Nehemiah 8:15

ABP_Strongs(i)
  15 G2532 and G3704 that G4591 they should signify G1722 with G4536 trumpets G1722 in G3956 all G3588   G4172 their cities, G1473   G2532 and G1722 in G* Jerusalem. G2532 And G2036 Ezra said, G*   G1831 Go forth G1519 unto G3588 the G3735 mountain, G2532 and G5342 bring G5444 [2leaves G1636 1olive], G2532 and G5444 leaves G3586 [2trees G2952.6 1of cypress], G2532 and G5444 leaves G3464.1 of a myrtle tree, G2532 and G5444 leaves G5404 of palms, G2532 and G5444 leaves G3586 [2tree G1160.3 1of the bushy]! G4160 to make G4633 tents G2596 according to G3588 the G1125 writing.
ABP_GRK(i)
  15 G2532 και G3704 όπως G4591 σημάνωσιν G1722 εν G4536 σάλπιγξιν G1722 εν G3956 πάσαις G3588 ταις G4172 πόλεσιν αυτών G1473   G2532 και G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G2532 και G2036 είπεν Έσδρας G*   G1831 εξέλθετε G1519 εις G3588 το G3735 όρος G2532 και G5342 ενέγκατε G5444 φύλλα G1636 ελαίας G2532 και G5444 φύλλα G3586 ξύλων G2952.6 κυπαρισσίνων G2532 και G5444 φύλλα G3464.1 μυρσίνης G2532 και G5444 φύλλα G5404 φοινίκων G2532 και G5444 φύλλα G3586 ξύλου G1160.3 δασέος G4160 ποιήσαι G4633 σκηνάς G2596 κατά G3588 το G1125 γεγραμμένον
LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και G3704 CONJ οπως G4591 V-AAS-3P σημανωσιν G4536 N-DPF σαλπιγξιν G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G4172 N-DPF πολεσιν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI εσδρας G1831 V-AAD-2P εξελθετε G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G2532 CONJ και G5342 V-AAD-2P ενεγκετε G5444 N-APN φυλλα G1636 N-GSF ελαιας G2532 CONJ και G5444 N-APN φυλλα G3586 N-GPN ξυλων   A-GPN κυπαρισσινων G2532 CONJ και G5444 N-APN φυλλα   N-GSF μυρσινης G2532 CONJ και G5444 N-APN φυλλα G5404 N-GPM φοινικων G2532 CONJ και G5444 N-APN φυλλα G3586 N-GSN ξυλου   A-GSM δασεος G4160 V-AAN ποιησαι G4633 N-APF σκηνας G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G1125 V-RMPAS γεγραμμενον
HOT(i) 15 ואשׁר ישׁמיעו ויעבירו קול בכל עריהם ובירושׁלם לאמר צאו ההר והביאו עלי זית ועלי עץ שׁמן ועלי הדס ועלי תמרים ועלי עץ עבת לעשׂת סכת ככתוב׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H834 ואשׁר And that H8085 ישׁמיעו they should publish H5674 ויעבירו and proclaim H6963 קול and proclaim H3605 בכל in all H5892 עריהם their cities, H3389 ובירושׁלם and in Jerusalem, H559 לאמר saying, H3318 צאו Go forth H2022 ההר unto the mount, H935 והביאו and fetch H5929 עלי branches, H2132 זית olive H5929 ועלי branches, H6086 עץ and pine H8081 שׁמן and pine H5929 ועלי branches, H1918 הדס and myrtle H5929 ועלי branches, H8558 תמרים and palm H5929 ועלי and branches H6086 עץ trees, H5687 עבת of thick H6213 לעשׂת to make H5521 סכת booths, H3789 ככתוב׃ as written.
Vulgate(i) 15 et ut praedicent et divulgent vocem in universis urbibus suis et in Hierusalem dicentes egredimini in montem et adferte frondes olivae et frondes ligni pulcherrimi frondes myrti et ramos palmarum et frondes ligni nemorosi ut fiant tabernacula sicut scriptum est
Clementine_Vulgate(i) 15 et ut prædicent, et divulgent vocem in universis urbibus suis, et in Jerusalem, dicentes: Egredimini in montem, et afferte frondes olivæ, et frondes ligni pulcherrimi, frondes myrti, et ramos palmarum, et frondes ligni nemorosi, ut fiant tabernacula, sicut scriptum est.
Wycliffe(i) 15 and that thei preche, and pupplische a vois in alle her citees, and in Jerusalem; and seie, Go ye out in to the hil, and brynge ye bowis of olyue, and bowis of the faireste tree, the bowis of a myrte tree, and the braunchis of a palm tree, and the bowis of a `tree ful of wode, that tabernaclis be maad, as it is writun.
Coverdale(i) 15 And so they caused it be declared and proclamed in all their cities, & at Ierusalem, sayenge: Go vp vnto ye mout and fetch Olyue braunches, Pynebraunches, Myrtbraunches, Palmebraunches, & braunches of thicketrees, to make bothes as it is wrytten.
MSTC(i) 15 And so they caused it be declared and proclaimed in all their cities, and at Jerusalem, saying, "Go up unto the mount and fetch Olive branches, and Pine branches, Myrtle branches, Palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written."
Matthew(i) 15 And so they caused it be declared and proclaimed in all theyr cytyes, and at Ierusalem, sayinge: go vp vnto the mount and fetche Olyue braunches, Pynebraunches, Myrtbraunches, Palmebraunches, & braunches of thicke trees, to make bothes as it is wrytten.
Great(i) 15 & that they shulde cause it to be declared and proclamed in all theyr cyties, & thorow out Ierusalem, sayenge: go forth vnto the mount, and fetch Olyue braunches, Pyne braunches, Myrbraunches, Palmebraunches, and braunches of thicke trees, to make bothes, as it is wrytten.
Geneva(i) 15 And that they shoulde cause it to bee declared and proclaimed in all their cities, and in Ierusalem, saying, Go forth vnto the mount, and bring oliue branches, and pine branches, and branches of myrtus, and palme branches, and branches of thicke trees, to make boothes, as it is written.
Bishops(i) 15 And that they should cause it to be declared and proclaymed in all their cities, and throughout Hierusalem, saying: Go foorth vnto the mount and fetch Olyue brauches, Pine braunches, Myrtel braunches, Palme braunches, & braunches of the thicke tree, to make boothes, as it is written
DouayRheims(i) 15 And that they should proclaim and publish the word in all their cities, and in Jerusalem, saying: Go forth to the mount, and fetch branches of olive, and branches of beautiful wood, branches of myrtle, and branches of palm, and branches of thick trees, to make tabernacles, as it is written.
KJV(i) 15 And that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying, Go forth unto the mount, and fetch olive branches, and pine branches, and myrtle branches, and palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written.
KJV_Cambridge(i) 15 And that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying, Go forth unto the mount, and fetch olive branches, and pine branches, and myrtle branches, and palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written.
KJV_Strongs(i)
  15 H8085 And that they should publish [H8686]   H5674 and proclaim [H8686]   H6963   H5892 in all their cities H3389 , and in Jerusalem H559 , saying [H8800]   H3318 , Go forth [H8798]   H2022 unto the mount H935 , and fetch [H8685]   H2132 olive H5929 branches H8081 , and pine H6086 branches H5929   H1918 , and myrtle H5929 branches H8558 , and palm H5929 branches H5929 , and branches H5687 of thick H6086 trees H6213 , to make [H8800]   H5521 booths H3789 , as it is written [H8803]  .
Thomson(i) 15 and that they should sound trumpets in all their cities and in Jerusalem. Whereupon Esdras said, Go out to the mountains and bring in olive branches, and branches of cypress trees and myrtle branches and palm branches, and the branches of every bushy tree to make booths according to what is written.
Webster(i) 15 And that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying, Go forth to the mount, and fetch olive branches, and pine branches, and myrtle branches, and palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written.
Brenton(i) 15 and that they should sound with trumpets in all their cities, and in Jerusalem. And Esdras said, Go forth to the mountain, and bring branches of olive, and branches of cypress trees, and branches of myrtle, and branches of palm trees, and branches of every thick tree, to make booths, according to that which was written.
Brenton_Greek(i) 15 καὶ ὅπως σημάνωσι σάλπιγξιν ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν αὐτῶν καὶ ἐν Ἱερουσαλήμ· καὶ εἶπεν Ἔσδρας, ἐξέλθετε εἰς τὸ ὄρος, καὶ ἐνέγκατε φύλλα ἐλαίας, καὶ φύλλα ξύλων κυπαρισσίνων, καὶ φύλλα μυρσίνης, καὶ φύλλα φοινίκων, καὶ φύλλα ξύλου δασέος, ποιῆσαι σκηνὰς κατὰ τὸ γεγραμμένον.
Leeser(i) 15 And they ordered that they should publish and have proclamation made throughout all their cities, and through Jerusalem, saying, Go forth unto the mountain and fetch olive-leaves, and oleaster-leaves, and myrtle-leaves, and palm-leaves, and leaves of the three-leaved myrtle, to make booths, as it is written.
YLT(i) 15 and that they proclaim and cause to pass over all their cities, (and in Jerusalem,) saying, `Go ye out to the mount, and bring leaves of the olive, and leaves of the oil tree, and leaves of the myrtle, and leaves of the palms, and leaves of thick trees, to make booths as it is written.'
JuliaSmith(i) 15 And that they will cause to hear and will cause a voice to pass over in all their cities, and in Jerusalem, saying, Go ye forth to the mountain and bring leaves of olive, and leaves of the tree of oil, and leaves of myrtle, and leaves of palms, and leaves of the tree interwoven, to make booths according to the writing.
Darby(i) 15 and that they should publish and proclaim through all their cities, and at Jerusalem, saying, Go forth to the mount, and fetch olive-branches, and wild olive-branches, and myrtle-branches, and palm-branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written.
ERV(i) 15 and that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying, Go forth unto the mount, and fetch olive branches, and branches of wild olive, and myrtle branches, and palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written.
ASV(i) 15 and that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying, Go forth unto the mount, and fetch olive branches, and branches of wild olive, and myrtle branches, and palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written.
JPS_ASV_Byz(i) 15 and that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying: 'Go forth unto the mount, and fetch olive branches, and branches of wild olive, and myrtle branches, and palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written.'
Rotherham(i) 15 and that they should publish and send along a proclamation throughout all their cities and throughout Jerusalem, saying, Forth to the mountain, and bring in branches of olive, and branches of oleaster, and branches of myrtle, and branches of palms, and branches of thick trees,––to make booths, as it is written.
CLV(i) 15 and that they proclaim and cause to pass over all their cities, (and in Jerusalem,) saying, `Go you out to the mount, and bring leaves of the olive, and leaves of the oil tree, and leaves of the myrtle, and leaves of the palms, and leaves of thick trees, to make booths as it is written..
BBE(i) 15 And that they were to give out an order, and make it public in all their towns and in Jerusalem, saying, Go out to the mountain and get olive branches and branches of field olives and of myrtle, and palm branches and branches of thick trees, to make tents, as it says in the book.
MKJV(i) 15 and that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying, Go forth to the mountain and bring olive branches and pine branches and myrtle branches and palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written.
LITV(i) 15 and that they should make heard and cause to pass the call in all their cities, and in Jerusalem, saying, Go forth to the mountain and bring olive branches and wild olive branches, and myrtle branches, and branches of palm, and branches of thick trees, to make booths, as it is written.
ECB(i) 15 and they are heard passing a voice in all their cities and in Yeru Shalem, saying, Go forth to the mount and fetch olive leaves and leaves of oil trees and myrtle leaves and palm tree leaves and leaves of thick trees, to work sukkoth/brush arbors, as inscribed.
ACV(i) 15 and that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying, Go forth to the mount, and fetch olive branches, and branches of wild olive, and myrtle branches, and palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written.
WEB(i) 15 and that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying, “Go out to the mountain, and get olive branches, branches of wild olive, myrtle branches, palm branches, and branches of thick trees, to make temporary shelters, as it is written.”
NHEB(i) 15 and that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying, "Go out to the mountain, and get olive branches, and branches of wild olive, and myrtle branches, and palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written."
AKJV(i) 15 And that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying, Go forth to the mount, and fetch olive branches, and pine branches, and myrtle branches, and palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written.
KJ2000(i) 15 And that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying, Go forth unto the mountain, and bring olive branches, and pine branches, and myrtle branches, and palm branches, and branches of leafy trees, to make booths, as it is written.
UKJV(i) 15 And that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying, Go forth unto the mount, and fetch olive branches, and pine branches, and myrtle branches, and palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written.
EJ2000(i) 15 and that they should publish and proclaim in all their cities and in Jerusalem, saying, Go forth unto the mount and bring olive branches and pine branches and myrtle branches and palm branches and branches of thick trees, to make booths, as it is written.
CAB(i) 15 and that they should sound with trumpets in all their cities, and in Jerusalem. And Ezra said, Go forth to the mountain, and bring olive branches, and branches of cypress trees, and branches of myrtle, and branches of palm trees, and branches of every thick tree, to make booths, according to that which was written.
LXX2012(i) 15 and that they should sound with trumpets in all their cities, and in Jerusalem. And Esdras said, Go forth to the mountain, and bring branches of olive, and branches of cypress trees, and branches of myrtle, and branches of palm trees, and branches of [every] thick tree, to make booths, according to that which was written.
NSB(i) 15 They were to give an order, and make it public in all their towns and in Jerusalem, saying: Go out to the mountain and get olive branches and branches of field olives (oil trees) and of myrtle, and palm branches and branches of thick trees, to make tents, as it says in the book.
ISV(i) 15 So they circulated a proclamation throughout their towns and in Jerusalem. It said, “Go out to the hill country and bring back olive branches, wild olive branches, myrtle branches, palm branches, and branches of mature trees, in order to set up tents, as has been written.”
LEB(i) 15 and that they should proclaim and give voice in all of their cities in Jerusalem, saying, "Go out to the hill and bring olive tree branches, olive oil wood branches, myrtle shrub branches, palm tree branches, and other leafy tree branches to make booths, as it is written."
BSB(i) 15 So they proclaimed this message and spread it throughout their towns and in Jerusalem, saying, “Go out to the hill country and bring back branches of olive, wild olive, myrtle, palm, and other leafy trees, to make booths, as it is written.”
MSB(i) 15 So they proclaimed this message and spread it throughout their towns and in Jerusalem, saying, “Go out to the hill country and bring back branches of olive, wild olive, myrtle, palm, and other leafy trees, to make booths, as it is written.”
MLV(i) 15 and that they should proclaim and proclaim in all their cities and in Jerusalem, saying, Go forth to the mountain and fetch olive branches and branches of wild olive and myrtle branches and palm branches and branches of thick trees, to make booths, as it is written.
VIN(i) 15 and that they should publish and proclaim in all their cities and in Jerusalem, saying, Go forth unto the mount and bring olive branches and pine branches and myrtle branches and palm branches and branches of thick trees, to make booths, as it is written.
Luther1545(i) 15 Und sie ließen es laut werden und ausrufen in allen ihren Städten und zu Jerusalem und sagen: Gehet hinaus auf die Berge und holet Ölzweige, Balsamzweige, Myrtenzweige, Palmenzweige und Zweige von dichten Bäumen, daß man Laubhütten mache, wie es geschrieben stehet.
Luther1912(i) 15 und sollten's lassen laut werden und ausrufen in allen ihren Städten und zu Jerusalem und sagen: Geht hinaus auf die Berge und holt Ölzweige, Myrtenzweige, Palmenzweige und Zweige von dichten Bäumen, daß man Laubhütten mache, wie es geschrieben steht.
ELB1871(i) 15 und daß sie verkündigen und einen Ruf ergehen lassen sollten durch alle ihre Städte und durch Jerusalem, und sagen: Gehet hinaus auf das Gebirge und holet Zweige vom Olivenbaum und Zweige vom wilden Ölbaum und Myrtenzweige und Palmzweige und Zweige von dichtbelaubten Bäumen, um Hütten zu machen, wie geschrieben steht!
ELB1905(i) 15 und daß sie verkündigen und einen Ruf ergehen lassen sollten durch alle ihre Städte und durch Jerusalem, und sagen: Gehet hinaus auf das Gebirge und holet Zweige vom Olivenbaum und Zweige vom wilden Ölbaum und Myrtenzweige und Palmzweige und Zweige von dichtbelaubten Bäumen, um Hütten zu machen, wie geschrieben steht!
ELB1905_Strongs(i)
  15 H6963 und H935 daß sie H5674 verkündigen und einen Ruf ergehen lassen H5892 sollten durch alle ihre Städte H3389 und durch Jerusalem H559 , und sagen H2022 : Gehet hinaus auf das Gebirge H2132 und holet Zweige vom Olivenbaum und Zweige vom wilden Ölbaum H3318 und Myrtenzweige und Palmzweige und Zweige von H5521 dichtbelaubten Bäumen, um Hütten H6213 zu machen H3789 , wie geschrieben steht!
DSV(i) 15 En zij vonden in de wet geschreven, dat de HEERE door de hand van Mozes geboden had, dat de kinderen Israëls in loofhutten zouden wonen, op het feest in de zevende maand;
DSV_Strongs(i)
  15 H834 [08:16] En dat H8085 H8686 zij het zouden luidbaar maken H6963 , en een stem H5674 H8686 laten doorgaan H3605 door al H5892 hun steden H3389 , en te Jeruzalem H559 H8800 , zeggende H3318 H8798 : Gaat uit H2022 op het gebergte H935 H8685 , en haalt H5929 takken H2132 van olijfbomen H5929 , en takken H8081 van [andere] olieachtige H6086 bomen H5929 , en takken H1918 van mirtebomen H5929 , en takken H8558 van palmbomen H5929 , en takken H5687 van [andere] dichte H6086 bomen H5521 , om loofhutten H6213 H8800 te maken H3789 H8803 , als er geschreven is.
Giguet(i) 15 Et qu’ils le publiassent au son de la trompette en toutes leurs villes et à Jérusalem. Et Esdras dit: Allez sur la montagne, rapportez-en des rameaux d’olivier, de cyprès, de tamaris, de palmier et de tous les arbres touffus, pour faire des tabernacles selon ce qui est écrit.
DarbyFR(i) 15 et qu'ils devaient faire entendre et faire passer une proclamation dans toutes leurs villes et à Jérusalem, disant: Sortez dans la montagne, et apportez des branches d'olivier, et des branches d'olivier sauvage, et des branches de myrte, et des branches de palmier, et des branches d'arbres touffus, pour faire des tabernacles, comme il est écrit.
Martin(i) 15 Ce qu'ils firent savoir et qu'ils publièrent par toutes leurs villes, et à Jérusalem, en disant : Allez sur la montagne, et apportez des rameaux d'oliviers, et des rameaux d'autres arbres huileux, des rameaux de myrte, des rameaux de palmier, et des rameaux de bois branchus, afin de faire des tabernacles, selon ce qui est écrit.
Segond(i) 15 et proclamer cette publication dans toutes leurs villes et à Jérusalem: Allez chercher à la montagne des rameaux d'olivier, des rameaux d'olivier sauvage, des rameaux de myrte, des rameaux de palmier, et des rameaux d'arbres touffus, pour faire des tentes, comme il est écrit.
Segond_Strongs(i)
  15 H8085 et proclamer H8686   H5674 cette publication H8686   H6963   H559   H8800   H5892 dans toutes leurs villes H3389 et à Jérusalem H3318 : Allez H8798   H935 chercher H8685   H2022 à la montagne H5929 des rameaux H2132 d’olivier H6086 , des rameaux H5929   H8081 d’olivier H5929 sauvage, des rameaux H1918 de myrte H5929 , des rameaux H8558 de palmier H5929 , et des rameaux H6086 d’arbres H5687 touffus H6213 , pour faire H8800   H5521 des tentes H3789 , comme il est écrit H8803  .
SE(i) 15 y que hiciesen saber, y pasar pregón por todas sus ciudades y por Jerusalén, diciendo: Salid al monte, y traed ramos de oliva, y ramos de pino, y ramos de arrayán, y ramos de palmas, y ramos de todo árbol espeso, para hacer cabañas como está escrito.
ReinaValera(i) 15 Y que hiciesen saber, y pasar pregón por todas sus ciudades y por Jerusalem, diciendo: Salid al monte, y traed ramos de oliva, y ramos de pino, y ramos de arrayán, y ramos de palmas, y ramos de todo árbol espeso, para hacer cabañas como está escrito.
JBS(i) 15 y que hicieran saber, y pasar pregón por todas sus ciudades y por Jerusalén, diciendo: Salid al monte, y traed ramos de oliva, ramos de pino, ramos de arrayán, ramos de palmas, y ramos de todo árbol espeso, para hacer cabañas como está escrito.
Albanian(i) 15 dhe në të gjitha qytetet e tyre dhe në Jeruzalem duhet të përhapnin dhe të shpallnin një njoftim në të cilin të thuhej: "Shkoni në mal dhe sillni andej degë ulliri, degë ullastre, degë mërsine, degë palme dhe degë me gjethe të dendura, për të bërë kasolle, siç është shkruar".
RST(i) 15 И потому объявили и провозгласили по всем городам своим и в Иерусалиме, говоря: пойдите на гору и несите ветви маслины садовой и ветви маслины дикой, и ветви миртовые и ветви пальмовые, и ветви других широколиственных дерев, чтобы сделать кущи по написанному.
Arabic(i) 15 وان يسمعوا وينادوا في كل مدنهم وفي اورشليم قائلين اخرجوا الى الجبل وأتوا باغصان زيتون واغصان زيتون برّي واغصان آس واغصان نخل واغصان اشجار غبياء لعمل مظال كما هو مكتوب.
Bulgarian(i) 15 и да обявят и разгласят по всичките си градове и в Ерусалим, като кажат: Излезте в планината и донесете маслинови клони и клони от дива маслина, и миртови клони, и палмови клони, и клони от гъстолистни дървета, за да направите колиби, както е писано!
Croatian(i) 15 Čim su čuli, proglasiše u svim svojim gradovima i u Jeruzalemu: "Idite u goru i donesite granja maslinova i granja divlje masline, mirtovih i palmovih grana i granja ostaloga lisnatog drveća da načinimo sjenice, kako je propisano."
BKR(i) 15 A aby dali prohlásiti a provolati po všech městech svých i v Jeruzalémě, řkouce: Vyjděte na hory, a přineste ratolestí olivových a ratolestí dříví borového, a ratolestí myrtových, i ratolestí palmových, a ratolestí dříví hustého, abyste nadělali stánků, tak jakž psáno jest.
Danish(i) 15 og at de skulde lade bekendtgøre og lade udraabe igennem alle deres Stæder og i Jerusalem og sige: Gaar ud paa Bjerget og bringer Oliegrene, og vilde Olietræers Grene og Myrtegrene og Palmegrene og Grene af løvrige Træer til at gøre Hytter, som skrevet er.
CUV(i) 15 並 要 在 各 城 和 耶 路 撒 冷 宣 傳 報 告 說 : 你 們 當 上 山 , 將 橄 欖 樹 、 野 橄 欖 樹 、 番 石 榴 樹 、 棕 樹 , 和 各 樣 茂 密 樹 的 枝 子 取 來 , 照 著 所 寫 的 搭 棚 。
CUVS(i) 15 并 要 在 各 城 和 耶 路 撒 冷 宣 传 报 告 说 : 你 们 当 上 山 , 将 橄 榄 树 、 野 橄 榄 树 、 番 石 榴 树 、 棕 树 , 和 各 样 茂 密 树 的 枝 子 取 来 , 照 着 所 写 的 搭 棚 。
Esperanto(i) 15 kaj ke ili auxdigu kaj proklamu en cxiuj siaj urboj kaj en Jerusalem, dirante:Iru sur la monton, kaj prenu brancxojn de olivarbo, brancxojn de oleastraj arboj, brancxojn de mirto, brancxojn de palmoj, kaj brancxojn de densfoliaj arboj, por fari lauxbojn, kiel estas skribite.
Finnish(i) 15 Ja he antoivat sen julkisesti ilmoittaa ja kuuluttaa kaikissa kaupungeissansa ja Jerusalemissa, ja sanoa: menkäät ulos vuorelle ja tuokaat öljypuun oksia, balsamipuun oksia, myrrhamipuun oksia, palmupuun oksia ja paksuista puista oksia, tehdäksenne majoja, niinkuin kirjoitettu on.
FinnishPR(i) 15 ja että kaikissa heidän kaupungeissaan ja Jerusalemissa oli julistettava ja kuulutettava näin: "Menkää vuorille ja tuokaa öljypuun lehviä tai metsäöljypuun lehviä sekä myrtin, palmupuun ja muiden tuuheiden puiden lehviä, ja tehkää lehtimajoja, niinkuin on säädetty".
Haitian(i) 15 Lè yo vin konn sa, yo voye fè piblikasyon nan lavil Jerizalèm ak nan tout lavil yo. Yo voye mesaj sa a bay tout moun: -Ale nan mòn. Koupe branch nan pye oliv, nan pye pichpen, nan pye pwadous, ak nan tout lòt kalite pyebwa ansanm ak fèy palmis pou nou fè ti joupa jan sa ekri nan liv la.
Hungarian(i) 15 És hogy nékik tudatniok kell és ki kell hirdettetniök minden városaikban és Jeruzsálemben ezt: Menjetek ki a hegyre, és hozzatok lombokat a nemes és vad olajfáról, mirtus és pálmalombokat, [szóval akármely] sûrû levelû fáról lombokat, hogy csináljatok leveles színeket, a mint meg van írva.
Indonesian(i) 15 Sebab itu di seluruh Yerusalem di kota-kota dan di desa-desa, mereka mengumumkan perintah ini, "Pergilah ke pegunungan dan ambillah dahan-dahan pohon cemara, zaitun, pohon minyak, palma dan pohon-pohon lain untuk membuat pondok sesuai dengan peraturan di dalam Buku Hukum."
Italian(i) 15 Fecero adunque andare un bando per tutte le città loro, e in Gerusalemme; dicendo: Uscite fuori al monte, e portatene rami di ulivo, e d’altri alberi oliosi, e di mirto, e di palma, e d’altri alberi folti, per far tabernacoli, come è scritto.
ItalianRiveduta(i) 15 e che in tutte le loro città e in Gerusalemme si dovea pubblicar questo bando: "Andate al monte, e portatene rami d’ulivo, rami d’ulivastro, rami di mirto, rami di palma e rami d’alberi ombrosi, per fare delle capanne, come sta scritto".
Korean(i) 15 또 일렀으되 모든 성읍과 예루살렘에 공포하여 이르기를 `너희는 산에 가서 감람나무 가지와 들 감람나무 가지와 화석류나무 가지와 종려나무 가지와 기타 무성한 나무 가지를 취하여 기록한 바를 따라 초막을 지으라 하라' 하였는지라
Lithuanian(i) 15 Jie paskelbė Jeruzalėje ir visuose miestuose: “Išeikite į kalnus ir atsineškite alyvmedžių, laukinių alyvmedžių, mirtų, palmių ir kitokių šakų palapinėms pasidaryti, kaip parašyta”.
PBG(i) 15 A iżby to opowiedziano i obwołano we wszystkich miastach ich, i w Jeruzalemie, mówiąc: Wynijdźcie na górę, a nanoście gałęzia oliwnego, i gałęzia sosnowego, i gałęzia myrtowego, i gałęzia palmowego, i gałęzia drzewa gęstego, abyście poczynili kuczki, jako jest napisane.
Portuguese(i) 15 e que publicassem e fizessem passar pregão por todas as suas cidades, e em ramos de oliveiras, de zambujeiros e de murtas, folhas de palmeiras, e ramos de outras árvores frondosas, para fazerdes cabanas, como está escrito.
Norwegian(i) 15 og at de skulde kunngjøre og la utrope i alle sine byer og i Jerusalem: Gå ut på fjellene og hent løv av oljetrær og av ville oljetrær og av myrter og av palmer og av andre løvrike trær og gjør løvhytter, som foreskrevet er.
Romanian(i) 15 Atunci au trimes să răspîndească vestea aceasta în toate cetăţile lor şi la Ierusalim:,,Duceţi-vă la munte şi aduceţi ramuri de măslin, ramuri de măslin sălbatic, ramuri de mirt, ramuri de finic, şi ramuri de copaci stufoşi, ca să faceţi corturi, cum este scris.``
Ukrainian(i) 15 і щоб розголосили й оголосили по всіх своїх містах та в Єрусалимі, говорячи: Вийдіть на гору, і понаносьте галуззя оливкового, і галуззя дерева оливкового, і галуззя миртового, і галуззя пальмового, і галуззя густолистого дерева, щоб поробити кучки, як написано.