Numbers 14:22

ABP_GRK(i)
  22 G3754 ότι G3956 πάντες G3588 οι G435 άνδρες G3588 οι G3708 ορώντες G3588 την G1391 δόξαν μου G1473   G2532 και G3588 τα G4592 σημεία G3739 α G4160 εποίησα G1722 εν G* Αιγύπτω G2532 και G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω ταύτη G3778   G2532 και G3985 επείρασάν G1473 με G3778 τούτο G1181 δέκατον G2532 και G3756 ουκ G1522 εισήκουσαν G3588 της G5456 φωνής μου G1473  
LXX_WH(i)
    22 G3754 CONJ οτι G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-NPM οι G3708 V-PAPNP ορωντες G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4592 N-APN σημεια G3739 R-APN α G4160 V-AAI-1S εποιησα G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G3778 D-DSF ταυτη G2532 CONJ και G3985 V-AAI-3P επειρασαν G1473 P-AS με G3778 D-ASN τουτο G1182 A-ASN δεκατον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1522 V-PAPAS εισηκουσαν G1473 P-GS μου G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης
HOT(i) 22 כי כל האנשׁים הראים את כבדי ואת אתתי אשׁר עשׂיתי במצרים ובמדבר וינסו אתי זה עשׂר פעמים ולא שׁמעו בקולי׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H3588 כי Because H3605 כל all H582 האנשׁים   H7200 הראים which have seen H853 את   H3519 כבדי my glory, H853 ואת   H226 אתתי and my miracles, H834 אשׁר which H6213 עשׂיתי I did H4714 במצרים in Egypt H4057 ובמדבר and in the wilderness, H5254 וינסו and have tempted H853 אתי   H2088 זה me now these H6235 עשׂר ten H6471 פעמים times, H3808 ולא and have not H8085 שׁמעו hearkened H6963 בקולי׃ to my voice;
Vulgate(i) 22 attamen omnes homines qui viderunt maiestatem meam et signa quae feci in Aegypto et in solitudine et temptaverunt me iam per decem vices nec oboedierunt voci meae
Clementine_Vulgate(i) 22 Attamen omnes homines qui viderunt majestatem meam, et signa quæ feci in Ægypto et in solitudine, et tentaverunt me jam per decem vices, nec obedierunt voci meæ,
Wycliffe(i) 22 netheles alle men that sien my mageste, and my signes, whiche Y dide in Egipt and in the wildirnesse, and temptiden me now bi ten sithis, and obeieden not to my vois,
Tyndale(i) 22 For of all those me whiche haue sene my glorye and my miracles which I dyd in Egipte and in ye wildernesse and yet haue tempted me now this .x. tymes and haue not herkened vnto my voyce
Coverdale(i) 22 For of all ye men that haue sene my glory & my tokens, which I dyd in Egipte and in the wildernesse, and tempted me new ten tymes, & haue not herkened vnto my voyce,
MSTC(i) 22 For of all those men which have seen my glory and my miracles which I did in Egypt and in the wilderness, and yet have tempted me now this ten times and have not hearkened unto my voice,
Matthew(i) 22 For of al those men which haue sene my glorye & my miracles which I did in Egypte & in the wyldernesse, & yet haue tempted me now this .x. tymes & haue not herkened vnto my voyce,
Great(i) 22 But all those men which haue sene my glory and my miracles which I dyd in Egipt and in the wildernes and haue tempted me nowe thys .x. tymes, and will not herken vnto my voyce,
Geneva(i) 22 For all those men which haue seene my glory, and my miracles which I did in Egypt, and in the wildernes, and haue tempted me this ten times, and haue not obeyed my voyce,
Bishops(i) 22 But all those men whiche haue seene my glory, and my miracles whiche I did in Egypt and in the wildernesse, and haue tempted me nowe this ten tymes, and haue not hearkened vnto my voyce
DouayRheims(i) 22 But yet all the men that have seen my majesty, and the signs that I have done in Egypt, and in the wilderness, and have tempted me now ten times, and have not obeyed my voice,
KJV(i) 22 Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not hearkened to my voice;
KJV_Cambridge(i) 22 Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not hearkened to my voice;
Thomson(i) 22 because all these men, who have seen my glory, and the wonders which I have done in Egypt, and in this wilderness, have actually tempted me now the tenth time, and have not hearkened to my voice,
Webster(i) 22 Because all those men who have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not hearkened to my voice;
Brenton(i) 22 For all the men who see my glory, and the signs which I wrought in Egypt, and in the wilderness, and have tempted me this tenth time, and have not hearkened to my voice,
Brenton_Greek(i) 22 Ὅτι πάντες οἱ ἄνδρες οἱ ὁρῶντες τὴν δόξαν μου, καὶ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίησα ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ ἐπείρασάν με τοῦτο δέκατον, καὶ οὐκ εἰσήκουσαν τῆς φωνῆς μου,
Leeser(i) 22 That all the men who have seen my glory, and my signs, which I have displayed in Egypt and in the wilderness, and have tempted me these ten times, and have not hearkened to my voice,
YLT(i) 22 for all the men who are seeing My honour, and My signs, which I have done in Egypt, and in the wilderness, and try Me these ten times, and have not hearkened to My voice—
JuliaSmith(i) 22 For all the men having seen my glory and my signs which I did in Egypt and in the desert, and they will try me this ten times, they heard not to my voice.
Darby(i) 22 for all those men who have seen my glory, and my signs, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me these ten times, and have not hearkened to my voice,
ERV(i) 22 because all those men which have seen my glory, and my signs, which I wrought in Egypt and in the wilderness, yet have tempted me these ten times, and have not hearkened to my voice;
ASV(i) 22 because all those men that have seen my glory, and my signs, which I wrought in Egypt and in the wilderness, yet have tempted me these ten times, and have not hearkened to my voice;
JPS_ASV_Byz(i) 22 surely all those men that have seen My glory, and My signs, which I wrought in Egypt and in the wilderness, yet have put Me to proof these ten times, and have not hearkened to My voice;
Rotherham(i) 22 Verily, none of the men who have been beholding my glory and my signs, which I have done in Egypt, and in the desert,––and have put me to the proof these ten times, and have not hearkened unto my voice,
CLV(i) 22 all the men who were seeing My glory and My signs which I did in Egypt and in the wilderness, who probed Me these ten times and they did not hearken to My voice,
BBE(i) 22 Because all these men, having seen my glory and the signs which I have done in Egypt and in the waste land, still have put me to the test ten times, and have not given ear to my voice;
MKJV(i) 22 Because all those men who have seen My glory and My miracles which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted Me now these ten times, and have not listened to My voice,
LITV(i) 22 for all the men who are seeing My glory, and My miracles which I have done in Egypt and in the wilderness, and have tried Me these ten times, and have not listened to My voice,
ECB(i) 22 Because all those men who see my honor and my signs which I worked in Misrayim and in the wilderness; and now they test me these ten times and hearken not to my voice;
ACV(i) 22 because all those men who have seen my glory, and my signs, which I wrought in Egypt and in the wilderness, yet have challenged me these ten times, and have not hearkened to my voice,
WEB(i) 22 because all those men who have seen my glory, and my signs, which I worked in Egypt and in the wilderness, yet have tempted me these ten times, and have not listened to my voice;
NHEB(i) 22 because all those men who have seen my glory, and my signs, which I worked in Egypt and in the wilderness, yet have tempted me these ten times, and have not listened to my voice;
AKJV(i) 22 Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not listened to my voice;
KJ2000(i) 22 Because all those men who have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have put me to the test now these ten times, and have not hearkened to my voice;
UKJV(i) 22 Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not hearkened to my voice;
EJ2000(i) 22 Because all those men who saw my glory and my signs which I have done in Egypt and in the wilderness and have tempted me now these ten times and have not hearkened to my voice,
CAB(i) 22 For all the men who see My glory, and the signs which I have done in Egypt, and in the wilderness, and have tempted Me this tenth time, and have not hearkened to My voice,
LXX2012(i) 22 For all the men who see my glory, and the signs which I wrought in Egypt, and in the wilderness, and have tempted me this tenth time, and have not listened to my voice,
NSB(i) 22 none of the people who saw my glory and the miraculous signs I did in Egypt and in the desert will see the land I promised their ancestors. They have tested me now ten times and refused to obey me.
ISV(i) 22 none of those men who saw my glory and watched my miracles that I did in Egypt and in the wilderness—even though they’ve tested me these ten times and never listened to my voice—
LEB(i) 22 But because all the men who have seen my glory and my signs that I did in Egypt and in the desert yet tested me these ten times and did not listen to my voice,
BSB(i) 22 not one of the men who have seen My glory and the signs I performed in Egypt and in the wilderness—yet have tested Me and disobeyed Me these ten times—
MSB(i) 22 not one of the men who have seen My glory and the signs I performed in Egypt and in the wilderness—yet have tested Me and disobeyed Me these ten times—
MLV(i) 22 because all those men who have seen my glory and my signs, which I worked in Egypt and in the wilderness, yet have challenged me these ten times and have not listened to my voice,
VIN(i) 22 For all the men having seen my glory and my signs which I did in Egypt and in the desert, and they will try me this ten times, they heard not to my voice.
Luther1545(i) 22 Denn alle die Männer, die meine HERRLIchkeit und meine Zeichen gesehen haben, die ich getan habe in Ägypten und in der Wüste, und mich nun zehnmal versucht und meiner Stimme nicht gehorchet haben,
Luther1912(i) 22 Denn alle die Männer, die meine Herrlichkeit und meine Zeichen gesehen haben, die ich getan habe in Ägypten und in der Wüste, und mich nun zehnmal versucht und meiner Stimme nicht gehorcht haben,
ELB1871(i) 22 denn alle die Männer, die meine Herrlichkeit und meine Zeichen gesehen haben, welche ich in Ägypten und in der Wüste getan, und mich nun zehnmal versucht und nicht gehört haben auf meine Stimme -
ELB1905(i) 22 denn alle die Männer, die meine Herrlichkeit und meine Zeichen gesehen haben, welche ich in Ägypten und in der Wüste getan, und mich nun zehnmal versucht und nicht gehört haben auf meine Stimme
DSV(i) 22 Want al de mannen, die gezien hebben Mijn heerlijkheid, en Mijn tekenen, die Ik in Egypte en in de woestijn gedaan heb, en Mij nu tienmaal verzocht hebben, en Mijner stem niet zijn gehoorzaam geweest;
Giguet(i) 22 Nul de ces hommes qui, ayant vu ma gloire et les prodiges que j’ai faits en Egypte et dans le désert, viennent ainsi de me tenter pour la dixième fois, et sont encore indociles à ma voix,
DarbyFR(i) 22 Car tous ces hommes qui ont vu ma gloire, et mes signes, que j'ai faits en Égypte et dans le désert, et qui m'ont tenté ces dix fois, et qui n'ont pas écouté ma voix;...
Martin(i) 22 Car quant à tous les hommes qui ont vu ma gloire, et les signes que j ai faits en Egypte et au désert qui m'ont déjà tenté par dix fois, et qui n ont point obéi à ma voix;
Segond(i) 22 Tous ceux qui ont vu ma gloire, et les prodiges que j'ai faits en Egypte et dans le désert, qui m'ont tenté déjà dix fois, et qui n'ont point écouté ma voix,
SE(i) 22 Porque todos los que vieron mi gloria y mis señales que he hecho en Egipto y en el desierto, y me han tentado ya diez veces, y no han oído mi voz,
ReinaValera(i) 22 Que todos los que vieron mi gloria y mis señales que he hecho en Egipto y en el desierto, y me han tentado ya diez veces, y no han oído mi voz,
JBS(i) 22 Porque todos los que vieron mi gloria y mis señales que he hecho en Egipto y en el desierto, y me han tentado ya diez veces, y no han oído mi voz,
Albanian(i) 22 dhe tërë këta njerëz që kanë parë lavdinë time dhe mrekullitë që kam bërë në Egjipt e në shkretëtirë, dhe më kanë tunduar dhjetë herë dhe nuk e kanë dëgjuar zërin tim,
RST(i) 22 все, которые видели славу Мою и знамения Мои, сделанные Мною в Египте и в пустыне, и искушали Меня уже десять раз, и не слушали гласаМоего,
Arabic(i) 22 ان جميع الرجال الذين رأوا مجدي وآياتي التي عملتها في مصر وفي البرية وجرّبوني الآن عشر مرات ولم يسمعوا لقولي
Bulgarian(i) 22 всички тези мъже, които видяха славата Ми и знаменията, които извърших в Египет и в пустинята, и Ме изпитваха десет пъти досега, и не послушаха гласа Ми,
Croatian(i) 22 ni jedan od ljudi koji su vidjeli slavu moju i znamenja što sam ih izveo u Egiptu i u pustinji, pa me ipak iskušavali već deset puta ne hoteći poslušati moj glas,
BKR(i) 22 Že všickni ti, kteříž viděli slávu mou a znamení má, kteráž jsem činil v Egyptě a na poušti této, a kteříž pokoušeli mne již desetkrát, aniž uposlechli hlasu mého,
Danish(i) 22 thi alle de Mænd, som have set min Herlighed og mine Tegn, som jeg gjorde i Ægypten og i Ørken, og nu have fristet mig ti Gange og ikke hørt paa min Røst,
CUV(i) 22 這 些 人 雖 看 見 我 的 榮 耀 和 我 在 埃 及 與 曠 野 所 行 的 神 蹟 , 仍 然 試 探 我 這 十 次 , 不 聽 從 我 的 話 ,
CUVS(i) 22 这 些 人 虽 看 见 我 的 荣 耀 和 我 在 埃 及 与 旷 野 所 行 的 神 蹟 , 仍 然 试 探 我 这 十 次 , 不 听 从 我 的 话 ,
Esperanto(i) 22 cxiuj homoj, kiuj vidis Mian gloron kaj Miajn pruvosignojn, kiujn Mi faris en Egiptujo kaj en la dezerto, kaj provis Min jam dek fojojn kaj ne auxskultis Mian vocxon,
Finnish(i) 22 Sillä kaikki miehet, jotka näkivät minun kunniani ja ihmeeni, jotka minä tein Egyptissä ja korvessa, ja nyt kymmenen kertaa ovat minua kiusanneet, eikä kuulleet minun ääntäni:
FinnishPR(i) 22 ei kukaan niistä miehistä, jotka ovat nähneet minun kirkkauteni ja minun tunnustekoni, jotka minä olen tehnyt Egyptissä ja tässä erämaassa, mutta kuitenkin nyt jo kymmenen kertaa ovat minua kiusanneet eivätkä ole kuulleet minun ääntäni,
Haitian(i) 22 okenn nan moun sa yo p'ap rive viv lontan ase pou yo antre nan peyi a. Yo te wè pouvwa mwen, yo te wè tout bèl bagay mwen te fè nan peyi Lejip ak nan dezè a. Men anpil fwa deja, yo chache wè jouk ki bò mwen ye ak yo, yo pa janm vle koute m' lè m' pale ak yo.
Hungarian(i) 22 Hogy mindazok az emberek, a kik látták az én dicsõségemet és csudáimat, a melyeket cselekedtem Égyiptomban és e pusztában, és megkisértettek engemet immár tízszer, és nem engedtek az én szómnak:
Indonesian(i) 22 bahwa dari orang-orang ini tak seorang pun masih hidup untuk memasuki negeri yang telah Kujanjikan kepada nenek moyang mereka. Sebab mereka tidak mau taat kepada-Ku, dan terus-menerus mencobai Aku. Padahal mereka sudah melihat cahaya-Ku yang kemilau, dan keajaiban-keajaib yang Kulakukan di Mesir dan di padang gurun.
Italian(i) 22 niuno di quegli uomini che hanno veduta la mia gloria, e i miei miracoli che io ho fatti in Egitto, e nel deserto, e pur m’hanno tentato già dieci volte, e non hanno ubbidito alla mia voce;
ItalianRiveduta(i) 22 e tutti quegli uomini che hanno veduto la mia gloria e i miracoli che ho fatto in Egitto e nel deserto, e nonostante m’hanno tentato già dieci volte e non hanno ubbidito alla mia voce,
Korean(i) 22 나의 영광과 애굽과 광야에서 행한 나의 이적을 보고도 이같이 열 번이나 나를 시험하고 내 목소리를 청종치 아니한 그 사람들은
Lithuanian(i) 22 Kadangi visi žmonės, kurie matė mano šlovę ir stebuklus, kuriuos dariau Egipte ir dykumoje, mane gundė jau dešimt kartų ir neklausė mano balso,
PBG(i) 22 Tak wszyscy, którzy widzieli chwałę moję, i znaki moje, którem czynił w Egipcie, i na puszczy, a kusili mię już po dziesięć kroć, ani byli posłuszni głosowi memu,
Portuguese(i) 22 nenhum de todos os homens que viram a minha glória e os sinais que fiz no Egipto e no deserto, e todavia me tentaram estas dez vezes, não obedecendo à minha voz,
Norwegian(i) 22 så skal alle de menn som har sett min herlighet og de tegn som Jeg har gjort i Egypten og i ørkenen, og som nu har fristet mig ti ganger og ikke hørt på min røst,
Romanian(i) 22 atît este de adevărat că toţi ceice au văzut cu ochii lor slava Mea, şi minunile pe cari le-am făcut în Egipt şi în pustie, şi totuş M'au ispitit de zece ori acum, şi n'au ascultat glasul Meu,
Ukrainian(i) 22 Тому всі ті люди, що бачили славу Мою та ознаки Мої, що чинив Я в Єгипті та в пустині, але випробовували Мене оце десять раз та не слухалися голосу Мого,