duszę swoję z przysięgą;
Portuguese(i) 11 e seu marido o soube e se calou para com ela, não lho vedando, todos os seus votos serão válidos; e toda a obrigação com que se ligou será válida.
Norwegian(i) 11 Men dersom hun i sin manns hus har lovt noget eller med ed har forpliktet sig til avhold i en eller annen ting,
Romanian(i) 11 şi bărbatul ei va afla de lucru acesta, -dacă nu -i zice nimic şi n'o opreşte, toate juruinţele ei vor rămînea în picioare, şi toate făgăduinţele prin cari se va fi legat ea, vor rămînea în picioare;
Ukrainian(i) 11 А якщо вона обітувала в домі свого чоловіка, або зарекла зарока на свою душу присягою,