Numbers 20:4

HOT(i) 4 ולמה הבאתם את קהל יהוה אל המדבר הזה למות שׁם אנחנו ובעירנו׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H4100 ולמה And why H935 הבאתם have ye brought up H853 את   H6951 קהל the congregation H3068 יהוה of the Lord H413 אל into H4057 המדבר wilderness, H2088 הזה this H4191 למות should die H8033 שׁם there? H587 אנחנו that we H1165 ובעירנו׃ and our cattle
Vulgate(i) 4 cur eduxistis ecclesiam Domini in solitudinem ut et nos et nostra iumenta moriantur
Wycliffe(i) 4 Whi han ye led out the chirche of the Lord in to wildirnesse, that bothe we and oure beestis die?
Tyndale(i) 4 Why haue ye brought the congregacion of the Lorde vnto this wildernesse that both we and oure catell shulde dye here?
Coverdale(i) 4 Wherfore haue ye brought the congregacion of the LORDE in to this wildernesse, yt we shulde dye here with oure catell?
MSTC(i) 4 Why have ye brought the congregation of the LORD unto this wilderness, that both we and our cattle should die here?
Matthew(i) 4 Whi haue ye brought the congregation of the Lord vnto this wildernes that both we & our cattel should dye here?
Great(i) 4 Why haue ye brought the congregacyon of the Lorde vnto thys wyldernesse, that both we and oure catell shulde dye in it?
Geneva(i) 4 Why haue ye thus brought the Congregation of the Lord vnto his wildernesse, that both we, and our cattell should die there?
Bishops(i) 4 Why haue ye brought the congregation of the Lorde into this wildernesse, that both we and our cattell shoulde dye in it
DouayRheims(i) 4 Why have you brought out the church of the Lord into the wilderness, that both we and our cattle should die?
KJV(i) 4 And why have ye brought up the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there?
KJV_Cambridge(i) 4 And why have ye brought up the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there?
Thomson(i) 4 Why have you brought the congregation of the Lord into this wilderness, to kill us and our cattle?
Webster(i) 4 And why have ye brought the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there?
Brenton(i) 4 And wherefore have ye brought up the congregation of the Lord into this wilderness, to kill us and our cattle?
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ ἱνατί ἀνηγάγετε τὴν συναγωγὴν Κυρίου εἰς τὴν ἔρημον ταύτην ἀποκτεῖναι ἡμᾶς, καὶ τὰ κτήνη ἡμῶν;
Leeser(i) 4 And why have ye brought the congregation of the Lord into this wilderness, to die there, we and our cattle!
YLT(i) 4 and why have ye brought in the assembly of Jehovah unto this wilderness to die there, we and our beasts?
JuliaSmith(i) 4 And for what brought ye the gathering of Jehovah into this desert to die there, we and our cattle
Darby(i) 4 And why have ye brought the congregation of Jehovah into this wilderness, that we should die there, we and our beasts?
ERV(i) 4 And why have ye brought the assembly of the LORD into this wilderness, that we should die there, we and our cattle?
ASV(i) 4 And why have ye brought the assembly of Jehovah into this wilderness, that we should die there, we and our beasts?
JPS_ASV_Byz(i) 4 And why have ye brought the assembly of the LORD into this wilderness, to die there, we and our cattle?
Rotherham(i) 4 Wherefore, then, hast thou brought the convocation of Yahweh into this desert,––to die there, we, and our cattle?
CLV(i) 4 Why did you bring the assembly of Yahweh to this wilderness to die there, we and our livestock?
BBE(i) 4 Why have you taken the Lord's people into this waste, for death to come to us and to our cattle there?
MKJV(i) 4 And why have you brought up the congregation of Jehovah into this wilderness, so that we and our cattle should die there?
LITV(i) 4 And, why have you brought the assembly of Jehovah to this wilderness to die there, we and our animals?
ECB(i) 4 And why brought you the congregation of Yah Veh into this wilderness - we and our beasts, to die there?
ACV(i) 4 And why have ye brought the assembly of LORD into this wilderness, that we should die there, we and our beasts?
WEB(i) 4 Why have you brought Yahweh’s assembly into this wilderness, that we should die there, we and our animals?
NHEB(i) 4 Why have you brought the assembly of the LORD into this wilderness, that we should die there, we and our animals?
AKJV(i) 4 And why have you brought up the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there?
KJ2000(i) 4 And why have you brought up the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there?
UKJV(i) 4 And why have all of you brought up the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there?
EJ2000(i) 4 And why have ye caused the congregation of the LORD to come into this wilderness that we and our beasts should die here?
CAB(i) 4 And why have you brought up the congregation of the Lord into this wilderness, to kill us and our cattle?
LXX2012(i) 4 And therefore have you⌃ brought up the congregation of the Lord into this wilderness, to kill us and our cattle?
NSB(i) 4 »Did you bring Jehovah’s assembly into this desert just to have us all die and our animals?
ISV(i) 4 Why did you bring the assembly of the LORD into this wilderness? So we and our cattle could die here?
LEB(i) 4 Why have you brought the assembly of Yahweh, us and our livestock, into this desert to die here?
BSB(i) 4 Why have you brought the LORD’s assembly into this wilderness for us and our livestock to die here?
MSB(i) 4 Why have you brought the LORD’s assembly into this wilderness for us and our livestock to die here?
MLV(i) 4 And why have you* brought the assembly of Jehovah into this wilderness, that we should die there, we and our beasts?
VIN(i) 4 "Did you bring the LORD's assembly into this desert just to have us all die and our animals?
Luther1545(i) 4 Warum habt ihr die Gemeine des HERRN in diese Wüste gebracht, daß wir hie sterben mit unserm Vieh?
Luther1912(i) 4 Warum habt ihr die Gemeinde des HERRN in diese Wüste gebracht, daß wir hier sterben mit unserm Vieh?
ELB1871(i) 4 Und warum habt ihr die Versammlung Jehovas in diese Wüste gebracht, daß wir daselbst sterben, wir und unser Vieh?
ELB1905(i) 4 Und warum habt ihr die Versammlung Jahwes in diese Wüste gebracht, daß wir daselbst sterben, wir und unser Vieh?
DSV(i) 4 Waarom toch hebt gijlieden de gemeente des HEEREN in deze woestijn gebracht, dat wij daar sterven zouden, wij en onze beesten?
Giguet(i) 4 Pourquoi avez-vous conduit le peuple en ce désert, où nous périssons, nous et nos bestiaux?
DarbyFR(i) 4 Et pourquoi avez-vous amené la congrégation de l'Éternel dans ce désert, pour y mourir, nous et nos bêtes?
Martin(i) 4 Et pourquoi avez-vous fait venir l'assemblée de l'Eternel dans ce désert, pour y mourir, nous et nos bêtes ?
Segond(i) 4 Pourquoi avez-vous fait venir l'assemblée de l'Eternel dans ce désert, pour que nous y mourions, nous et notre bétail?
SE(i) 4 Y ¿por qué hiciste venir la congregación del SEÑOR a este desierto, para que muramos aquí nosotros y nuestras bestias?
ReinaValera(i) 4 Y ¿por qué hiciste venir la congregación de Jehová á este desierto, para que muramos aquí nosotros y nuestras bestias?
JBS(i) 4 Y ¿por qué hiciste venir la congregación del SEÑOR a este desierto, para que muramos aquí nosotros y nuestras bestias?
Albanian(i) 4 Pse e çuat asamblenë e Zotit në këtë shkretëtirë që të vdesim, ne dhe bagëtia jonë?
RST(i) 4 зачем вы привели общество Господне в эту пустыню, чтобы умереть здесь нам и скоту нашему?
Arabic(i) 4 لماذا أتيتما بجماعة الرب الى هذه البرية لكي نموت فيها نحن ومواشينا.
Bulgarian(i) 4 Защо изведохте ГОСПОДНОТО общество в тази пустиня да измрем в нея и ние, и добитъкът ни?
Croatian(i) 4 Zašto ste doveli Jahvinu zajednicu u ovu pustinju da ovdje pomremo i mi i naša stoka?
BKR(i) 4 Proč jste jen uvedli shromáždění Hospodinovo na poušť tuto, abychom zde pomřeli i my i dobytek náš?
Danish(i) 4 Og hvorfor førte I HERRENS Menighed ind i denne Ørk, at vi skulle dø der, vi og vore Dyr?
CUV(i) 4 你 們 為 何 把 耶 和 華 的 會 眾 領 到 這 曠 野 、 使 我 們 和 牲 畜 都 死 在 這 裡 呢 ?
CUVS(i) 4 你 们 为 何 把 耶 和 华 的 会 众 领 到 这 旷 野 、 使 我 们 和 牲 畜 都 死 在 这 里 呢 ?
Esperanto(i) 4 Kaj kial vi venigis la komunumon de la Eternulo en cxi tiun dezerton, por ke ni mortu cxi tie kune kun niaj brutoj?
Finnish(i) 4 Miksi olette vieneet tämän Herran Herran kansan tähän korpeen, kuolemaan täällä, sekä meitä että karjaamme.
FinnishPR(i) 4 Minkätähden toitte Herran seurakunnan tähän erämaahan, kuollaksemme karjoinemme tänne?
Haitian(i) 4 Poukisa ou mennen nou nan dezè a? Gen lè se pou fè nou mouri, nou menm pèp Seyè a, ansanm ak tou bèt nou yo?
Hungarian(i) 4 És miért hoztátok az Úrnak gyülekezetét e pusztába, hogy meghaljunk itt mi, és a mi barmaink?
Indonesian(i) 4 Mengapa kamu membawa kami ke padang gurun ini? Apakah supaya kami mati di sini bersama-sama dengan ternak kami?
Italian(i) 4 E perchè avete voi menata la raunanza del Signore in questo deserto, acciocchè noi e il nostro bestiame vi muoiamo?
ItalianRiveduta(i) 4 E perché avete menato la raunanza dell’Eterno in questo deserto per morirvi noi e il nostro bestiame?
Korean(i) 4 너희가 어찌하여 여호와의 총회를 이 광야로 인도하여 올려서 우리와 우리 짐승으로 다 여기서 죽게 하느냐 ?
Lithuanian(i) 4 Kodėl jūs atvedėte Viešpaties susirinkimą į šitą dykumą, kad mes ir mūsų gyvuliai čia numirtume?
PBG(i) 4 I przeczżeście zawiedli to zgromadzenie Pańskie na tę puszczę, abyśmy tu pomarli, my i dobytki nasze?
Portuguese(i) 4 Por que trouxestes a congregação do Senhor a este deserto, para que morramos aqui, nós e os nossos animais?
Norwegian(i) 4 Hvorfor har I ført Herrens menighet inn i denne ørken, så vi må dø her, både vi og vår buskap?
Romanian(i) 4 Pentruce aţi adus adunarea Domnului în pustia aceasta, ca să murim în ea, noi şi vitele noastre?
Ukrainian(i) 4 І нащо ви привели Господню громаду на цю пустиню, щоб повмирали тут ми та худоба наша?