Numbers 14:15

HOT(i) 15 והמתה את העם הזה כאישׁ אחד ואמרו הגוים אשׁר שׁמעו את שׁמעך לאמר׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H4191 והמתה Now thou shalt kill H853 את   H5971 העם people H2088 הזה this H376 כאישׁ man, H259 אחד as one H559 ואמרו of thee will speak, H1471 הגוים then the nations H834 אשׁר which H8085 שׁמעו have heard H853 את   H8088 שׁמעך the fame H559 לאמר׃ saying,
Vulgate(i) 15 quod occideris tantam multitudinem quasi unum hominem et dicant
Wycliffe(i) 15 and in a piler of fier bi nyyt, that thou hast slayn so greet a multitude as o man,
Tyndale(i) 15 Yf thou shalt kill all this people as thei were but one ma then the nacions which haue herde the fame of the will speake sayenge:
Coverdale(i) 15 Yf thou shuldest now slaye this people as one man, then the Heythen that haue herde so good reporte of the, shulde saye:
MSTC(i) 15 If thou shalt kill all this people as they were but one man then the nations which have heard the fame of thee, will speak, saying,
Matthew(i) 15 If thou shalt kyl al thys people as they were but one man then the nacions which haue herde the fame of the, wyl speake saying:
Great(i) 15 If thou shalt kyll all thys people as they were but one man, then the nacyons which haue hearde the fame of the, wyll saye:
Geneva(i) 15 That thou wilt kill this people as one man: so the heathen which haue heard the fame of thee, shall thus say,
Bishops(i) 15 If thou shalt kyll all this people as they were but one man: then the nations whiche haue hearde the fame of thee, wyll say
DouayRheims(i) 15 May hear that thou hast killed so great a multitude as it were one man and may say:
KJV(i) 15 Now if thou shalt kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying,
KJV_Cambridge(i) 15 Now if thou shalt kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying,
Thomson(i) 15 yet when thou shalt destroy this people as one man, then will all the nations who have heard of thy name speak, saying,
Webster(i) 15 Now if thou shalt kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying,
Brenton(i) 15 And if thou shalt destroy this nation as one man; then all the nations that have heard thy name shall speak, saying,
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ ἐκτρίψεις τὸν λαὸν τοῦτον ὡσεὶ ἄνθρωπον ἕνα· καὶ ἐροῦσι τὰ ἔθνη ὅσοι ἀκηκόασι τὸ ὄνομά σου, λέγοντες,
Leeser(i) 15 That thou hast killed this people as one man: then will the nations that have heard thy fame, say in this manner,
YLT(i) 15 `And Thou hast put to death this people as one man, and the nations who have heard Thy fame have spoken, saying,
JuliaSmith(i) 15 And didst thou kill this people as one man, and the nations spake who heard thy fame, saying,
Darby(i) 15 if thou now slayest this people as one man, then the nations that have heard thy fame will speak, saying,
ERV(i) 15 Now if thou shalt kill this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying,
ASV(i) 15 Now if thou shalt kill this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying,
JPS_ASV_Byz(i) 15 now if Thou shalt kill this people as one man, then the nations which have heard the fame of Thee will speak, saying:
Rotherham(i) 15 As soon, therefore, as thou hast put to death this people, as one man, so soon will the nations who have heard thy fame speak, saying:
CLV(i) 15 If You put this people to death as one man, then the nations who heard the report of You will say, saying.
BBE(i) 15 Now if you put to death all this people as one man, then the nations who have had word of your glory will say,
MKJV(i) 15 And will You kill this people as one man? Then the nations who have heard Your fame will speak, saying,
LITV(i) 15 And will You execute this people as one man? Then the nations who have heard Your fame will speak, saying,
ECB(i) 15 and if you deathify all this people as one man, then the goyim who hear the report of you, say, saying,
ACV(i) 15 Now if thou shall kill this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying,
WEB(i) 15 Now if you killed this people as one man, then the nations which have heard the fame of you will speak, saying,
NHEB(i) 15 Now if you killed this people as one man, then the nations which have heard the fame of you will speak, saying,
AKJV(i) 15 Now if you shall kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of you will speak, saying,
KJ2000(i) 15 Now if you shall kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of you will speak, saying,
UKJV(i) 15 Now if you shall kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of you will speak, saying,
EJ2000(i) 15 and that thou hast caused all this people to die as one man; and the Gentiles who have heard of thy fame will speak, saying,
CAB(i) 15 And if You shall destroy this nation as one man; then all the nations that have heard Your name shall speak, saying,
LXX2012(i) 15 And [if] you shall destroy this nation as one man; then all the nations that have heard your name shall speak, saying,
NSB(i) 15 »But if you kill all these people at the same time the nations who have heard these reports about you will say,
ISV(i) 15 But if you slaughter this people all at the same time, then the nations who heard about your fame will say,
LEB(i) 15 But if you destroy this people all at once,* the nations that will have heard your message will say,
BSB(i) 15 If You kill this people as one man, the nations who have heard of Your fame will say,
MSB(i) 15 If You kill this people as one man, the nations who have heard of Your fame will say,
MLV(i) 15 Now if you will kill this people as one man, then the nations which have heard the fame of you will speak, saying,
VIN(i) 15 "But if you kill all these people at the same time the nations who have heard these reports about you will say,
Luther1545(i) 15 und würdest dies Volk töten wie einen Mann, so würden die Heiden sagen, die solch Geschrei von dir höreten, und sprechen:
Luther1912(i) 15 Würdest du nun dies Volk töten, wie einen Mann, so würden die Heiden sagen, die solch Gerücht von dir hören, und sprechen:
ELB1871(i) 15 Und tötest du dieses Volk wie einen Mann, so werden die Nationen, die deinen Ruf gehört haben, sprechen und sagen:
ELB1905(i) 15 Und tötest du dieses Volk wie einen Mann, so werden die Nationen, die deinen Ruf gehört haben, sprechen und sagen:
DSV(i) 15 En zoudt Gij dit volk als een enigen man doden, zo zouden de heidenen, die Uw gerucht gehoord hebben, spreken, zeggende:
Giguet(i) 15 Et vous broieriez ce peuple comme un seul homme! Mais alors les peuples qui connaissent votre nom, diraient:
DarbyFR(i) 15 Si tu fais périr ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de toi, parleront, disant:
Martin(i) 15 Quand tu auras fait mourir ce peuple, comme un seul homme, les nations qui auront entendu parler de ton Nom, tiendront ce langage.
Segond(i) 15 Si tu fais mourir ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de toi diront:
SE(i) 15 y que has hecho morir a este pueblo como a un hombre; y los gentiles que hubieren oído tu fama hablarán, diciendo:
ReinaValera(i) 15 Y que has hecho morir á este pueblo como á un hombre: y las gentes que hubieren oído tu fama hablarán, diciendo:
JBS(i) 15 y que has hecho morir a este pueblo como a un hombre; y los gentiles que hubieren oído tu fama hablarán, diciendo:
Albanian(i) 15 Tani në se e bën këtë popull të vdesë si një njeri të vetëm, kombet që kanë dëgjuar namin tënd do të flasin, duke thënë:
RST(i) 15 и если Ты истребишь народ сей, как одного человека, то народы, которые слышали славу Твою, скажут:
Arabic(i) 15 فان قتلت هذا الشعب كرجل واحد يتكلم الشعوب الذين سمعوا بخبرك قائلين
Bulgarian(i) 15 И ако убиеш този народ като един човек, тогава народите, които са чули за Теб, ще говорят и ще казват:
Croatian(i) 15 Zato, ako pobiješ ovaj narod kao jednoga čovjeka, narodi koji su čuli glas o tebi reći će:
BKR(i) 15 Když tedy zmoříš lid ten, všecky až do jednoho, mluviti budou národové, kteříž slyšeli pověst o tobě, říkajíce:
Danish(i) 15 Men slog du dette Folk ihjel som een Mand, da skulle Hedningerne, naar de høre det Rygte om dig, sige saaledes:
CUV(i) 15 如 今 你 若 把 這 百 姓 殺 了 , 如 殺 一 人 , 那 些 聽 見 你 名 聲 的 列 邦 必 議 論 說 :
CUVS(i) 15 如 今 你 若 把 这 百 姓 杀 了 , 如 杀 一 人 , 那 些 听 见 你 名 声 的 列 邦 必 议 论 说 :
Esperanto(i) 15 se Vi ekstermos cxi tiun popolon kiel unu homon, tiam la popoloj, kiuj auxdis la famon pri Vi, dirus:
Finnish(i) 15 Jos sinä tapat tämän kansan, niinkuin yhden miehen, niin pakanat, jotka sanoman sinusta kuulleet ovat, puhuvat ja sanovat:
FinnishPR(i) 15 Mutta jos sinä nyt surmaat tämän kansan, niinkuin yhden miehen, niin kansat, jotka saavat kuulla sitä kerrottavan sinusta, sanovat näin:
Haitian(i) 15 Koulye a, si ou rete konsa ou touye tout pèp ou a, moun lòt nasyon yo ki te tande pale ki kalite moun ou ye, yo pral di
Hungarian(i) 15 Hogyha mind egyig elveszted e népet, így szólanak majd e népek, a melyek hallották a te híredet, mondván:
Indonesian(i) 15 Jika Engkau membunuh seluruh umat-Mu ini, maka bangsa-bangsa yang pernah mendengar tentang kemasyhuran-Mu itu akan mengatakan bahwa
Italian(i) 15 se, dico, tu fai morir questo popolo, come un solo uomo le genti che avranno intesa la tua fama, diranno:
ItalianRiveduta(i) 15 ora, se fai perire questo popolo come un sol uomo, le nazioni che hanno udito la tua fama, diranno:
Korean(i) 15 이제 주께서 이 백성을 한 사람 같이 죽이시면 주의 명성을 들은 열국이 말하여 이르기를
Lithuanian(i) 15 todėl jei Tu išžudysi savo žmones, tautos, kurios girdėjo apie Tavo šlovę, sakys:
PBG(i) 15 Gdybyś tedy pobił lud ten wszystek aż do jednego, rzekliby poganie, którzy o twej sławie słychali, mówiąc:
Portuguese(i) 15 E se matares este povo como a um só homem, então as nações que têm ouvido da tua fama, dirão:
Norwegian(i) 15 Men dreper du nu dette folk, alle som en, da kommer hedningene, som har hørt ditt ry, til å si:
Romanian(i) 15 Dacă omori pe poporul acesta ca pe un singur om, neamurile, cari au auzit vorbindu-se de Tine, vor zice:
Ukrainian(i) 15 якщо заб'єш Ти цей народ, як одну людину, то скажуть ті люди, що чули слух про Тебе, говорячи: