Numbers 17:2

ABP_GRK(i)
  2 G2980 λάλησον G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G2532 και G2983 λάβε G3844 παρ΄ G1473 αυτών G4464 ράβδον G4464 ράβδον G2596 κατ΄ G3624 οίκους G3965 πατρίων G3844 παρά G3956 πάντων G3588 των G758 αρχόντων αυτών G1473   G2596 κατ΄ G3624 οίκους G3965 πατριών αυτών G1473   G1427 δώδεκα G4464 ράβδους G2532 και G1538 εκάστου G3588 το G3686 όνομα G1924 επίγραψον G1909 επί G3588 της G4464 ράβδου αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    2 G2980 V-AAD-2S [17:17] λαλησον G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G2983 V-AAD-2S λαβε G3844 PREP παρ G846 D-GPM αυτων   N-ASF ραβδον   N-ASF ραβδον G2596 PREP κατ G3624 N-APM οικους G3965 N-GPF πατριων G3844 PREP παρα G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G758 N-GPM αρχοντων G846 D-GPM αυτων G2596 PREP κατ G3624 N-APM οικους G3965 N-GPF πατριων G846 D-GPM αυτων G1427 N-NUI δωδεκα   N-APF ραβδους G2532 CONJ και G1538 A-GSM εκαστου G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G1924 V-AAD-2S επιγραψον G1909 PREP επι G3588 T-GSF της   N-GSF ραβδου G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 2 (17:17) דבר אל בני ישׂראל וקח מאתם מטה מטה לבית אב מאת כל נשׂיאהם לבית אבתם שׁנים עשׂר מטות אישׁ את שׁמו תכתב על מטהו׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H1696 דבר Speak H413 אל unto H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H3947 וקח and take H853 מאתם   H4294 מטה every one of them a rod H4294 מטה rods: H1004 לבית according to the house H1 אב of fathers, H853 מאת   H3605 כל all H5387 נשׂיאהם their princes H1004 לבית according to the house H1 אבתם of their fathers H8147 שׁנים twelve H6240 עשׂר twelve H4294 מטות his rod. H376 אישׁ thou every man's H853 את   H8034 שׁמו name H3789 תכתב write H5921 על upon H4294 מטהו׃  
Vulgate(i) 2 loquere ad filios Israhel et accipe ab eis virgas singulas per cognationes suas a cunctis principibus tribuum virgas duodecim et uniuscuiusque nomen superscribes virgae suae
Clementine_Vulgate(i) 2 Loquere ad filios Israël, et accipe ab eis virgas singulas per cognationes suas, a cunctis principibus tribuum, virgas duodecim, et uniuscujusque nomen superscribes virgæ suæ.
Wycliffe(i) 2 and take thou yerdis, bi her kynredis, bi ech kynrede o yeerde, take thou of alle the princes of the lynagis twelue yerdis; and thou schalt write the name of each lynage aboue his yerde;
Tyndale(i) 2 speake vnto the childern of Israel and take of them for euery pryncypall housse a rod of their princes ouer the housses of their fathers: euen .xij. roddes and wryte euery mans name apon his rod.
Coverdale(i) 2 Speake to the children of Israel, & take of the twolue staues, of euery captayne of his fathers house one, and wryte euery mans name vpon his staffe.
MSTC(i) 2 "Speak unto the children of Israel and take of them, for every principal house, a rod, of their princes over the houses of their fathers: even twelve rods, and write every man's name upon his rod.
Matthew(i) 2 speake vnto the chyldren of Israel and take of them for euery principal house a rodde, of theyr prynces ouer the houses of their fathers: euen .xij. roddes, & write euery mans name vpon his rod.
Great(i) 2 speake vnto the children of Israel: and take of euery prynce of them a rodd, after the houses of their fathers, euen twelue roddes: and write euery mans name vpon his rodd.
Geneva(i) 2 Speake vnto the children of Israel, and take of euery one of them a rod, after the house of their fathers, of all their princes according to the familie of their fathers, euen twelue rods: and thou shalt write euery mans name vpon his rod.
Bishops(i) 2 Speake vnto the children of Israel, and take of euery one of them a rodde, after the houses of their fathers, of all their princes accordyng to the familie of their fathers, euen twelue roddes: and write euery mans name vpon his rodde
DouayRheims(i) 2 Speak to the children of Israel, and take of every one of them a rod by their kindreds, of all the princes of the tribes, twelve rods, and write the name of every man upon his rod.
KJV(i) 2

Speak unto the children of Israel, and take of every one of them a rod according to the house of their fathers, of all their princes according to the house of their fathers twelve rods: write thou every man's name upon his rod.

KJV_Cambridge(i) 2 Speak unto the children of Israel, and take of every one of them a rod according to the house of their fathers, of all their princes according to the house of their fathers twelve rods: write thou every man's name upon his rod.
Thomson(i) 2 Speak to the children of Israel, and take of them a staff; a staff for every house of patriarchal families; from all the chiefs of the respective houses of patriarchal families twelve staves; and write every one's name on his staff;
Webster(i) 2 Speak to the children of Israel, and take of every one of them a rod according to the house of their fathers, of all their princes according to the house of their fathers, twelve rods: write thou every man's name upon his rod.
Brenton(i) 2 Speak to the children of Israel, and take rods of them, according to the houses of their families, a rod from all their princes, according to the houses of their families, twelve rods, and write the name of each on his rod.
Leeser(i) 2 (17:17) Speak unto the children of Israel, and take from them one staff each for a family division, from all their princes, according to their family divisions, twelve staves: the name of each man shalt thou write upon his staff.
YLT(i) 2 `Speak unto the sons of Israel, and take from them each a rod, for a father's house, from all their princes, for the house of their fathers, twelve rods; the name of each thou dost write on his rod,
JuliaSmith(i) 2 Speak to the sons of Israel, and take from them a rod, a rod according to the house of the father, from all the chiefs according to the house of their fathers, twelve rods: thou shalt write each his name upon his rod.
Darby(i) 2 Speak unto the children of Israel, and take of them a staff, a staff for each father`s house, of all their princes according to the houses of their fathers, twelve staves: thou shalt write each one`s name upon his staff.
ERV(i) 2 Speak unto the children of Israel, and take of them rods, one for each fathers’ house, of all their princes according to their fathers’ houses, twelve rods: write thou every man’s name upon his rod
ASV(i) 2 Speak unto the children of Israel, and take of them rods, one for each fathers house, of all their princes according to their fathers houses, twelve rods: write thou every mans name upon his rod.
JPS_ASV_Byz(i) 2 (17:17) 'Speak unto the children of Israel, and take of them rods, one for each fathers' house, of all their princes according to their fathers' houses, twelve rods; thou shalt write every man's name upon his rod.
Rotherham(i) 2 Speak unto he sans of Israel and take of them one staff each for an ancestral house of all their princes, by their ancestral houses, twelve staves,—each man’s name, shalt thou write upon his staff;
CLV(i) 2 Speak to the sons of Israel and take from them a rod, a rod for the father's house from all their princes by their fathers' house, twelve rods. For each man you shall write his name on his rod.
BBE(i) 2 Say to the children of Israel that they are to give you rods, one for every family, for every chief, the head of his father's house, making twelve rods; let every man's name be placed on his rod.
MKJV(i) 2 Speak to the sons of Israel, and take a rod from each of them for a father's house, of all their rulers, for their fathers' house, twelve rods. Write every man's name upon his rod.
LITV(i) 2 Speak to the sons of Israel, and take from each of them a rod, for a father's house, from all their rulers, for the house of their fathers, twelve rods. You shall write the name of each on his rod.
ECB(i) 2 Word to the sons of Yisra El, that every one of them take a rod - a rod for the house of their father, of all their hierarchs for the house of their fathers, twelve rods: inscribe the name of every man on his rod:
ACV(i) 2 Speak to the sons of Israel, and take rods from them, one for each fathers' house, from all their rulers according to their fathers' houses, twelve rods. Write thou every man's name upon his rod.
WEB(i) 2 “Speak to the children of Israel, and take of them rods, one for each fathers’ house, of all their princes according to their fathers’ houses, twelve rods: write every man’s name on his rod.
NHEB(i) 2 "Speak to the children of Israel, and take of them rods, one for each fathers' house, of all their princes according to their fathers' houses, twelve rods: write every man's name on his rod.
AKJV(i) 2 Speak to the children of Israel, and take of every one of them a rod according to the house of their fathers, of all their princes according to the house of their fathers twelve rods: write you every man's name on his rod.
KJ2000(i) 2 Speak unto the children of Israel, and take of every one of them a rod according to the house of their fathers, of all their leaders according to the house of their fathers twelve rods: write every man's name upon his rod.
UKJV(i) 2 Speak unto the children of Israel, and take of every one of them a rod according to the house of their fathers, of all their princes according to the house of their fathers twelve rods: write you every man's name upon his rod.
EJ2000(i) 2 Speak unto the sons of Israel and take of each of them a rod according to the houses of their fathers, of all their princes, twelve rods according to the houses of their fathers, and write thou each man’s name upon his rod.
CAB(i) 2 Speak to the children of Israel, and take rods from them, according to the houses of their families, a rod from all their princes, according to the houses of their families, twelve rods, and write the name of each on his rod.
NSB(i) 2 »Speak to the Israelites and get twelve staffs from them. Get one from the leader of each of their tribes. Write each man’s name on his staff.
LEB(i) 2 "Speak to the Israelites,* and take from among them twelve staffs, a staff from each family* from among all their leaders according to their families' households. Write the name of each man on his staff,
Luther1545(i) 2 Sage den Kindern Israel und nimm von ihnen zwölf Stecken, von jeglichem Fürsten seines Vaters-Hauses einen, und schreibe eines jeglichen Namen auf seinen Stecken.
Luther1912(i) 2 Sage Eleasar, dem Sohn Aarons, des Priesters, daß er die Pfannen aufhebe aus dem Brand und streue das Feuer hin und her;
ELB1871(i) 2 Rede zu den Kindern Israel und nimm von ihnen je einen Stab für ein Vaterhaus, von allen ihren Fürsten, nach ihren Vaterhäusern, zwölf Stäbe; du sollst den Namen eines jeden auf seinen Stab schreiben.
ELB1905(i) 2 Sprich zu Eleasar, dem Sohne Aarons, dem Priester, O. des Priesters daß er die Räucherpfannen aus dem Brande herausnehme; und streue das Feuer hinweg, denn sie sind heilig.
DSV(i) 2 Spreek tot de kinderen Israëls, en neem van hen voor elk vaderlijk huis een staf, van al hun oversten, naar het huis hunner vaderen, twaalf staven; eens iegelijken naam zult gij schrijven op zijn staf.
Giguet(i) 2 Parle aux fils d’Israël, prends de chacun des chefs de tribu une baguette, et, sur chacune des douze baguettes, écris le nom de chacun d’eux.
DarbyFR(i) 2 Parle aux fils d'Israël, et prends d'eux, de tous leurs princes selon leurs maisons de pères, une verge par maison de père, douze verges; tu écriras le nom de chacun sur sa verge;
Martin(i) 2 Parle aux enfants d'Israël, et prends une verge de chacun d'eux selon la maison de leur père, de tous ceux qui sont les principaux d'entr'eux selon la maison de leurs pères, douze verges, puis tu écriras le nom de chacun sur sa verge.
Segond(i) 2 Parle aux enfants d'Israël, et prends d'eux une verge selon les maisons de leurs pères, soit douze verges de la part de tous leurs princes selon les maisons de leurs pères. Tu écriras le nom de chacun sur sa verge,
SE(i) 2 Habla a los hijos de Israel, y toma de ellos una vara por cada casa de los padres, de todos los príncipes de ellos, doce varas conforme a las casas de sus padres; y escribirás el nombre de cada uno sobre su vara.
ReinaValera(i) 2 Habla á los hijos de Israel, y toma de ellos una vara por cada casa de los padres, de todos los príncipes de ellos, doce varas conforme á las casas de sus padres; y escribirás el nombre de cada uno sobre su vara.
JBS(i) 2 Habla a los hijos de Israel, y toma de ellos una vara por cada casa de los padres, de todos los príncipes de ellos, doce varas conforme a las casas de sus padres; y escribirás el nombre de cada uno sobre su vara.
Albanian(i) 2 "Folu bijve të Izraelit dhe bëj që të të japin shufra, një për çdo shtëpi të etërve të tyre, domethënë dymbëdhjetë shufra nga të gjithë prijësit e tyre simbas shtëpive të etërve të tyre; do të shkruash emrin e secilit mbi shufrën e tij;
RST(i) 2 скажи сынам Израилевым и возьми у них по жезлу от колена, от всех начальников их по коленам, двенадцать жезлов, и каждого имя напиши на жезле его;
Arabic(i) 2 كلم بني اسرائيل وخذ منهم عصا عصا لكل بيت اب من جميع رؤسائهم حسب بيوت آبائهم اثنتي عشرة عصا. واسم كل واحد تكتبه على عصاه
Bulgarian(i) 2 Говори на израилевите синове и вземи от тях дванадесет жезъла, по един жезъл за всеки бащин дом, от всичките им първенци според бащините им домове, и напиши името на всекиго на жезъла му.
Croatian(i) 2 "Kaži Eleazaru, sinu svećenika Arona, da ukloni kadionike - jer su posvećeni - iz toga zgarišta, a neposvećenu vatru iz njih neka razaspe podalje.
BKR(i) 2 Mluv k synům Izraelským, a vezmi od nich po jednom prutu z každého domu otců, totiž ode všech knížat jejich, vedlé domů otců jich dvanácte prutů, a jednoho každého jméno napíšeš na prutu jeho.
Danish(i) 2 Tal til Israels Børn og tag af dem een Kæp for hvert Fædrenehus, af alle deres Fyrster for deres Fædrenehuse, tolv Kæppe; du skal skrive hvers Navn paa hans Kæp.
CUV(i) 2 你 曉 諭 以 色 列 人 , 從 他 們 手 下 取 杖 , 每 支 派 一 根 ; 從 他 們 所 有 的 首 領 , 按 著 支 派 , 共 取 十 二 根 。 你 要 將 各 人 的 名 字 寫 在 各 人 的 杖 上 ,
CUVS(i) 2 你 晓 谕 以 色 列 人 , 从 他 们 手 下 取 杖 , 每 支 派 一 根 ; 从 他 们 所 冇 的 首 领 , 按 着 支 派 , 共 取 十 二 根 。 你 要 将 各 人 的 名 字 写 在 各 人 的 杖 上 ,
Esperanto(i) 2 Parolu al la Izraelidoj, kaj prenu de ili po unu bastono de cxiu tribo, de cxiuj iliaj triboj dek du bastonojn, kaj cxies nomon skribu sur lia bastono.
Finnish(i) 2 Puhu Israelin lapsille, ja ota heiltä itsekultakin sauva isänsä huoneen jälkeen, kaikilta heidän päämiehiltänsä heidän isäinsä huoneen jälkeen, kaksitoistakymmentä sauvaa: kirjoita kunkin nimi hänen sauvaansa.
FinnishPR(i) 2 "Puhu israelilaisille ja ota heiltä, kaikilta heidän ruhtinailtansa, sauva kutakin sukukuntaa kohti, heidän sukukuntiensa mukaan, kaksitoista sauvaa. Kirjoita kunkin nimi hänen sauvaansa,
Haitian(i) 2 -Pale ak moun pèp Izrayèl yo. Di yo pou yo pote douz branch bwa, yon branch bwa pou chak branch fanmi pèp Izrayèl la. Wi, y'a pran yon branch bwa nan men chèf chak branch fanmi. Epi w'a ekri non chak chèf sou branch bwa pa yo.
Hungarian(i) 2 Szólj Izráel fiainak, és végy tõlök egy-egy vesszõt az õ atyáiknak háza szerint; az õ atyáik házának valamennyi fejedelmétõl tizenkét vesszõt; és kinek-kinek a nevét írd fel az õ vesszejére.
Indonesian(i) 2 "Suruhlah orang Israel memberikan kepadamu dua belas tongkat, setiap suku satu tongkat, yang harus diserahkan oleh pemimpin suku. Tulislah nama setiap pemimpin itu pada tongkatnya,
Italian(i) 2 Parla a’ figliuoli d’Israele, e prendi da loro una verga per ciascuna nazione paterna; dodici verghe, da tutti i capi delle lor nazioni paterne; e scrivi il nome di ciascun d’essi sopra la sua verga.
ItalianRiveduta(i) 2 "Parla ai figliuoli d’Israele, e fatti dare da loro delle verghe: una per ogni casa dei loro padri: cioè, dodici verghe da parte di tutti i loro principi secondo le case dei loro padri; scriverai il nome d’ognuno sulla sua verga;
Korean(i) 2 너는 이스라엘 자손에게 고하여 그들 중에서 각 종족을 따라 지팡이 하나씩 취하되 곧 그들의 종족대로 그 모든 족장에게서 지팡이 열둘을 취하고 그 사람들의 이름을 각각 그 지팡이에 쓰되
Lithuanian(i) 2 “Sakyk izraelitams, kad kiekviena giminė duotų lazdą; iš visų jų kunigaikščių pagal jų giminę dvylika lazdų. Užrašyk kiekvieno vardą ant jo lazdos.
PBG(i) 2 Mów do synów Izraelskich, a weźmij od nich po lasce według domów ojców ich, to jest, od wszystkich książąt ich według domów ojców ich, dwanaście lasek, a każdego imię napiszesz na lasce jego;
Portuguese(i) 2 Fala aos filhos de Israel, e toma deles uma vara para cada casa paterna de todos os seus príncipes, segundo as casas de seus pais, doze varas; e escreve o nome de cada um sobre a sua vara.
Norwegian(i) 2 Tal til Israels barn, og få tolv staver av dem, en stav for hver stamme; av hver stammehøvding skal du få en stav, og på den skal du skrive hans navn.
Romanian(i) 2 ,,Vorbeşte copiilor lui Israel, şi ia dela ei un toiag, după casele părinţilor lor, adică douăsprezece toiege din partea căpeteniilor lor, după casele părinţilor lor. Să scrii numele fiecăruia pe toiagul lui;
Ukrainian(i) 2 Скажи до Елеазара, сина священика Аарона, і нехай він позбирає ті кадильниці з-посеред погорілища, а огонь повикидає геть, бо вони освятилися,