Nehemiah 9:2

LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G5563 V-API-3P εχωρισθησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G575 PREP απο G3956 A-GSM παντος G5207 N-GSM υιου G245 A-GSM αλλοτριου G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3P εστησαν G2532 CONJ και   V-AAI-3P εξηγορευσαν G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G458 N-GSF ανομιας G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 2 ויבדלו זרע ישׂראל מכל בני נכר ויעמדו ויתודו על חטאתיהם ועונות אבתיהם׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H914 ויבדלו separated themselves H2233 זרע And the seed H3478 ישׂראל of Israel H3605 מכל from all H1121 בני strangers, H5236 נכר strangers, H5975 ויעמדו and stood H3034 ויתודו and confessed H5921 על and confessed H2403 חטאתיהם their sins, H5771 ועונות and the iniquities H1 אבתיהם׃ of their fathers.
Vulgate(i) 2 et separatum est semen filiorum Israhel ab omni filio alienigena et steterunt et confitebantur peccata sua et iniquitates patrum suorum
Clementine_Vulgate(i) 2 Et separatum est semen filiorum Israël ab omni filio alienigena: et steterunt, et confitebantur peccata sua, et iniquitates patrum suorum.
Wycliffe(i) 2 and in sackis, and `erthe was on hem. And the seed of the sones of Israel was departid fro ech alien sone. And thei stoden bifor the Lord, and knoulechiden her synnes, and the wickidnessis of her fadris.
Coverdale(i) 2 and separated the sede of Israel from all the straunge children, and stode and knowleged their synnes, and the wyckednesses of their fathers,
MSTC(i) 2 and separated the seed of Israel from all the strange children and stood and acknowledged their sins, and the wickedness of their fathers,
Matthew(i) 2 & separated the sede of Israell from all the straunge chyldren, and stode & knowleged theyr synnes, and the wyckednesses of theyr fathers
Great(i) 2 and they that were of the sede of Israel were separated from all the straunge children, & stode & knowleged theyr synnes, & the wyckednesses of theyr fathers,
Geneva(i) 2 (And they that were of the seede of Israel were separated from all the strangers) and they stoode and confessed their sinnes and the iniquities of their fathers.
Bishops(i) 2 And they that were of the seede of Israel, were separated from all the straunge children, and stoode & knowledged their sinnes, & the wickednes of their fathers
DouayRheims(i) 2 And the seed of the children of Israel separated themselves from every stranger: and they stood, and confessed their sins, and the iniquities of their fathers.
KJV(i) 2 And the seed of Israel separated themselves from all strangers, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers.
KJV_Cambridge(i) 2 And the seed of Israel separated themselves from all strangers, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers.
Thomson(i) 2 and having separated themselves from every stranger, they stood and confessed their sins and the iniquities of their fathers.
Webster(i) 2 And the seed of Israel separated themselves from all strangers, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers.
Brenton(i) 2 And the children of Israel separated themselves from every stranger, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ ἐχωρίσθησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἀπὸ παντὸς υἱοῦ ἀλλοτρίου, καὶ ἔστησαν καὶ ἐξηγόρευσαν τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν, καὶ τὰς ἀνομίας τῶν πατέρων αὐτῶν.
Leeser(i) 2 And the seed of Israel separated themselves from all children of the strangers: and they stood forward and made confession for their sins, and the iniquities of their fathers.
YLT(i) 2 and the seed of Israel are separated from all sons of a stranger, and stand and confess concerning their sins, and the iniquities of their fathers,
JuliaSmith(i) 2 And the seed of Israel will be separated from all the sons of the stranger, and they will stand and confess over their sins, and the iniquities of their fathers.
Darby(i) 2 And the seed of Israel separated themselves from all foreigners, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers.
ERV(i) 2 And the seed of Israel separated themselves from all strangers, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers.
ASV(i) 2 And the seed of Israel separated themselves from all foreigners, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And the seed of Israel separated themselves from all foreigners, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers.
Rotherham(i) 2 And the seed of Israel separated themselves from all the sons of the foreigner,––and stood and made confession over their own sins, and the iniquities of their fathers.
CLV(i) 2 and the seed of Israel are separated from all sons of a stranger, and stand and confess concerning their sins, and the iniquities of their fathers,
BBE(i) 2 And the seed of Israel made themselves separate from all the men of other nations, publicly requesting forgiveness for their sins and the wrongdoing of their fathers.
MKJV(i) 2 And the seed of Israel separated themselves from all strangers, and stood and confessed their sins and the sins of their fathers.
LITV(i) 2 And the seed of Israel separated themselves from all the sons of aliens, and they stood and confessed their sins and the sins of their fathers.
ECB(i) 2 and the seed of Yisra El separate from all sons of strangers; and stand and spread hands for their sins and the perversities of their fathers:
ACV(i) 2 And the seed of Israel separated themselves from all foreigners, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers.
WEB(i) 2 The offspring of Israel separated themselves from all foreigners and stood and confessed their sins and the iniquities of their fathers.
NHEB(i) 2 The descendants of Israel separated themselves from all foreigners, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers.
AKJV(i) 2 And the seed of Israel separated themselves from all strangers, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers.
KJ2000(i) 2 And the descendants of Israel separated themselves from all strangers, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers.
UKJV(i) 2 And the seed of Israel separated themselves from all strangers, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers.
EJ2000(i) 2 And the seed of Israel had separated themselves from all strangers and stood and confessed their sins and the iniquities of their fathers.
CAB(i) 2 And the children of Israel separated themselves from every stranger, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers.
LXX2012(i) 2 And the children of Israel separated themselves from every stranger, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers.
NSB(i) 2 The seed of Israel made themselves separate from all the men of other nations. They publicly requested forgiveness for their sins and the wrongdoing of their fathers.
ISV(i) 2 The remnant of Israel separated themselves from all foreigners. Then they stood and confessed their sins and the iniquities of their ancestors.
LEB(i) 2 Those of the seed of Israel separated themselves from all of the foreigners and stood and confessed their sins and the iniquities of their ancestors.*
BSB(i) 2 Those of Israelite descent separated themselves from all the foreigners, and they stood and confessed their sins and the iniquities of their fathers.
MSB(i) 2 Those of Israelite descent separated themselves from all the foreigners, and they stood and confessed their sins and the iniquities of their fathers.
MLV(i) 2 And the seed of Israel separated themselves from all foreigners and stood and confessed their sins and the iniquities of their fathers.
VIN(i) 2 The seed of Israel separated themselves from all foreigners, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers.
Luther1545(i) 2 Und sonderten den Samen Israels von allen fremden Kindern und traten hin und bekannten ihre Sünden und ihrer Väter Missetat.
Luther1912(i) 2 und sonderten den Samen Israels ab von allen fremden Kindern und traten hin und bekannten ihre Sünden und ihrer Väter Missetaten.
ELB1871(i) 2 Und der Same Israels sonderte sich ab von allen Kindern der Fremde; und sie traten hin und bekannten ihre Sünden und die Ungerechtigkeiten ihrer Väter.
ELB1905(i) 2 Und der Same Israels sonderte sich ab von allen Kindern der Fremde; und sie traten hin und bekannten ihre Sünden und die Ungerechtigkeiten ihrer Väter.
DSV(i) 2 En het zaad Israëls scheidde zich af van alle vreemden. En zij stonden, en deden belijdenis van hun zonden en hunner vaderen ongerechtigheden.
Giguet(i) 2 Et les fils d’Israël se tinrent séparés de tout fils de l’étranger, et debout, ils confessèrent leurs péchés et les iniquités de leurs pères.
DarbyFR(i) 2 Et la race d'Israël se sépara de tous les fils de l'étranger; et ils se tinrent là et confessèrent leurs péchés et les iniquités de leurs pères.
Martin(i) 2 Et la race d'Israël se sépara de tous les étrangers, et ils se présentèrent, confessant leurs péchés et les iniquités de leurs pères.
Segond(i) 2 Ceux qui étaient de la race d'Israël, s'étant séparés de tous les étrangers, se présentèrent et confessèrent leurs péchés et les iniquités de leurs pères.
SE(i) 2 Y ya se había apartado la simiente de Israel de todos los extranjeros; y estando en pie, confesaron sus pecados, y las iniquidades de sus padres.
ReinaValera(i) 2 Y habíase ya apartado la simiente de Israel de todos los extranjeros; y estando en pie, confesaron sus pecados, y las iniquidades de sus padres.
JBS(i) 2 Y ya se había apartado la simiente de Israel de todos los extranjeros; y estando en pie, confesaron sus pecados, y las iniquidades de sus padres.
Albanian(i) 2 Ata që i përkisnin fisit të Izraelit u ndanë nga gjithë të huajt dhe u paraqitën për të rrëfyer mëkatet e tyre dhe paudhësitë e etërve të tyre.
RST(i) 2 И отделилось семя Израилево от всех инородных, и встали и исповедывались во грехах своих и в преступлениях отцов своих.
Arabic(i) 2 وانفصل نسل اسرائيل من جميع بني الغرباء ووقفوا واعترفوا بخطاياهم وذنوب آبائهم.
Bulgarian(i) 2 И израилевият род се отдели от всичките чужденци. И застанаха и изповядаха греховете си и беззаконията на бащите си.
Croatian(i) 2 Rod se Izraelov odvojio od svih tuđinaca: pristupili su i ispovijedali svoje grijehe i bezakonja svojih otaca.
BKR(i) 2 (Oddělilo se pak bylo símě Izraelské ode všech cizozemců), a stojíce, vyznávali hříchy své i nepravosti otců svých.
Danish(i) 2 Og Israels Sæd adskilte sig fra alle de fremmede, og de stode og bekendte deres Synder og deres Fædres Misgerninger.
CUV(i) 2 以 色 列 人 ( 人 : 原 文 是 種 類 ) 就 與 一 切 外 邦 人 離 絕 , 站 著 承 認 自 己 的 罪 惡 和 列 祖 的 罪 孽 。
CUVS(i) 2 以 色 列 人 ( 人 : 原 文 是 种 类 ) 就 与 一 切 外 邦 人 离 绝 , 站 着 承 认 自 己 的 罪 恶 和 列 祖 的 罪 孽 。
Esperanto(i) 2 Kaj la idaro de Izrael apartigis sin de cxiuj fremduloj, kaj starigxis, kaj faris konfeson pri siaj pekoj kaj pri la pekoj de siaj patroj.
Finnish(i) 2 Ja he eroittivat Israelin siemenen kaikista muukalaisista lapsista; ja he tulivat edes ja tunnustivat syntinsä ja isäinsä pahat teot.
FinnishPR(i) 2 Ja Israelin heimo eristäytyi kaikista muukalaisista, astui esiin ja tunnusti syntinsä ja isiensä rikkomukset.
Haitian(i) 2 Tout moun pèp Izrayèl yo mete kò yo ansanm. Yo pa kite ankenn moun lòt nasyon mele ak yo. Epi se konsa yo kanpe, yo konmanse di tou sa yo menm yo fè ki mal ansanm ak tout peche zansèt yo te fè.
Hungarian(i) 2 És elválának az Izráel magvából valók minden idegenektõl, és elõállván, vallást tõnek az õ bûneikrõl és atyáik hamisságairól.
Italian(i) 2 E la progenie d’Israele si separò da tutti gli stranieri, e si presentarono, e fecero confessione de’ lor peccati, e dell’iniquità de’ lor padri.
ItalianRiveduta(i) 2 Quelli che appartenevano alla progenie d’Israele si separarono da tutti gli stranieri, si presentarono dinanzi a Dio, e confessarono i loro peccati e le iniquità dei loro padri.
Korean(i) 2 모든 이방 사람과 절교하고 서서 자기의 죄와 열조의 허물을 자복하고
Lithuanian(i) 2 Izraelio palikuonys atsiskyrė nuo visų svetimtaučių ir sustoję išpažino savo nuodėmes bei tėvų nusikaltimus.
PBG(i) 2 A odłączyło się nasienie Izraelskie od wszystkich cudzoziemców, a stanąwszy wyznawali grzechy swe i nieprawości ojców swych.
Portuguese(i) 2 E os da linhagem de Israel se apartaram de todos os estrangeiros, puseram-se em pé e confessaram os seus pecados e as iniquidades de seus pais.
Norwegian(i) 2 Og Israels ætt skilte sig fra alle fremmede og stod så frem og bekjente sine synder og sine fedres misgjerninger.
Romanian(i) 2 Cei ce erau din neamul lui Israel, despărţindu-se de toţi străinii, au venit şi şi-au mărturisit păcatele lor şi fărădelegile părinţilor lor.
Ukrainian(i) 2 А Ізраїлеве насіння відділилося від усіх чужинців, і поставали й визнавали гріхи свої та провини своїх батьків.