Numbers 14:23

ABP_Strongs(i)
  23 G2229 assuredly G3756 they shall not G3708 see G3588 the G1093 land G3739 which G3660 I swore by an oath G3588 to G3962 their fathers; G1473   G237.1 but only G3588   G5043 their children G1473   G3739 who G1510.2.3 are G3326 with G1473 me G5602 here, G3745 as many as G3756 have not G1492 known G18 good G2228 or G2556 evil, G3956 every G3501 young one G552 inexperienced, G3778 to these G1325 I will give G3588 the G1093 land. G3956 But all G1161   G3588 the ones G3947 provoking G1473 me G3756 shall not G3708 see G1473 it.
ABP_GRK(i)
  23 G2229 ημήν G3756 ουκ G3708 όψονται G3588 την G1093 γην G3739 ην G3660 ώμοσα G3588 τοις G3962 πατράσιν αυτών G1473   G237.1 αλλ΄ η G3588 τα G5043 τέκνα αυτών G1473   G3739 α G1510.2.3 εστι G3326 μετ΄ G1473 εμού G5602 ώδε G3745 όσοι G3756 ουκ G1492 οίδασιν G18 αγαθόν G2228 η G2556 κακόν G3956 πας G3501 νεώτερος G552 άπειρος G3778 τούτοις G1325 δώσω G3588 την G1093 γην G3956 πάντες δε G1161   G3588 οι G3947 παροξύναντές G1473 με G3756 ουκ G3708 όψονται G1473 αυτήν
LXX_WH(i)
    23 G2228 CONJ η G3303 PRT μην G3364 ADV ουκ G3708 V-FMI-3P οψονται G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην   V-AAI-1S ωμοσα G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G846 D-GPM αυτων G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G846 D-GPM αυτων G3739 R-APN α G1510 V-PAI-3S εστιν G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G3592 ADV ωδε G3745 A-NPM οσοι G3364 ADV ουκ   V-RAI-3P οιδασιν G18 A-ASN αγαθον G3761 CONJ ουδε G2556 A-ASN κακον G3956 A-NSM πας G3501 A-NSMC νεωτερος   A-NSM απειρος G3778 D-DPM τουτοις G1325 V-FAI-1S δωσω G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3956 A-NPM παντες G1161 PRT δε G3588 T-NPM οι G3947 V-AAPNP παροξυναντες G1473 P-AS με G3364 ADV ουκ G3708 V-FMI-3P οψονται G846 D-ASF αυτην
HOT(i) 23 אם יראו את הארץ אשׁר נשׁבעתי לאבתם וכל מנאצי לא יראוה׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H518 אם Surely H7200 יראו they shall not see H853 את   H776 הארץ the land H834 אשׁר which H7650 נשׁבעתי I swore H1 לאבתם unto their fathers, H3605 וכל shall any H5006 מנאצי of them that provoked H3808 לא neither H7200 יראוה׃ me see
Vulgate(i) 23 non videbunt terram pro qua iuravi patribus eorum nec quisquam ex illis qui detraxit mihi intuebitur eam
Clementine_Vulgate(i) 23 non videbunt terram pro qua juravi patribus eorum, nec quisquam ex illis qui detraxit mihi, intuebitur eam.
Wycliffe(i) 23 schulen not se the lond for which Y swore to her fadris, nethir ony of hem that bacbitide me, schal se it.
Tyndale(i) 23 there shall not one se the lond whiche I sware vnto their fathers nether shall any of the that rayled apo me se it.
Coverdale(i) 23 there shall not one se the londe that I sware vnto their fathers: nether shal eny of them that haue blasphemed me, se it.
MSTC(i) 23 there shall not one see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that railed upon me, see it.
Matthew(i) 23 there shall not one se the lande which I sware vnto their fathers nether shal any of them that rayled vpon me, se it.
Great(i) 23 shall not se the lande which I sware vnto their fathers: nether shall any of them that prouoked me se it.
Geneva(i) 23 Certainely they shall not see the lande, whereof I sware vnto their fathers: neither shall any that prouoke me, see it.
Bishops(i) 23 Shall not see the lande whiche I sware vnto their fathers, neither shall any of them that prouoked me see it
DouayRheims(i) 23 Shall not see the land for which I swore to their fathers, neither shall any one of them that hath detracted me behold it.
KJV(i) 23 Surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that provoked me see it:
KJV_Cambridge(i) 23 Surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that provoked me see it:
Thomson(i) 23 they indeed shall not see the land which I, with an oath, promised their fathers. But with regard to their children who are here with me; as many as have not known good or evil; every one who is too young to be taught by experience, to them I will give the land. As for all them who have provoked me, they shall not see it;
Webster(i) 23 Surely they shall not see the land which I swore to their fathers, neither shall any of them that provoked me see it:
Brenton(i) 23 surely they shall not see the land, which I sware to their fathers; but their children which are with me here, as many as know not good or evil, every inexperienced youth, to them will I give the land; but none who have provoked me shall see it.
Brenton_Greek(i) 23 ᾖ μὴν οὐκ ὄψονται τὴν γῆν, ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν αὐτῶν· ἀλλʼ ἢ τὰ τέκνα αὐτῶν ἅ ἐστι μετʼ ἐμοῦ ὧδε, ὅσοι οὐκ οἴδασιν ἀγαθὸν οὐδὲ κακόν, πᾶς νεώτερος ἄπειρος, τούτοις δώσω τὴν γῆν· πάντες δὲ οἱ παροξύναντές με, οὐκ ὄψονται αὐτήν.
Leeser(i) 23 Shall surely not see the land which I have sworn unto their fathers, yea all those that have provoked me shall not see it.
YLT(i) 23 they see not the land which I have sworn to their fathers, yea, none of those despising Me see it;
JuliaSmith(i) 23 If they shall see the land which I sware to their fathers, and all despising me shall not see it
Darby(i) 23 shall in no wise see the land which I did swear unto their fathers: none of them that despised me shall see it.
ERV(i) 23 surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that despised me see it:
ASV(i) 23 surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that despised me see it:
JPS_ASV_Byz(i) 23 surely they shall not see the land which I swore unto their fathers, neither shall any of them that despised Me see it.
Rotherham(i) 23 shall see the land, which I sware to their fathers,––yea, none of my despisers, shall see it.
CLV(i) 23 they assuredly shall not see the land about which I had sworn to their fathers! All who are spurning Me shall not see it.
BBE(i) 23 They will not see the land about which I made an oath to their fathers; not one of these by whom I have not been honoured will see it.
MKJV(i) 23 surely they shall not see the land which I swore to their fathers, neither shall any of them that provoked Me see it.
LITV(i) 23 they shall not see the land which I have sworn to their fathers. Yea, not one of those scorning Me shall see it.
ECB(i) 23 neither they see the land I oathed to their fathers, nor any who scorn me see it
ACV(i) 23 surely they shall not see the land which I swore to their fathers, neither shall any of them who despised me see it.
WEB(i) 23 surely they shall not see the land which I swore to their fathers, neither shall any of those who despised me see it.
NHEB(i) 23 surely they shall not see the land which I swore to their fathers, neither shall any of those who despised me see it:
AKJV(i) 23 Surely they shall not see the land which I swore to their fathers, neither shall any of them that provoked me see it:
KJ2000(i) 23 Surely they shall not see the land which I swore to give unto their fathers, neither shall any of them that provoked me see it:
UKJV(i) 23 Surely they shall not see the land which I swore unto their fathers, neither shall any of them that provoked me see it:
EJ2000(i) 23 surely they shall not see the land which I swore unto their fathers, neither shall any of those that provoked me see it.
CAB(i) 23 surely they shall not see the land, which I swore to their fathers; but their children which are with Me here, as many as know not good or evil, every inexperienced youth, to them shall I give the land; but none who have provoked Me shall see it.
LXX2012(i) 23 surely they shall not see the land, which I sware to their fathers; but their children which are with me here, as many as know not good or evil, every inexperienced youth, to them will I give the land; but none who have provoked me shall see it.
NSB(i) 23 »None of those who treat me with contempt will see it!
ISV(i) 23 will ever see the land that I promised to their ancestors. Those who spurned me won’t see it.
LEB(i) 23 they will not see the land that I swore by oath to their ancestors,* and all those who despised me will not see it.
BSB(i) 23 not one will ever see the land that I swore to give their fathers. None of those who have treated Me with contempt will see it.
MSB(i) 23 not one will ever see the land that I swore to give their fathers. None of those who have treated Me with contempt will see it.
MLV(i) 23 surely they will not see the land which I swore to their fathers, neither will any of them who despised me see it.
VIN(i) 23 they will not see the land that I swore by oath to their ancestors, and all those who despised me will not see it.
Luther1545(i) 23 deren soll keiner das Land sehen, das ich ihren Vätern geschworen habe; auch keiner soll es sehen; der mich verlästert hat.
Luther1912(i) 23 deren soll keiner das Land sehen, das ich ihren Vätern geschworen habe; auch keiner soll es sehen, der mich verlästert hat.
ELB1871(i) 23 wenn sie das Land sehen werden, das ich ihren Vätern zugeschworen habe! ja, alle, die mich verachtet haben, sollen es nicht sehen.
ELB1905(i) 23 wenn sie das Land sehen werden, O. so wahr ich lebe und von der Herrlichkeit Jahwes erfüllt werden wird die ganze Erde, wenn alle die Männer... das Land sehen werden das ich ihren Vätern zugeschworen habe! Ja, alle, die mich verachtet haben, sollen es nicht sehen.
DSV(i) 23 Zo zij het land, hetwelk Ik aan hun vaderen gezworen heb, zien zullen. Ja, geen van die Mij getergd hebben, zullen dat zien!
Giguet(i) 23 Ne verra la terre que j’ai promise à leurs pères; je la donne à leurs enfants qui sont ici avec moi, qui ne connaissent ni le bien ni le mal, jeunes encore et sans expérience; aucun de ceux qui m’ont irrité ne la verra.
DarbyFR(i) 23 s'ils voient le pays que j'avais promis par serment à leurs pères! Aucun de ceux qui m'ont méprisé ne le verra.
Martin(i) 23 S'ils voient jamais le pays que j'avais juré à leurs pères de leur donner, tous ceux, dis-je, qui m'ont irrité par mépris, ne le verront point.
Segond(i) 23 tous ceux-là ne verront point le pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner, tous ceux qui m'ont méprisé ne le verront point.
SE(i) 23 no verán la tierra de la cual juré a sus padres; no, ninguno de los que me han irritado la verá.
ReinaValera(i) 23 No verán la tierra de la cual juré á sus padres: no, ninguno de los que me han irritado la verá.
JBS(i) 23 no verán la tierra de la cual juré a sus padres; no, ninguno de los que me han irritado la verá.
Albanian(i) 23 me siguri nuk kanë për ta parë vendin që u betova t'u jap etërve të tyre. Askush nga ata që më kanë përçmuar nuk ka për ta parë;
RST(i) 23 не увидят земли, которую Я с клятвою обещал отцам их; все, раздражавшие Меня, не увидят ее;
Arabic(i) 23 لن يروا الارض التي حلفت لآبائهم. وجميع الذين اهانوني لا يرونها.
Bulgarian(i) 23 наистина те няма да видят земята, за която се клех на бащите им — никой от онези, които Ме презряха, няма да я види!
Croatian(i) 23 neće vidjeti zemlje što sam je pod zakletvom obećao njihovim ocima; nitko od onih koji me preziru neće je vidjeti.
BKR(i) 23 Neuzří země té, kterouž jsem s přísahou zaslíbil otcům jejich, aniž jí kdo z těch, kteříž mne popouzeli, uhlédá.
Danish(i) 23 de skulle ikke se det Land, som jeg har tilsvoret deres Fædre, ja ingen af dem, som have opirret mig, skal se det.
CUV(i) 23 他 們 斷 不 得 看 見 我 向 他 們 的 祖 宗 所 起 誓 應 許 之 地 。 凡 藐 視 我 的 , 一 個 也 不 得 看 見 ;
CUVS(i) 23 他 们 断 不 得 看 见 我 向 他 们 的 祖 宗 所 起 誓 应 许 之 地 。 凡 藐 视 我 的 , 一 个 也 不 得 看 见 ;
Esperanto(i) 23 ne vidos la landon, pri kiu Mi jxuris al iliaj patroj, kaj cxiuj, kiuj incitis Min, ne vidos gxin.
Finnish(i) 23 Ei heidän pidä näkemän sitä maata, jonka minä heidän isillensä vannoin, eikä yksikään, joka minua pilkannut on, pidä näkemän sitä.
FinnishPR(i) 23 ei yksikään heistä ole näkevä sitä maata, jonka minä valalla vannoen lupasin heidän isillensä; ei yksikään minun pilkkaajistani ole sitä näkevä.
Haitian(i) 23 Yo p'ap menm wè peyi mwen te sèmante mwen t'ap bay zansèt yo a. Yo tout ki vire do ban mwen yo, yo yonn p'ap wè peyi a.
Hungarian(i) 23 Nem látják meg azt a földet, a mely felõl megesküdtem az õ atyáiknak; senki nem látja azt azok közöl, a kik gyaláztak engem.
Indonesian(i) 23 Tidak! Mereka tidak akan memasuki negeri itu. Dari antara mereka yang melawan Aku, tidak seorang pun akan menginjak negeri itu.
Italian(i) 23 non vedrà il paese, il quale ho giurato a’ lor padri; niuno di quelli che m’hanno dispettato non lo vedrà.
ItalianRiveduta(i) 23 certo non vedranno il paese che promisi con giuramento ai loro padri. Nessuno di quelli che m’hanno disprezzato lo vedrà; ma il mio servo Caleb,
Korean(i) 23 내가 그 조상들에게 맹세한 땅을 결단코 보지 못할 것이요 또 나를 멸시하는 사람은 하나라도 그것을 보지 못하리라
Lithuanian(i) 23 jie neišvys žemės, kurią pažadėjau jų tėvams. Niekas iš tų, kurie mane pykdė, nematys jos.
PBG(i) 23 Nie oglądają ziemi tej, o którąm przysiągł ojcom ich, a żaden z tych, którzy mię draźnili, nie oglądają jej.
Portuguese(i) 23 nenhum deles verá a terra que com juramento prometi o seus pais; nenhum daqueles que me desprezaram a verá.
Norwegian(i) 23 sannelig, de skal ikke se det land jeg bar tilsvoret deres fedre; ingen som har foraktet mig, skal få se det
Romanian(i) 23 toţi aceia nu vor vedea ţara pe care am jurat părinţilor lor că le -o voi da, şi anume, toţi cei ce M'au nesocotit, n'o vor vedea.
Ukrainian(i) 23 поправді кажу, не побачать вони того Краю, що Я заприсяг був їхнім батькам. І всі, хто зневажає Мене, не побачать його!