Numbers 13:31

LXX_WH(i)
    31 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G3588 T-NPM οι G4872 V-AAPNP συναναβαντες G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου   V-AAI-3P ειπαν G3364 ADV ουκ G305 V-PAI-1P αναβαινομεν G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1410 V-PMS-1P δυνωμεθα G305 V-AAN αναβηναι G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G1484 N-ASN εθνος G3754 CONJ οτι G2478 A-ASNC ισχυροτερον G1510 V-PAI-3S εστιν G1473 P-GP ημων G3123 ADV μαλλον
HOT(i) 31 והאנשׁים אשׁר עלו עמו אמרו לא נוכל לעלות אל העם כי חזק הוא ממנו׃
Vulgate(i) 31 alii vero qui fuerant cum eo dicebant nequaquam ad hunc populum valemus ascendere quia fortior nobis est
Clementine_Vulgate(i) 31 Inter hæc Caleb compescens murmur populi, qui oriebatur contra Moysen, ait: Ascendamus, et possideamus terram, quoniam poterimus obtinere eam.
Wycliffe(i) 31 Among thes thingis Caleph peeside the grutchyng of the puple, that was maad ayens Moises, and seide, `Stie we, and welde we the lond, for we moun gete it.
Tyndale(i) 31 But the men that went vpp with him sayde: We be not able to goo vpp agenst the people for they are stronger then we:
Coverdale(i) 31 But the men that wente vp with him, sayde: We are not able to go vp agaynst that people, for they are to stronge for vs.
MSTC(i) 31 But the men that went up with him said, "We be not able to go up against the people, for they are stronger than we."
Matthew(i) 31 But the men that went vp wyth hym, sayde: We be not able to go vp agaynste the people for they are stronger then we:
Great(i) 31 But the men that went vp with hym, sayde: We be not able to go vp against the people: for they are stronger than we.
Geneva(i) 31 Then Caleb stilled the people before Moses, and saide, Let vs go vp at once, and possesse it: for vndoubtedly we shall ouercome it.
Bishops(i) 31 But the men that went vp with him, sayde: We be not able to go vp agaynst the people, for they are stronger then we
DouayRheims(i) 31 (13:32) But the others, that had been with him, said: No, we are not able to go up to this people, because they are stronger than we.
KJV(i) 31 But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we.
KJV_Cambridge(i) 31 But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we.
Thomson(i) 31 But the men who went up with him said] We will not go up; for we are not able to go up against that nation; for it is much more powerful than we are.
Webster(i) 31 But the men that went up with him said, We are not able to go up against the people; for they are stronger than we.
Brenton(i) 31 (13:32) But the men that went up together with him said, We will not go up, for we shall not by any means be able to go up against the nation, for it is much stronger than we.
Brenton_Greek(i) 31 32 Καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ συναναβάντες μετʼ αὐτοῦ, εἶπαν, οὐκ ἀναβαίνομεν, ὅτι οὐ μὴ δυνώμεθα ἀναβῆναι πρὸς τὸ ἔθνος, ὅτι ἰσχυρότερον ἡμῶν ἐστι μᾶλλον.
Leeser(i) 31 But the men who had gone up with him said, We are not able to go up against the people; for they are stronger than we.
YLT(i) 31 And the men who have gone up with him said, `We are not able to go up against the people, for it is stronger than we;'
JuliaSmith(i) 31 And the men who went with him said, We shall not be able to go up against the people, for they are strong above us.
Darby(i) 31 But the men that went up with him said, We are not able to go up against the people, for they are stronger than we.
ERV(i) 31 But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we.
ASV(i) 31 But the men that went up with him said, We are not able to go up against the people; for they are stronger than we.
JPS_ASV_Byz(i) 31 But the men that went up with him said: 'We are not able to go up against the people; for they are stronger than we.'
Rotherham(i) 31 But, the men who went up with him, said, We cannot go up against the people,––for, stronger, are they than we.
CLV(i) 31 Yet the men who went up with him said:We are not able to go up against the people, for they are more courageous than we.
BBE(i) 31 But the men who had gone up with him said, We are not able to go up against the people, for they are stronger than we.
MKJV(i) 31 But the men that went up with him said, We are not able to go up against the people, for they are stronger than we.
LITV(i) 31 And the men who had gone up with him said, We are not able to go up against the people, for it is stronger than we.
ECB(i) 31 And the men who ascended with him say, We cannot ascend against the people; for they are stronger than we.
ACV(i) 31 But the men who went up with him said, We are not able to go up against the people, for they are stronger than we.
WEB(i) 31 But the men who went up with him said, “We aren’t able to go up against the people; for they are stronger than we.”
NHEB(i) 31 But the men who went up with him said, "We aren't able to go up against the people; for they are stronger than we."
AKJV(i) 31 But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we.
KJ2000(i) 31 But the men that went up with him said, We are not able to go up against the people; for they are stronger than we.
UKJV(i) 31 But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we.
EJ2000(i) 31 But the men that went up with him said, We are not able to go up against that people, for they are stronger than we.
CAB(i) 31 But the men that went up together with him said, We shall not go up! For we shall by no means be able to go up against the nation, for it is much stronger than we.
LXX2012(i) 31 And Chaleb stayed the people from speaking before Moses, and said to him, Nay, but we will go up by all means, and will inherit it, for we shall surely prevail against them.
NSB(i) 31 The men who had gone with him said: »We cannot attack those people! They are too strong for us!
ISV(i) 31 “We can’t attack those people,” the men who were with him said, “because they’re too strong compared to us.”
LEB(i) 31 And the men who went up with him said, "We are not able to go up to the people because they are stronger than us."
BSB(i) 31 But the men who had gone up with him replied, “We cannot go up against the people, for they are stronger than we are!”
MSB(i) 31 But the men who had gone up with him replied, “We cannot go up against the people, for they are stronger than we are!”
MLV(i) 31 But the men who went up with him said, We are not able to go up against the people, for they are stronger than we.
VIN(i) 31 The men who had gone with him said: "We cannot attack those people! They are too strong for us!
Luther1545(i) 31 Aber die Männer, die mit ihm waren hinaufgezogen, sprachen: Wir vermögen nicht hinaufzuziehen gegen das Volk, denn sie sind uns zu stark
Luther1912(i) 31 Aber die Männer, die mit ihm waren hinaufgezogen, sprachen: Wir vermögen nicht hinaufzuziehen gegen das Volk; denn sie sind uns zu stark,
ELB1871(i) 31 Aber die Männer, die mit ihm hinaufgezogen waren, sprachen: Wir vermögen nicht gegen das Volk hinaufzuziehen, denn es ist stärker als wir.
ELB1905(i) 31 Aber die Männer, die mit ihm hinaufgezogen waren, sprachen: Wir vermögen nicht gegen das Volk hinaufzuziehen, denn es ist stärker als wir.
DSV(i) 31 Maar de mannen, die met hem opgetrokken waren, zeiden: Wij zullen tot dat volk niet kunnen optrekken, want het is sterker dan wij.
Giguet(i) 31 Mais ses compagnons disaient: N’y allons pas, nous ne pourrons vaincre ces peuples, ils sont plus puissants que nous.
DarbyFR(i) 31 (13:32) Mais les hommes qui étaient montés avec lui, dirent: Nous ne sommes pas capables de monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous.
Martin(i) 31 Alors Caleb fit taire le peuple devant Moïse, et dit : Montons hardiment, et possédons ce pays-là, car certainement nous y serons les plus forts.
Segond(i) 31 Mais les hommes qui y étaient allés avec lui dirent: Nous ne pouvons pas monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous.
SE(i) 31 Mas los varones que subieron con él, dijeron: No podremos subir contra aquel pueblo; porque es más fuerte que nosotros.
ReinaValera(i) 31 Entonces Caleb hizo callar el pueblo delante de Moisés, y dijo: Subamos luego, y poseámosla; que más podremos que ella.
JBS(i) 31 Mas los varones que subieron con él, dijeron: No podremos subir contra aquel pueblo; porque es más fuerte que nosotros.
Albanian(i) 31 Por njerëzit që kishin shkuar me të thanë: "Nuk mund të sulemi kundër këtij populli, sepse është më i fortë se ne".
RST(i) 31 (13:32) А те, которые ходили с ним, говорили: не можем мы идти против народа сего, ибо он сильнее нас.
Arabic(i) 31 واما الرجال الذين صعدوا معه فقالوا لا نقدر ان نصعد الى الشعب لانهم اشدّ منا.
Bulgarian(i) 31 А мъжете, които бяха отишли заедно с него, казаха: Не можем да излезем против онзи народ, защото е по-силен от нас.
Croatian(i) 31 Ali ljudi što su s njim išli odvratiše: "Ne možemo ići na onaj narod jer je jači od nas."
BKR(i) 31 I krotil Kálef lid bouřící se proti Mojžíšovi, a mluvil: Jděme předce, a opanujme zemi, nebo zmocníme se jí.
Danish(i) 31 Men de Mænd, som vare dragne op med ham, sagde: Vi formaa ikke at drage op mod det Folk; thi det er stærkere end vi.
CUV(i) 31 但 那 些 和 他 同 去 的 人 說 : 我 們 不 能 上 去 攻 擊 那 民 , 因 為 他 們 比 我 們 強 壯 。
CUVS(i) 31 但 那 些 和 他 同 去 的 人 说 : 我 们 不 能 上 去 攻 击 那 民 , 因 为 他 们 比 我 们 强 壮 。
Esperanto(i) 31 Sed la viroj, kiuj iris kun li, diris:Ni ne povas iri al tiu popolo, cxar gxi estas pli forta ol ni.
Finnish(i) 31 Mutta ne miehet, jotka hänen kanssansa olivat menneet, sanoivat: emme taida mennä sitä kansaa vastaan; sillä he ovat meitä väkevämmät.
FinnishPR(i) 31 Mutta ne miehet, jotka olivat käyneet hänen kanssaan siellä, sanoivat: "Emme me kykene käymään sen kansan kimppuun, sillä se on meitä voimakkaampi".
Haitian(i) 31 Men mesye ki te moute ansanm ak Kalèb yo di konsa: -Non. Nou pa ka al atake moun sa yo. Yo pi fò pase nou.
Hungarian(i) 31 És jóllehet Káleb csendesíté a Mózes ellen [háborgó] népet, és azt mondja vala: Bátran felmehetünk, és elfoglalhatjuk azt a [földet], mert kétség nélkül megbírunk azzal;
Indonesian(i) 31 Tetapi orang-orang yang kembali dengan Kaleb itu berkata, "Tidak, kita tidak sanggup menyerang mereka. Penduduk negeri itu lebih kuat dari kita."
Italian(i) 31 (H13-32) Ma quegli uomini ch’erano andati con lui dissero: Egli non è in poter nostro di salir contro a quel popolo; conciossiachè egli sia troppo potente per noi.
ItalianRiveduta(i) 31 Ma gli uomini che v’erano andati con lui, dissero: "Noi non siam capaci di salire contro questo popolo; perché è più forte di noi".
Korean(i) 31 그와 함께 올라갔던 사람들은 가로되 `우리는 능히 올라가서 그 백성을 치지 못하리라 그들은 우리보다 강하니라' 하고
Lithuanian(i) 31 Bet vyrai, buvę su juo, sakė: “Mes negalime eiti prieš tas tautas, nes jos už mus stipresnės”.
PBG(i) 31 I hamował Kaleb lud szemrzący przeciw Mojżeszowi, i mówił: Pójdźmy a posiądźmy ziemię, bo ją pewnie sobie podbijemy.
Portuguese(i) 31 Disseram, porém, os homens que subiram com ele: Não poderemos subir contra aquele povo, porque é mais forte do que nos.
Norwegian(i) 31 Men de menn som hadde vært med ham der op, sa: Vi makter ikke å dra op mot det folk; for det er sterkere enn vi.
Romanian(i) 31 Dar bărbaţii cari fuseseră împreună cu el au zis:,,Nu putem să ne suim împotriva poporului acestuia, căci este mai tare decît noi.``
Ukrainian(i) 31 Та люди, що ходили з ним, сказали: Ми не зможемо ввійти до того народу, бо він сильніший за нас...