Numbers 14:16

HOT(i) 16 מבלתי יכלת יהוה להביא את העם הזה אל הארץ אשׁר נשׁבע להם וישׁחטם במדבר׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H1115 מבלתי   H3201 יכלת was not able H3068 יהוה the LORD H935 להביא to bring H853 את   H5971 העם people H2088 הזה this H413 אל into H776 הארץ the land H834 אשׁר which H7650 נשׁבע he swore H7819 להם וישׁחטם unto them therefore he hath slain H4057 במדבר׃ them in the wilderness.
Vulgate(i) 16 non poterat introducere populum in terram pro qua iuraverat idcirco occidit eos in solitudine
Clementine_Vulgate(i) 16 Non poterat introducere populum in terram pro qua juraverat: idcirco occidit eos in solitudine?
Wycliffe(i) 16 and seie thei, He myyte not brynge this puple in to the lond for whiche he swoor, therfor he killide hem in wildirnesse;
Tyndale(i) 16 because ye Lorde was not able to bringe in this people in to ye londe which he swore vnto them therfore he slewe them in the wildernesse.
Coverdale(i) 16 The LORDE was not able to brynge the people in to the londe, that he sware vnto them, therfore hath he slayne them in the wyldernes.
MSTC(i) 16 'Because the LORD was not able to bring in this people into the land which he swore unto them, therefore he slew them in the wilderness.'
Matthew(i) 16 because the Lorde was not able to brynge in thys people in to the land which he sware vnto them, therfore he slewe them in the wyldernesse.
Great(i) 16 The Lorde is not able to brynge in this people into the lande which he sware vnto them: but hath slayne them in the wildernesse.
Geneva(i) 16 Because the Lord was not able to bring this people into the lande, which he sware vnto them, therefore hath he slaine them in the wildernesse.
Bishops(i) 16 Because the Lord is not able to bryng in this people into the lande whiche he sware vnto them, therefore he hath slaine them in the wyldernesse
DouayRheims(i) 16 He could not bring the people into the land for which he had sworn, therefore did he kill them in the wilderness.
KJV(i) 16 Because the LORD was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness.
KJV_Cambridge(i) 16 Because the LORD was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness.
Thomson(i) 16 Because the Lord was not able to bring this people into the land which, with an oath, he promised them, he hath destroyed them in the wilderness.
Webster(i) 16 Because the LORD was not able to bring this people into the land which he swore to them, therefore he hath slain them in the wilderness.
Brenton(i) 16 Because the Lord could not bring this people into the land which he sware to them, he has overthrown them in the wilderness.
Brenton_Greek(i) 16 παρὰ τὸ μὴ δύνασθαι Κύριον εἰσαγαγεῖν τὸν λαὸν τοῦτον εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσεν αὐτοῖς, κατέστρωσεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ.
Leeser(i) 16 That because the Lord was not able to bring this people into the land which he had sworn unto them, hath he slain them in the wilderness.
YLT(i) 16 From Jehovah's want of ability to bring in this people unto the land which He hath sworn to them—He doth slaughter them in the wilderness.
JuliaSmith(i) 16 Because Jehovah will not be able to bring in this people to the land which he sware to them, he will slay them in the desert
Darby(i) 16 Because Jehovah was not able to bring this people into the land that he had sworn unto them, he has therefore slain them in the wilderness.
ERV(i) 16 Because the LORD was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness.
ASV(i) 16 Because Jehovah was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness.
JPS_ASV_Byz(i) 16 Because the LORD was not able to bring this people into the land which He swore unto them, therefore He hath slain them in the wilderness.
Rotherham(i) 16 Because Yahweh, was not able, to bring in this people into the land which he had sworn unto them, therefore did he slay them in the desert.
CLV(i) 16 Because Yahweh was unable to bring this people to the land about which He had sworn to them, He slew them in the wilderness.
BBE(i) 16 Because the Lord was not able to take this people into the land which he made an oath to give them, he sent destruction on them in the waste land.
MKJV(i) 16 Because Jehovah was not able to bring this people into the land which He swore to them, therefore He has slain them in the wilderness.
LITV(i) 16 Because Jehovah is not able to bring this people into the land which He swore to them, therefore He has slain them in the wilderness.
ECB(i) 16 Yah Veh is not able to bring this people into the land he oathed them - he slaughters them in the wilderness.
ACV(i) 16 Because LORD was not able to bring this people into the land which he swore to them, therefore he has slain them in the wilderness.
WEB(i) 16 ‘Because Yahweh was not able to bring this people into the land which he swore to them, therefore he has slain them in the wilderness.’
NHEB(i) 16 'Because the LORD was not able to bring this people into the land which he swore to them, therefore he has slain them in the wilderness.'
AKJV(i) 16 Because the LORD was not able to bring this people into the land which he swore to them, therefore he has slain them in the wilderness.
KJ2000(i) 16 Because the LORD was not able to bring this people into the land which he swore to give unto them, therefore he has slain them in the wilderness.
UKJV(i) 16 Because the LORD was not able to bring this people into the land which he swore unto them, therefore he has slain them in the wilderness.
EJ2000(i) 16 Because the LORD was not able to bring this people into the land which he swore unto them; therefore, he has slain them in the wilderness.
CAB(i) 16 Because the Lord could not bring this people into the land which He swore to them, He has overthrown them in the wilderness.
LXX2012(i) 16 Because the Lord could not bring this people into the land which he sware to them, he has overthrown them in the wilderness.
NSB(i) 16 »Jehovah was not able to bring these people into the land he promised them, so he slaughtered them in the desert.
ISV(i) 16 ‘The LORD slaughtered this people in the wilderness because he wasn’t able to bring them to the land that he promised them.’
LEB(i) 16 'Yahweh was unable to bring this people in the land that he swore by an oath, and he slaughtered them in the desert.'
BSB(i) 16 ‘Because the LORD was unable to bring this people into the land He swore to give them, He has slaughtered them in the wilderness.’
MSB(i) 16 ‘Because the LORD was unable to bring this people into the land He swore to give them, He has slaughtered them in the wilderness.’
MLV(i) 16 Because Jehovah was not able to bring this people into the land which he swore to them, therefore he has slain them in the wilderness.
VIN(i) 16 "the LORD was not able to bring these people into the land he promised them, so he slaughtered them in the desert.
Luther1545(i) 16 Der HERR konnte mitnichten das Volk ins Land bringen, das er ihnen geschworen hatte, darum hat er sie geschlachtet in der Wüste.
Luther1912(i) 16 Der HERR konnte mitnichten dies Volk in das Land bringen, das er ihnen geschworen hatte; darum hat er sie geschlachtet in der Wüste.
ELB1871(i) 16 Weil Jehova nicht vermochte, dieses Volk in das Land zu bringen, das er ihnen zugeschworen hatte, so hat er sie in der Wüste hingeschlachtet.
ELB1905(i) 16 Weil Jahwe nicht vermochte, dieses Volk in das Land zu bringen, das er ihnen zugeschworen hatte, so hat er sie in der Wüste hingeschlachtet.
DSV(i) 16 Omdat de HEERE dit volk niet kon brengen in dat land, hetwelk Hij hun gezworen had, zo heeft Hij hen geslacht in de woestijn!
Giguet(i) 16 C’est pour n’avoir pas fait entrer le peuple en la terre qu’il leur avait promise, que le Seigneur les a exterminés dans le désert.
DarbyFR(i) 16 Parce que l'Éternel ne pouvait pas faire entrer ce peuple dans le pays qu'il leur avait promis par serment, il les a tués dans le désert.
Martin(i) 16 Parce que l'Eternel ne pouvait faire entrer ce peuple au pays qu il avait juré de leur donner, il les a tués au désert.
Segond(i) 16 L'Eternel n'avait pas le pouvoir de mener ce peuple dans le pays qu'il avait juré de lui donner: c'est pour cela qu'il l'a égorgé dans le désert.
SE(i) 16 Porque no pudo el SEÑOR meter este pueblo en la tierra de la cual les había jurado, los mató en el desierto.
ReinaValera(i) 16 Porque no pudo Jehová meter este pueblo en la tierra de la cual les había jurado, los mató en el desierto.
JBS(i) 16 Porque no pudo el SEÑOR meter este pueblo en la tierra de la cual les había jurado, los mató en el desierto.
Albanian(i) 16 "Me qenë se Zoti nuk ka qenë i zoti ta futë këtë popull në vendin që ishte betuar t'i jepte, e vrau në shkretëtirë".
RST(i) 16 Господь не мог ввести народ сей в землю, которую Он с клятвою обещал ему, а потому и погубил его в пустыне.
Arabic(i) 16 لان الرب لم يقدر ان يدخل هذا الشعب الى الارض التي حلف لهم قتلهم في القفر.
Bulgarian(i) 16 Понеже ГОСПОД не можа да въведе този народ в земята, за която му се кле, затова го изкла в пустинята.
Croatian(i) 16 'Jahve je bio nemoćan da dovede ovaj narod u zemlju koju mu je pod zakletvom obećao, i zato ih je poubijao u pustinji.'
BKR(i) 16 Proto že nemohl Hospodin uvésti lidu toho do země, kterouž jim s přísahou zaslíbil, zmordoval je na poušti.
Danish(i) 16 Fordi HERREN ikke formaaede at føre dette Folk ind i det Land, som han havde tilsvoret dem, derfor har han slaaet dem ned i Ørken.
CUV(i) 16 耶 和 華 因 為 不 能 把 這 百 姓 領 進 他 向 他 們 起 誓 應 許 之 地 , 所 以 在 曠 野 把 他 們 殺 了 。
CUVS(i) 16 耶 和 华 因 为 不 能 把 这 百 姓 领 进 他 向 他 们 起 誓 应 许 之 地 , 所 以 在 旷 野 把 他 们 杀 了 。
Esperanto(i) 16 CXar la Eternulo ne povis venigi cxi tiun popolon en la landon, pri kiu Li jxuris al ili, tial Li bucxis ilin en la dezerto.
Finnish(i) 16 Ei Herra voinut johdattaa tätä kansaa siihen maahan, jonka hän heille vannoi; sentähden on hän heidät surmannut korvessa.
FinnishPR(i) 16 'Koska Herra ei kyennyt viemään tätä kansaa siihen maahan, jonka hän oli heille valalla vannoen luvannut, tappoi hän heidät erämaahan'.
Haitian(i) 16 se kapab ou pa t' kapab mennen pèp la nan peyi ou te fè sèman w'ap ba yo a kifè ou touye yo nan dezè a.
Hungarian(i) 16 Mivelhogy nem vihette be az Úr e népet a földre, a mely felõl megesküdött nékik, azért öldöste le õket a pusztában.
Indonesian(i) 16 Engkau membunuh umat-Mu di padang gurun karena Engkau tidak mampu membawa mereka ke negeri yang telah Kaujanjikan.
Italian(i) 16 Perciocchè il Signore non ha potuto fare entrar cotesto popolo nel paese ch’egli avea lor giurato, egli li ha ammazzati nel deserto.
ItalianRiveduta(i) 16 Siccome l’Eterno non è stato capace di far entrare questo popolo nel paese che avea giurato di dargli, li ha scannati nel deserto.
Korean(i) 16 여호와가 이 백성에게 주기로 맹세한 땅에 인도할 능이 없는고로 광야에서 죽였다 하리이다
Lithuanian(i) 16 ‘Kadangi Viešpats nepajėgė įvesti šitos tautos į žemę, kurią jiems prisiekdamas pažadėjo, tai išžudė juos dykumoje’.
PBG(i) 16 Iż nie mógł wprowadzić Pan ludu tego do ziemi, o którą im przysiągł: przeto je pobił na puszczy.
Portuguese(i) 16 Porquanto o Senhor não podia introduzir este povo na terra que com juramento lhe prometera, por isso os matou no deserto.
Norwegian(i) 16 Herren maktet ikke å føre dette folk inn i det land han hadde tilsvoret dem, derfor slaktet han dem ned i ørkenen.
Romanian(i) 16 ,Domnul n'avea putere să ducă pe poporul acesta în ţara pe care jurase că i -o va da: de aceea l -a omorît în pustie!`
Ukrainian(i) 16 Через неспроможність Господа впровадити той народ до Краю, якого Він заприсяг був їм, вигубив їх у пустині...