Nehemiah 9:6

ABP_Strongs(i)
  6 G2532 And G2036 Ezra said, G*   G1473 You G1510.2.2 are G1473 he, G2962 the lord G3441 alone. G1473 You G4160 made G3588 the G3772 heaven G2532 and G3588 the G3772 heaven G3588 of the G3772 heaven, G2532 and G3956 all G3588   G1411 their positions; G1473   G3588 the G1093 earth G2532 and G3956 all G3745 as much as G1510.2.3 is G1722 in G1473 it; G3588 the G2281 seas G2532 and G3956 all G3588 the things G1722 in G1473 them. G2532 And G1473 you G2227 restore to life G3588   G3956 all things; G2532 and G1473 to you G4352 [5do obeisance G3588 1the G4756 2militaries G3588 3of the G3772 4heavens].
ABP_GRK(i)
  6 G2532 και G2036 είπεν Έσδρας G*   G1473 συ G1510.2.2 ει G1473 αυτός G2962 κύριος G3441 μόνος G1473 συ G4160 εποίησας G3588 τον G3772 ουρανόν G2532 και G3588 τον G3772 ουρανόν G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G3956 πάντας G3588 τας G1411 δυνάμεις αυτών G1473   G3588 την G1093 γην G2532 και G3956 πάντα G3745 όσα G1510.2.3 εστίν G1722 εν G1473 αυτή G3588 τας G2281 θαλάσσας G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G1722 εν G1473 αυταίς G2532 και G1473 συ G2227 ζωοποιείς G3588 τα G3956 πάντα G2532 και G1473 σοι G4352 προσκυνούσιν G3588 αι G4756 στρατιαί G3588 των G3772 ουρανών
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI εσδρας G4771 P-NS συ G1510 V-PAI-2S ει G846 D-NSM αυτος G2962 N-NSM κυριος G3441 A-NSM μονος G4771 P-NS συ G4160 V-AAI-2S εποιησας G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G4714 N-ASF στασιν G846 D-GPM αυτων G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G3956 A-ASN παντα G3745 A-APN οσα G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G3588 T-APF τας G2281 N-APF θαλασσας G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1722 PREP εν G846 D-DPF αυταις G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G2227 V-PAI-2S ζωοποιεις G3588 T-APN τα G3956 A-ASM παντα G2532 CONJ και G4771 P-DS σοι G4352 V-PAI-3P προσκυνουσιν G3588 T-NPF αι G4756 N-NPF στρατιαι G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων
HOT(i) 6 אתה הוא יהוה לבדך את עשׂית את השׁמים שׁמי השׁמים וכל צבאם הארץ וכל אשׁר עליה הימים וכל אשׁר בהם ואתה מחיה את כלם וצבא השׁמים לך משׁתחוים׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H859 אתה Thou, H1931 הוא thou, H3068 יהוה LORD H905 לבדך alone; H853 את   H6213 עשׂית hast made H853 את   H8064 השׁמים heaven, H8064 שׁמי the heaven H8064 השׁמים of heavens, H3605 וכל with all H6635 צבאם their host, H776 הארץ the earth, H3605 וכל and all H834 אשׁר that H5921 עליה therein, H3220 הימים the seas, H3605 וכל and all H834 אשׁר that H859 בהם ואתה thou H2421 מחיה preservest H853 את   H3605 כלם them all; H6635 וצבא and the host H8064 השׁמים of heaven H7812 לך משׁתחוים׃ worshipeth
Vulgate(i) 6 tu ipse Domine solus tu fecisti caelum caelum caelorum et omnem exercitum eorum terram et universa quae in ea sunt maria et omnia quae in eis sunt et tu vivificas omnia haec et exercitus caeli te adorat
Clementine_Vulgate(i) 6 Tu ipse, Domine, solus, tu fecisti cælum, et cælum cælorum, et omnem exercitum eorum: terram, et universa quæ in ea sunt: maria, et omnia quæ in eis sunt: et tu vivificas omnia hæc, et exercitus cæli te adorat.
Wycliffe(i) 6 And Esdras seide, Thou thi silf, Lord, art aloone; thou madist heuene and the heuene of heuenes, and al the oost of tho heuenes; thou madist the erthe and alle thingis that ben there ynne; `thou madist the sees and alle thingis that ben in tho; and thou quikenyst alle these thingis; and the oost of heuene worschipith thee.
Coverdale(i) 6 LORDE, thou art alone, thou hast made heauen, and the heauen of all heauens, with all their hoost, the earth and all that therin is, the See and all that is therin: thou geuest life vnto all, and ye hoost of heauen bowe themselues vnto the.
MSTC(i) 6 LORD, thou alone hast made heaven, and the heaven of all heavens, with all their host, the earth and all that is therein, the sea and all that is therein: thou givest life unto all, and the host of heaven bow themselves unto thee.
Matthew(i) 6 Lorde, thou alone haste made heauen, & the heauen of al heauens, with all theyr host the earth & all that is therein, the sea and all that is therein: thou geuest lyfe vnto all, & the host of heauen bowe them selues vnto the.
Great(i) 6 Thou art Lord alone. Thou hast made heauen, & the heauen of all heauens, with all theyr hoost, the earth & all thinges that are therin, the see & all that is therin: & thou preseruest them all, and the hoost of heauen worshippeth the.
Geneva(i) 6 Thou art Lord alone: thou hast made heauen, and the heauen of all heauens, with all their hoste, the earth, and all things that are therein, the seas, and al that are in them, and thou preseruest them all, and the host of the heauen worshippeth thee.
Bishops(i) 6 Thou art Lorde alone, thou hast made heauen and the heauen of all heauens with all their hoast, the earth and all thinges that are therein, the sea & all that is therin, & thou preseruest them al, & the hoast of heauen worshippeth thee
DouayRheims(i) 6 Thou thyself, O Lord alone, thou hast made heaven, and the heaven of heavens, and all the host thereof: the earth and all things that are in it: the seas and all that are therein: and thou givest life to all these things, and the host of heaven adoreth thee.
KJV(i) 6 Thou, even thou, art LORD alone; thou hast made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth, and all things that are therein, the seas, and all that is therein, and thou preservest them all; and the host of heaven worshippeth thee.
KJV_Cambridge(i) 6 Thou, even thou, art LORD alone; thou hast made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth, and all things that are therein, the seas, and all that is therein, and thou preservest them all; and the host of heaven worshippeth thee.
Thomson(i) 6 "Thou art thyself the only Lord. Thou hast made the heaven and the heaven of heaven with all their host, the earth and all the things therein, the seas and all which are in them; and thou quickenest them all; and the armies of heaven worship thee.
Webster(i) 6 Thou, even thou, art LORD alone; thou hast made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth, and all things that are in it, the seas, and all that is in them, and thou preservest them all; and the host of heaven worshipeth thee.
Brenton(i) 6 And Esdras said, Thou art the only true Lord; thou madest the heaven, and the heaven of heavens, and all their array, the earth, and all things that are in it, the seas, and all things in them; and thou quickenest all things, and the hosts of heaven worship thee.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ εἶπεν Ἔσδρας, σὺ εἶ αὐτὸς Κύριος μόνος, σὺ ἐποίησας τὸν οὐρανὸν καὶ τὸν οὐρανὸν τοῦ οὐρανοῦ, καὶ πᾶσαν τὴν στάσιν αὐτῶν, τὴν γῆν καὶ πάντα ὅσα ἐστὶν ἐν αὐτῇ, τὰς θαλάσσας καὶ πάντα τὰ ἐν αὐταῖς· καὶ σὺ ζωοποιεῖς τὰ πάντα, καὶ σοὶ προσκυνοῦσιν αἱ στρατιαὶ τῶν οὐρανῶν·
Leeser(i) 6 Thou indeed art the Eternal One alone: It is thou that hast made the heavens with all their host, the earth, and all that is upon her, the seas, and all that is in them, and thou givest life to them all; and the host of the heavens bow down before thee.
YLT(i) 6 Thou art He, O Jehovah, Thyself—Thou hast made the heavens, the heavens of the heavens, and all their host, the earth and all that are on it, the seas and all that are in them, and Thou art keeping all of them alive, and the host of the heavens to Thee are bowing themselves.
JuliaSmith(i) 6 Thou thyself, O Jehovah, thou alone, didst make the heavens, the heavens of heavens, with all their army, the earth and all that is upon it, the seas and all that is in them, and thou makest alive all of them: and the army of the heavens worshiping to thee.
Darby(i) 6 Thou art the Same, thou alone, Jehovah, who hast made the heaven of heavens, and all their host, the earth and all that is therein, the seas and all that is therein. And thou quickenest them all; and the host of heaven worshippeth thee.
ERV(i) 6 Thou art the LORD, even thou alone; thou hast made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth and all things that are thereon, the seas and all that is in them, and thou preservest them all; and the host of heaven worshippeth thee.
ASV(i) 6 Thou art Jehovah, even thou alone; thou hast made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth and all things that are thereon, the seas and all that is in them, and thou preservest them all; and the host of heaven worshippeth thee.
JPS_ASV_Byz(i) 6 Thou art the LORD, even Thou alone; Thou hast made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth and all things that are thereon, the seas and all that is in them, and Thou preservest them all; and the host of heaven worshippeth Thee.
Rotherham(i) 6 Thou, art Yahweh, thou alone, Thou, didst make the heavens, the heavens of heavens, and all their host, the earth and all that is thereon, the seas and all that is therein, and, thou, holdest them all in life,––and, the host of the heavens, unto thee, are bowing down.
CLV(i) 6 You [are] He, O Yahweh, Yourself--You have made the heavens, the heavens of the heavens, and all their host, the earth and all that [are] on it, the seas and all that [are] in them, and You are keeping all of them alive, and the host of the heavens to You are bowing themselves.
BBE(i) 6 You are the Lord, even you only; you have made heaven, the heaven of heavens with all their armies, the earth and all things in it, the seas and everything in them; and you keep them from destruction: and the armies of heaven are your worshippers.
MKJV(i) 6 You, even You, are Jehovah alone. You have made the heavens, heaven of the heavens, with all their host, the earth, and all things on it, the seas, and all in them, and You preserve them all. And the host of the heavens worships You.
LITV(i) 6 You alone are He, O Jehovah; You have made the heavens, and heavens of the heavens, and all their host; the earth and all which is on it; the seas, and all that is in them; and You shall preserve them all alive. And the host of the heavens bows down to You.
ECB(i) 6 You are he, Yah Veh alone; you worked the heavens - the heavens of the heavens and all their host; the earth and all thereon; the seas and all therein; and you enliven them all; and the host of the heavens prostrates to you.
ACV(i) 6 Thou are LORD, even thou alone, thou have made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth and all things that are on it, the seas and all that is in them, and thou preserve them all. And the host of heaven worships thee.
WEB(i) 6 You are Yahweh, even you alone. You have made heaven, the heaven of heavens, with all their army, the earth and all things that are on it, the seas and all that is in them, and you preserve them all. The army of heaven worships you.
NHEB(i) 6 You are the LORD, even you alone. You have made heaven, the heaven of heavens, with all their army, the earth and all things that are on it, the seas and all that is in them, and you preserve them all. The army of heaven worships you.
AKJV(i) 6 You, even you, are LORD alone; you have made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth, and all things that are therein, the seas, and all that is therein, and you preserve them all; and the host of heaven worships you.
KJ2000(i) 6 You, even you, are LORD alone; you have made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth, and all things that are therein, the seas, and all that is therein, and you preserve them all; and the host of heaven worships you.
UKJV(i) 6 You, even you, are LORD alone; you have made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth, and all things that are therein, the seas, and all that is therein, and you preserve them all; and the host of heaven worships you.
EJ2000(i) 6 Thou, O LORD, art alone; thou hast made the heavens and the heavens of the heavens, with all their host, the earth and all things that are therein, the seas and all that is therein, and thou givest life to them all; and the host of the heavens worship thee.
CAB(i) 6 And Ezra said, You are the only true Lord; You have made the heaven, and the heaven of heavens, with all their host, the earth, and everything in it, the seas, and everything in them; and You give life to all things, and the hosts of heaven worship You.
LXX2012(i) 6 And Esdras said, You are the only true Lord; you made the heaven, and the heaven of heavens, and all their array, the earth, and all things that are in it, the seas, and all things in them; and you quicken all things, and the hosts of heaven worship you.
NSB(i) 6 »You are Jehovah, even you only! You made heaven, the heaven of heavens with all their armies, the earth and all things in it, the seas and everything in them. You keep them from destruction and the armies of heaven are your worshippers.
ISV(i) 6 “You are the LORD; you alone crafted the heavens, the highest heavens with all of their armies; the earth, and everything in it; the seas, and everything in them; you keep giving all of them life, and the army of heaven continuously worships you.
LEB(i) 6 "You alone are Yahweh. You alone have made the heavens, the heavens of the heavens, and all of their army, the earth and all that is in it, the waters and all that is in them. You give life to all of them, and the army of the heavens worship you.
BSB(i) 6 You alone are the LORD. You created the heavens, the highest heavens with all their host, the earth and all that is on it, the seas and all that is in them. You give life to all things, and the host of heaven worships You.
MSB(i) 6 You alone are the LORD. You created the heavens, the highest heavens with all their host, the earth and all that is on it, the seas and all that is in them. You give life to all things, and the host of heaven worships You.
MLV(i) 6 You are Jehovah, even you alone, you have made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth and all things that are on it, the seas and all that is in them and you preserve them all. And the host of heaven worships you.
VIN(i) 6 "You alone are the LORD. You alone have made the heavens, the heavens of the heavens, and all of their army, the earth and all that is in it, the waters and all that is in them. You give life to all of them, and the army of the heavens worship you.
Luther1545(i) 6 HERR, du bist's allein; du hast gemacht den Himmel und aller Himmel Himmel mit all ihrem Heer, die Erde und alles, was drauf ist, die Meere und alles, was drinnen ist; du machest alles lebendig, und das himmlische Heer betet dich an.
Luther1912(i) 6 HERR, du bist's allein, du hast gemacht den Himmel und aller Himmel Himmel mit allem ihrem Heer, die Erde und alles, was darauf ist, die Meere und alles, was darin ist; du machst alles lebendig, und das himmlische Heer betet dich an.
ELB1871(i) 6 Du bist, der da ist, Jehova, du allein; du hast die Himmel gemacht, der Himmel Himmel und all ihr Heer, die Erde und alles, was darauf ist, die Meere und alles, was in ihnen ist. Und du machst dies alles lebendig, und das Heer des Himmels betet dich an.
ELB1905(i) 6 Du bist, der da ist, S. die Anm. zu [5.Mose 32,39] Jahwe, du allein; O. Du bist Jahwe, du allein du hast die Himmel gemacht, der Himmel Himmel und all ihr Heer, die Erde und alles, was darauf ist, die Meere und alles, was in ihnen ist. Und du machst dies alles lebendig, O. erhältst dies alles am Leben und das Heer des Himmels betet dich an.
DSV(i) 6 Gij zijt die HEERE alleen, Gij hebt gemaakt den hemel, den hemel der hemelen, en al hun heir, de aarde en al wat daarop is, de zeeën en al wat daarin is, en Gij maakt die allen levend; en het heir der hemelen aanbidt U.
Giguet(i) 6 Et Esdras dit: Vous êtes le seul Seigneur, vous avez créé le ciel et le ciel des cieux, et toute l’armée céleste, et la terre et tout ce qui est en elle, et les mers et tout ce qui est en elles; c’est vous qui vivifiez toutes choses, et c’est vous que les armées du ciel adorent.
DarbyFR(i) 6 Tu es le Même, toi seul, ô Éternel; tu as fait les cieux, les cieux des cieux et toute leur armée, la terre et tout ce qui est sur elle, les mers et tout ce qui est en elles. Et c'est toi qui fais vivre toutes ces choses, et l'armée des cieux t'adore.
Martin(i) 6 Tu es toi seul l'Eternel, tu as fait les cieux, les cieux des cieux, et toute leur armée; la terre, et tout ce qui y est; les mers, et toutes les choses qui y sont. Tu vivifies toutes ces choses, et l'armée des cieux se prosterne devant toi.
Segond(i) 6 C'est toi, Eternel, toi seul, qui as fait les cieux, les cieux des cieux et toute leur armée, la terre et tout ce qui est sur elle, les mers et tout ce qu'elles renferment. Tu donnes la vie à toutes ces choses, et l'armée des cieux se prosterne devant toi.
SE(i) 6 Tú, oh SEÑOR, eres solo; tú hiciste los cielos, y los cielos de los cielos, con toda su ejército; la tierra y todo lo que está en ella; los mares y todo lo que hay en ellos; y tú vivificas todas estas cosas, y los ejércitos de los cielos te adoran.
ReinaValera(i) 6 Tú, oh Jehová, eres solo; tú hiciste los cielos, y los cielos de los cielos, y toda su milicia, la tierra y todo lo que está en ella, los mares y todo lo que hay en ellos; y tú vivificas todas estas cosas, y los ejércitos de los cielos te adoran.
JBS(i) 6 Tú, oh SEÑOR, eres solo; tú hiciste los cielos, y los cielos de los cielos, con todo su ejército; la tierra y todo lo que está en ella; los mares y todo lo que hay en ellos; y vivificas todas estas cosas, y los ejércitos de los cielos te adoran.
Albanian(i) 6 Vetëm ti je Zoti! Ti ke bërë qiejtë, qiejtë e qiejve dhe tërë ushtrinë e tyre, dheun dhe tërë ato që qëndrojnë mbi të, detet dhe gjithçka që është në ta. Ti i mban gjallë tërë këto gjëra dhe ushtria e qiejve të adhuron.
RST(i) 6 Ты, Господи, един, Ты создал небо, небеса небес и все воинство их, землю и все, что на ней, моря и все, что в них, и Ты живишь все сие, и небесные воинства Тебе поклоняются.
Arabic(i) 6 انت هو الرب وحدك. انت صنعت السموات وسماء السموات وكل جندها والارض وكل ما عليها والبحار وكل ما فيها وانت تحييها كلها وجند السماء لك يسجد.
Bulgarian(i) 6 Ти си ГОСПОДИ, само Ти! Ти си направил небесата, небесата на небесата и цялото им войнство, земята и всичко, което е на нея, моретата и всичко, което е в тях. И Ти оживотворяваш всичко това и на Теб се покланя небесното воинство.
Croatian(i) 6 Ti si, Jahve, Jedini! Ti si stvorio nebo, i nebesa nad nebesima, i vojsku njihovu, zemlju i sve što je na njoj, mora i što je u njima. Ti sve to oživljavaš, i vojske se nebeske tebi klanjaju.
BKR(i) 6 Ty jsi, Hospodine, sám ten jediný, ty jsi učinil nebesa, nebesa nebes i všecko vojsko jejich, zemi i všecko, což jest na ní, moře i všecko, což jest v nich, obživuješ také všecko, ano i vojska nebeská před tebou se sklánějí.
Danish(i) 6 Du er HERREN, du alene, du har gjort Himmelen, ja Himlenes Himle og al deres Hær, Jorden, og alt det, som er derpaa, Havet og alt det, som er deri, og du holder alle disse Ting i Live, og Himmelens Hær tilbeder dig.
CUV(i) 6 你 , 惟 獨 你 是 耶 和 華 ! 你 造 了 天 和 天 上 的 天 , 並 天 上 的 萬 象 , 地 和 地 上 的 萬 物 , 海 和 海 中 所 有 的 ; 這 一 切 都 是 你 所 保 存 的 。 天 軍 也 都 敬 拜 你 。
CUVS(i) 6 你 , 惟 独 你 是 耶 和 华 ! 你 造 了 天 和 天 上 的 天 , 并 天 上 的 万 象 , 地 和 地 上 的 万 物 , 海 和 海 中 所 冇 的 ; 这 一 切 都 是 你 所 保 存 的 。 天 军 也 都 敬 拜 你 。
Esperanto(i) 6 Vi, ho Eternulo, estas sola; Vi faris la cxielon, la cxielon de cxieloj, kaj gxian tutan armeon, la teron, kaj cxion, kio estas sur gxi, la marojn, kaj cxion, kio estas en ili; kaj Vi donas vivon al cxio, kaj la armeo de la cxielo adorklinigxas antaux Vi.
Finnish(i) 6 Sinä olet Herra yksinäs, sinä olet luonut taivaat ja taivasten taivaat kaiken heidän sotaväkensä kanssa, maan ja kaikki, mitä sen päällä on, meret ja kaikki, mitä niissä on; ja sinä teet kaikki nämät eläväksi; ja taivaan sotajoukot kumartaen rukoilevat sinua.
FinnishPR(i) 6 Sinä yksin olet Herra. Sinä olet tehnyt taivaat ja taivasten taivaat kaikkine joukkoinensa, maan ja kaikki, mitä siinä on, meret ja kaikki, mitä niissä on. Sinä annat elämän niille kaikille, ja taivaan joukot kumartavat sinua.
Haitian(i) 6 Seyè, se ou menm ki sèl mèt. Pa gen lòt. Se ou ki fè syèl la, sa ki anwo syèl la ansanm ak tout sa ki ladan l'. Se ou ki fè tè a ak tou sa ki sou li, lanmè a ak tou sa ki ladan l'. Se ou ki bay tout bagay sa yo lavi. Tout pouvwa nan syèl la bese tèt devan ou pou adore ou.
Hungarian(i) 6 Te vagy egyedül az Úr! Te teremtetted az eget, az egeknek egeit és minden seregöket, a földet és mindent, a mi rajta van, a tengereket minden bennök valókkal együtt; és te adsz életet mindnyájoknak, és az égnek serege elõtted borul le.
Indonesian(i) 6 Kemudian rakyat Israel berdoa demikian, "Engkaulah TUHAN, Engkaulah Yang Mahaesa; Kau jadikan bintang dan seluruh angkasa, juga laut dan bumi serta segala isinya, lalu Kauberi hidup dan Kaupelihara. Kepada-Mu segala kuasa di langit bersembah sujud; mereka tunduk kepada-Mu dan bertekuk lutut.
Italian(i) 6 Tu solo sei il Signore; tu hai fatti i cieli, i cieli de’ cieli, e tutto il loro esercito; la terra, e tutto quello che è sopra essa; i mari, e tutto quello che è in essi; e tu vivifichi tutte queste cose, e l’esercito del cielo ti adora.
ItalianRiveduta(i) 6 Tu, tu solo sei l’Eterno! tu hai fatto i cieli, i cieli de’ cieli e tutto il loro esercito, la terra e tutto ciò che sta sovr’essa, i mari e tutto ciò ch’è in essi, e tu fai vivere tutte queste cose, e l’esercito de’ cieli t’adora.
Korean(i) 6 오직 주는 여호와시라 ! 하늘과 하늘들의 하늘과 일월 성신과 땅과 땅 위의 만물과 바다와 그 가운데 모든 것을 지으시고 다 보존하시오니 모든 천군이 주께 경배하나이다 !
Lithuanian(i) 6 Ezra meldėsi: “Tu, Viešpatie, esi vienintelis. Tu sutvėrei dangų, dangaus dangų ir visą jų kareiviją, žemę, jūras ir visa, kas jose. Tu visa tai palaikai, ir dangaus kareivijos garbina Tave.
PBG(i) 6 Ty, Panie! sam, ty sam, tyś uczynił niebo, nieba niebios, i wszystko wojsko ich, ziemię, i wszystko co jest na niej, morza, i wszystko, co w nich jest, a ty ożywiasz to wszystko; a wojska niebieskie tobie się kłaniają.
Portuguese(i) 6 Tu, só tu, és Senhor; tu fizeste o céu e o céu dos céus, juntamente com todo o seu exército, a terra e tudo quanto nela existe, os mares e tudo quanto neles já, e tu os conservas a todos, e o exército do céu te adora.
Norwegian(i) 6 Du alene er Herren, du har gjort himlene, himlenes himler og all deres hær, jorden og alt som er på den, havene og alt som er i dem, og du holder det alt sammen i live, og himmelens hær tilbeder dig.
Romanian(i) 6 Tu, Doamne, numai Tu, ai făcut cerurile, cerurile cerurilor şi toată oştirea lor, şi pămîntul cu tot ce este pe el, mările cu tot ce cuprind ele. Tu dai viaţă tuturor acestor lucruri, şi oştirea cerurilor se închină înaintea Ta.
Ukrainian(i) 6 Ти Господь єдиний! Ти вчинив небо, небеса небес, і все їхнє військо, землю та все, що на ній, моря та все, що в них, і Ти оживляєш їх усіх, а небесне військо Тобі вклоняється!