Numbers 25:8

ABP_GRK(i)
  8 G1525 εισήλθεν G3694 οπίσω G3588 του G444 ανθρώπου του Ισραηλίτου G3588   G*   G1519 εις G3588 την G2575 κάμινον G2532 και G606.1 απεκέντησεν G297 αμφοτέρους G3588 τον G5037 τε G444 άνθρωπον τον Ισραηλίτην G3588   G*   G2532 και G3588 την G1135 γυναίκα G1223 διά G3588 της G3388 μήτρας αυτής G1473   G2532 και G3973 επαύσατο G3588 η G4127 πληγή G575 από G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ
LXX_WH(i)
    8 G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G3694 PREP οπισω G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3588 T-GSM του G2475 N-PRI ισραηλιτου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2575 N-ASM καμινον G2532 CONJ και   V-AAI-3S απεκεντησεν   A-APM αμφοτερους G3588 T-ASM τον G5037 PRT τε G444 N-ASM ανθρωπον G3588 T-ASM τον G2475 N-ASM ισραηλιτην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G3388 N-GSF μητρας G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3973 V-AMI-3S επαυσατο G3588 T-NSF η G4127 N-NSF πληγη G575 PREP απο G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 8 ויבא אחר אישׁ ישׂראל אל הקבה וידקר את שׁניהם את אישׁ ישׂראל ואת האשׁה אל קבתה ותעצר המגפה מעל בני ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H935 ויבא And he went H310 אחר after H376 אישׁ the man H3478 ישׂראל of Israel H413 אל into H6898 הקבה the tent, H1856 וידקר and thrust H853 את   H8147 שׁניהם both H853 את   H376 אישׁ of them through, the man H3478 ישׂראל of Israel, H853 ואת   H802 האשׁה and the woman H413 אל through H6897 קבתה her belly. H6113 ותעצר was stayed H4046 המגפה So the plague H5921 מעל from H1121 בני the children H3478 ישׂראל׃ of Israel.
Vulgate(i) 8 ingressus est post virum israhelitem in lupanar et perfodit ambos simul virum scilicet et mulierem in locis genitalibus cessavitque plaga a filiis Israhel
Clementine_Vulgate(i) 8 ingressus est post virum Israëlitem in lupanar, et perfodit ambos simul, virum scilicet et mulierem in locis genitalibus. Cessavitque plaga a filiis Israël:
Wycliffe(i) 8 he entride aftir the man of Israel in to the `hoore hows, and stikide thorou both togidere, that is, the man and the womman, in the places of gendryng. And the veniaunce ceesside fro the sones of Israel,
Tyndale(i) 8 and wet after the man of Israel in to the horehousse and thrust them thorow: both the man of Israel and also the woman euen thorow the belye of hir. And the plage ceased from the childern of Israel.
Coverdale(i) 8 & wente after the man of Israel in to the whore house, & thrust the thorow, both the man of Israel and the woman, eue thorow the bely of her. Then ceassed the plage from the children of Israel,
MSTC(i) 8 and went after the man of Israel into the whorehouse, and thrust them through: both the man of Israel and also the woman even through the belly of her. And the plague ceased from the children of Israel.
Matthew(i) 8 & went after the man of Israel into the hore house and thrust them thorow: both the man of Israel and also the woman euen thorowe the bealy of hyr. And the plage ceased from the children of Israel.
Great(i) 8 and went after the man of Israel into the tent, and thrust them thorowe: both the man of Israel and also the woman, euen thorowe the belly of her. And the plage ceased from the chyldren of Israel.
Geneva(i) 8 And followed ye man of Israel into the tent, and thrust them both through: to wit, the man of Israel, and the woman, through her belly: so the plague ceased from the children of Israel.
Bishops(i) 8 And went after the man of Israel into the tent, & thrust them through both the man of Israel & also the woman, euen thorowe the belly of her: And the plague ceassed fro the chyldre of Israel
DouayRheims(i) 8 Went in after the Israelite into the brothel house, and thrust both of them through together, to wit, the man and the woman in the genital parts. And the scourge ceased from the children of Israel.
KJV(i) 8 And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel.
KJV_Cambridge(i) 8 And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel.
Thomson(i) 8 went after the man; the Israelite, into the bed chamber, and ran them both through, the man, the Israelite, quite through, and the woman into her belly. Whereupon the plague stopped from the children of Israel.
Webster(i) 8 And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly: So the plague was stayed from the children of Israel.
Brenton(i) 8 and went in after the Israelitish man into the chamber, and pierced them both through, both the Israelitish man, and the woman through her womb; and the plague was stayed from the children of Israel.
Brenton_Greek(i) 8 εἰσῆλθεν ὀπίσω τοῦ ἀνθρώπου τοῦ Ἰσραηλίτου εἰς τὴν κάμινον, καὶ ἀπεκέντησεν ἀμφοτέρους, τόν τε ἄνθρωπον τὸν Ἰσραηλίτην, καὶ τὴν γυναῖκα διὰ τῆς μήτρας αὐτῆς· καὶ ἐπαύσατο ἡ πληγὴ ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ.
Leeser(i) 8 And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her body: and the plague was stayed from the children of Israel.
YLT(i) 8 and goeth in after the man of Israel unto the hollow place, and pierceth them both, the man of Israel and the woman—unto her belly, and the plague is restrained from the sons of Israel;
JuliaSmith(i) 8 And he will go after the man of Israel to the tent, and will pierce the two of them, the man of Israel, and the woman through her belly: and the smiting will be withheld from the sons of Israel.
Darby(i) 8 and he went after the man of Israel into the tent-chamber, and thrust both of them through, the man of Israel and the woman through her belly. And the plague was stayed from the children of Israel.
ERV(i) 8 and he went after the man of Israel into the pavilion, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel.
ASV(i) 8 and he went after the man of Israel into the pavilion, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her body. So the plague was stayed from the children of Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And he went after the man of Israel into the chamber, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel.
Rotherham(i) 8 and went in after the man of Israel, into the pleasure–tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman, in her parts of shame,––so the plague was restrained, from against the sons of Israel.
CLV(i) 8 He came after the man of Israel to the alcove and stabbed the two of them, the man of Israel and the woman, into her pelvis. Then the stroke was restrained from the sons of Israel.
BBE(i) 8 And went after the man of Israel into the tent, driving the spear through the two of them, through the man of Israel and through the stomach of the woman. So the disease was stopped among the children of Israel.
MKJV(i) 8 And he went after the man of Israel into the tent, and pierced both of them through, the man of Israel, and the woman, through her belly. So the plague was stayed from the sons of Israel.
LITV(i) 8 and went in after the man of Israel, into the tent room. And he pierced both of them through, the man of Israel and the woman, through her belly. So the plague was stayed from the sons of Israel.
ECB(i) 8 and he goes after the man of Yisra El into the belly and stabs the two of them through - the man of Yisra El and the woman into her belly: thus the plague restrains from the sons of Yisra El.
ACV(i) 8 And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her body. So the plague was stayed from the sons of Israel.
WEB(i) 8 He went after the man of Israel into the pavilion, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her body. So the plague was stopped among the children of Israel.
NHEB(i) 8 and he went after the man of Israel into the pavilion, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her body. So the plague was stayed from the children of Israel.
AKJV(i) 8 And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel.
KJ2000(i) 8 And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel.
UKJV(i) 8 And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel.
EJ2000(i) 8 and he went after the man of Israel into the tent and thrust both of them through, the man of Israel and the woman through her belly. So the plague of the sons of Israel was stayed.
CAB(i) 8 and went in after the Israelite man into the chamber, and pierced them both through, both the Israelite man, and the woman through her womb; and the plague was stopped from the children of Israel.
LXX2012(i) 8 and went in after the Israelitish man into the chamber, and pierced them both through, both the Israelitish man, and the woman through her womb; and the plague was stayed from the children of Israel.
NSB(i) 8 He went into the tent after the Israelite man. He drove the spear through the man and into the woman’s body. Because of this, the plague that the Israelites were experiencing stopped.
ISV(i) 8 followed the Israeli man inside his tent, and impaled the two of them—the Israeli man and the woman—right through both of them and into her abdomen. Then the plague infecting the Israelis was brought to a halt. Nevertheless,
LEB(i) 8 He went after the man of Israel into the woman's section of the tent, and he drove the two of them, the man of Israel and the woman, into her belly. And the plague among the Israelites* stopped.
BSB(i) 8 followed the Israelite into his tent, and drove the spear through both of them—through the Israelite and on through the belly of the woman. So the plague against the Israelites was halted,
MSB(i) 8 followed the Israelite into his tent, and drove the spear through both of them—through the Israelite and on through the belly of the woman. So the plague against the Israelites was halted,
MLV(i) 8 And he went after the man of Israel into the tent and thrust both of them through, the man of Israel and the woman through her body. So the plague was stayed from the sons of Israel.
VIN(i) 8 and he went after the man of Israel into the tent and thrust both of them through, the man of Israel and the woman through her belly. So the plague of the sons of Israel was stayed.
Luther1545(i) 8 und ging dem israelitischen Manne nach hinein in den Hurenwinkel und durchstach sie beide, den israelitischen Mann und das Weib, durch ihren Bauch. Da hörete die Plage auf von den Kindern Israel.
Luther1912(i) 8 und ging dem israelitischen Mann nach hinein in die Kammer und durchstach sie beide, den israelitischen Mann und das Weib, durch ihren Bauch. Da hörte die Plage auf von den Kindern Israel.
ELB1871(i) 8 und er ging dem israelitischen Manne nach in das Innere des Zeltes und durchstach sie beide, den israelitischen Mann und das Weib, durch ihren Bauch. Da ward die Plage von den Kindern Israel abgewehrt.
ELB1905(i) 8 und er ging dem israelitischen Manne nach in das Innere des Zeltes und durchstach sie beide, den israelitischen Mann und das Weib, durch ihren Bauch. Eig. Unterleib Da ward die Plage von den Kindern Israel abgewehrt.
DSV(i) 8 En hij ging den Israëlietischen man na in de hoerenwinkel, en doorstak hen beiden, den Israëlietischen man en de vrouw, door hun buik. Toen werd de plaag van over de kinderen Israëls opgehouden.
Giguet(i) 8 Et il entra dans la chambre sur les pas de l’Israélite, et il perça l’homme et la femme, et celle-ci eut les entrailles déchirées; et la plaie qui affligeait Israël cessa.
DarbyFR(i) 8 et entra après l'homme d'Israël dans l'intérieur de la tente, et les transperça tous deux l'homme d'Israël, et la femme, par le bas-ventre; et la plaie s'arrêta de dessus les fils d'Israël.
Martin(i) 8 Et il entra vers l'homme Israélite dans la tente, et les transperça tous deux par le ventre, l'homme Israélite et la femme; et la plaie fut arrêtée de dessus les enfants d'Israël.
Segond(i) 8 Il suivit l'homme d'Israël dans sa tente, et il les perça tous les deux, l'homme d'Israël, puis la femme, par le bas-ventre. Et la plaie s'arrêta parmi les enfants d'Israël.
SE(i) 8 y fue tras el varón de Israel a la tienda, y los alanceó a ambos, al varón de Israel, y a la mujer por su vientre. Y cesó la mortandad de los hijos de Israel.
ReinaValera(i) 8 Y fué tras el varón de Israel á la tienda, y alanceólos á ambos, al varón de Israel, y á la mujer por su vientre. Y cesó la mortandad de los hijos de Israel.
JBS(i) 8 y fue tras el varón de Israel a la tienda, y los alanceó a ambos, al varón de Israel, y a la mujer por su vientre. Y cesó la mortandad de los hijos de Israel.
Albanian(i) 8 ndoqi pastaj burrin e Izraelit në alkovën e tij dhe i shpoi që të dy, burrin e Izraelit dhe gruan, në pjesën e poshtme të barkut. Kështu u ndal fatkeqësia në mes të bijve të Izraelit.
RST(i) 8 и вошел вслед за Израильтянином в спальню и пронзил обоих их, Израильтянина и женщину в чрево ее: и прекратилось поражение сынов Израилевых.
Arabic(i) 8 ودخل وراء الرجل الاسرائيلي الى القبّة وطعن كليهما الرجل الاسرائيلي والمرأة في بطنها. فامتنع الوبأ عن بني اسرائيل.
Bulgarian(i) 8 и влезе след израилтянина в спалнята, и прободе и двамата — израилтянина и жената в корема й. Така язвата престана от израилевите синове.
Croatian(i) 8 i pođe za Izraelcem u odaje i probode ih oboje, Izraelca i ženu; nju kroza slabine. Tako pomor Izraelaca prestade.
BKR(i) 8 A všed za mužem Izraelským do stanu, probodl je oba dva, muže Izraelského, i ženu tu skrze břicho její; i odvrácena jest rána od synů Izraelských.
Danish(i) 8 Og han gik ind efter den israelitiske Mand i Horekippen og igennemstak dem begge, nemlig den israelitiske Mand og Kvinden, gennem deres Liv. Da aflod Plagen fra Israels Børn.
CUV(i) 8 跟 隨 那 以 色 列 人 進 亭 子 裡 去 , 便 將 以 色 列 人 和 那 女 人 由 腹 中 刺 透 。 這 樣 , 在 以 色 列 人 中 瘟 疫 就 止 息 了 。
CUVS(i) 8 跟 随 那 以 色 列 人 进 亭 子 里 去 , 便 将 以 色 列 人 和 那 女 人 由 腹 中 刺 透 。 这 样 , 在 以 色 列 人 中 瘟 疫 就 止 息 了 。
Esperanto(i) 8 Kaj li iris post la Izraelido en la dormejon, kaj trapikis ilin ambaux, la Izraelidon kaj la virinon tra sxia ventro; kaj tiam cxesigxis la punfrapado de la Izraelidoj.
Finnish(i) 8 Ja meni Israelin miehen jälkeen makausmajaan, ja pisti heidät molemmat sekä Israelin miehen, että vaimon vatsasta lävitse: niin rangaistus lakkasi jälleen Israelin lapsista.
FinnishPR(i) 8 ja seurasi tuota Israelin miestä makuusuojaan ja lävisti heidät molemmat, Israelin miehen ja sen naisen, vatsan kohdalta. Silloin taukosi israelilaisilta vitsaus.
Haitian(i) 8 Li swiv nonm lan ak fanm lan anba tant lan, epi li pèse tou de, ni nonm lan ni fanm lan, ak frenn lan anba ti vant yo. Lamenm, epidemi ki t'ap ravaje pèp la sispann.
Hungarian(i) 8 És beméne az izráelita férfi után a sátorba, és általdöfé mindkettõjöket, mind az izráelita férfit, mind az asszonyt hason. És megszünék a csapás Izráel fiai között.
Indonesian(i) 8 lalu dikejarnya laki-laki dan wanita itu ke dalam kemah. Kedua orang itu ditikamnya dengan tombak itu maka berhentilah bencana yang sedang berkecamuk di Israel itu.
Italian(i) 8 Ed entrò dietro a quell’uomo Israelita, dentro al lupanare, e li trafisse amendue, l’uomo Israelita, e la donna, per lo ventre d’essa. E la piaga fu arrestata d’in su i figliuoli d’Israele.
ItalianRiveduta(i) 8 andò dietro a quell’uomo d’Israele nella sua tenda, e li trafisse ambedue, l’uomo d’Israele e la donna, nel basso ventre. E il flagello cessò tra i figliuoli d’Israele.
Korean(i) 8 그 이스라엘 남자를 따라 그의 막에 들어가서 이스라엘 남자와 그 여인의 배를 꿰뚫어서 두 사람을 죽이니 염병이 이스라엘 자손에게서 그쳤더라
Lithuanian(i) 8 įėjo į palapinę paskui izraelitą, ir perdūrė juos abu kiaurai­izraelitą ir moterį per jos pilvą. Tada liovėsi maras tarp Izraelio sūnų.
PBG(i) 8 A wszedłszy za onym mężem Izraelskim do namiotu, przebił oboje, męża Izraelskiego, i niewiastę przez żywot jej, i odwrócona była plaga od synów Izraelskich.
Portuguese(i) 8 e foi após o israelita, e entrando na sua tenda, os atravessou a ambos, ao israelita e à mulher, pelo ventre. Então a praga cessou de sobre os filhos de Israel.
Norwegian(i) 8 og gikk efter den israelittiske mann inn i koven og stakk spydet gjennem dem begge, både den israelittiske mann og kvinnen, så det gikk inn i hennes liv; da stanset sotten og vek fra Israels barn.
Romanian(i) 8 S'a luat după omul acela din Israel pînă în cortul lui, i -a străpuns prin pîntece pe amîndoi: atît pe bărbatul acela din Israel, cît şi pe femeea aceea. Şi a încetat astfel urgia care izbucnise printre copiii lui Israel.
Ukrainian(i) 8 І ввійшов він за Ізраїлевим мужем до середини мешкання, та й пробив їх обох ізраїльтянина та ту жінку, аж через її черево. І була стримана поразка Ізраїлевих синів.