Nehemiah 4:15

ABP_GRK(i)
  15 G2532 και G1096 εγένετο G2259 ηνίκα G191 ήκουσαν G3588 οι G2190 εχθροί ημών G1473   G3754 ότι G1097 εγνώσθη G1473 ημίν G2532 και G1286.1 διεσκέδασεν G3588 ο G2316 θεός G3588 την G1012 βουλήν αυτών G1473   G2532 και G1994 επεστρέψαμεν G3956 πάντες ημείς G1473   G1519 εις G3588 το G5038 τείχος G435 ανήρ G1519 εις G3588 το G2041 έργον αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ [4:9] και G1096 V-AMI-3S εγενετο G2259 ADV ηνικα G191 V-AAI-3P ηκουσαν G3588 T-NPM οι G2190 N-NPM εχθροι G1473 P-GP ημων G3754 CONJ οτι G1097 V-API-3S εγνωσθη G1473 P-DP ημιν G2532 CONJ και   V-AAI-3S διεσκεδασεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASF την G1012 N-ASF βουλην G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1994 V-AAI-1P επεστρεψαμεν G3956 A-NPM παντες G1473 P-NP ημεις G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G5038 N-ASN τειχος G435 N-NSM ανηρ G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2041 N-ASN εργον G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 15 (4:9) ויהי כאשׁר שׁמעו אויבינו כי נודע לנו ויפר האלהים את עצתם ונשׁוב כלנו אל החומה אישׁ אל מלאכתו׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H1961 ויהי And it came to pass, H834 כאשׁר when H8085 שׁמעו heard H341 אויבינו our enemies H3588 כי that H3045 נודע it was known H6565 לנו ויפר   H430 האלהים unto us, and God H853 את   H6098 עצתם   H7725 ונשׁוב that we returned H3605 כלנו all H413 אל of us to H2346 החומה the wall, H376 אישׁ every one H413 אל unto H4399 מלאכתו׃ his work.
Vulgate(i) 15 factum est autem cum audissent inimici nostri nuntiatum esse nobis dissipavit Deus consilium eorum et reversi sumus omnes ad muros unusquisque ad opus suum
Clementine_Vulgate(i) 15 Factum est autem, cum audissent inimici nostri nuntiatum esse nobis, dissipavit Deus consilium eorum. Et reversi sumus omnes ad muros, unusquisque ad opus suum.
Wycliffe(i) 15 Forsothe it was doon, whanne oure enemyes hadden herd that it was teld to vs, God distriede her counsel; and alle we turneden ayen to the wallis, ech man to his werk.
Coverdale(i) 15 Neuertheles whan or enemies herde yt we had gotten worde of it, God broughte their councell to naughte, and we turned all againe to the wall, euery one vnto his labor.
MSTC(i) 15 Nevertheless, when our enemies heard that we had gotten word of it, God brought their counsel to nought, and we turned all again to the wall, every one unto his labour.
Matthew(i) 15 Neuertheles when oure enemyes hearde, that we had gotten worde of it, God broughte their councell to nought, and we turned all agayue to the wall, euery one vnto his laboure.
Great(i) 15 Neuertheles, it chaunced that when our enemies hearde, that we had gotten worde of it. God brought their councel to naught, & we turned all againe to the wal, euery one vnto his labor.
Geneva(i) 15 And when our enemies heard that it was knowen vnto vs, then God brought their counsell to nought, and we turned all againe to the wall, euery one vnto his worke.
Bishops(i) 15 Neuerthelesse, when our enemies heard that we had gotten worde of it, God brought their counsell to naught: and we turned all againe to the wall, euery one vnto his labour
DouayRheims(i) 15 And it came to pass, when our enemies heard that the thing had been told us, that God defeated their counsel. And we returned all of us to the walls, every man to his work.
KJV(i) 15 And it came to pass, when our enemies heard that it was known unto us, and God had brought their counsel to nought, that we returned all of us to the wall, every one unto his work.
KJV_Cambridge(i) 15 And it came to pass, when our enemies heard that it was known unto us, and God had brought their counsel to nought, that we returned all of us to the wall, every one unto his work.
Thomson(i) 15 And when our enemies heard that we had got intelligence; and God had frustrated their designs, we all returned to the wall, every man to his work.
Webster(i) 15 And it came to pass, when our enemies heard that it was known to us, and God had brought their counsel to naught, that we returned all of us to the wall, every one to his work.
Brenton(i) 15 And it came to pass, when our enemies heard that it was made known to us, and God had frustrated their counsel, that we all returned to the wall, every man to his work.
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἥκουσαν οἱ ἐχθροὶ ἡμῶν ὅτι ἐγνώσθη ἡμῖν, καὶ διεσκέδασεν ὁ Θεὸς τὴν βουλὴν αὐτῶν· καὶ ἐπεστρέψαμεν πάντες ἡμεῖς εἰς τὸ τεῖχος, ἀνὴρ εἰς τὸ ἔργον αὐτοῦ.
Leeser(i) 15 (4:9) And it came to pass, that, when our enemies heard that it was known unto us, God frustrated their counsel: and we returned, all of us, to the wall, every one unto his work.
YLT(i) 15 And it cometh to pass, when our enemies have heard that it hath been known to us, and God doth frustrate their counsel, and we turn back, all of us, unto the wall, each unto his work;
JuliaSmith(i) 15 And it will be that when our enemies heard that it was known to us, and God will disperse their counsel, and we shall turn back all of us to the wall, each to his work.
Darby(i) 15 And it came to pass that when our enemies heard that it was known to us, and that God had defeated their counsel, we returned all of us to the wall, every one to his work.
ERV(i) 15 And it came to pass, when our enemies heard that it was known unto us, and God had brought their counsel to nought, that we returned all of us to the wall, every one unto his work.
ASV(i) 15 And it came to pass, when our enemies heard that it was known unto us, and God had brought their counsel to nought, that we returned all of us to the wall, every one unto his work.
JPS_ASV_Byz(i) 15 (4:9) And it came to pass, when our enemies heard that it was known unto us, and God had brought their counsel to nought, that we returned all of us to the wall, every one unto his work.
Rotherham(i) 15 And it came to pass, when our enemies heard that it was known to us, and that God had overturned their counsel, then returned we, all of us, unto the wall, every man unto his work.
CLV(i) 15 And it comes to pass, when our enemies have heard that it has been known to us, and Elohim does frustrate their counsel, and we turn back, all of us, unto the wall, each unto his work;"
BBE(i) 15 And when it came to the ears of those who were against us, that we had knowledge of their designs and that God had made their purpose come to nothing, we all went back to the wall, everyone to his work
MKJV(i) 15 And it happened when our enemies heard that it was known to us, and that God had brought their counsel to nothing, all of us returned to the wall, each one to his work.
LITV(i) 15 And it happened, when our enemies heard that it was known to us, and that God had broken their counsel, all of us returned to the wall, each one to his work.
ECB(i) 15 And so be it, our enemies hear that we know that Elohim breaks their counsel, we all return to the wall - each man to his work:
ACV(i) 15 And it came to pass, when our enemies heard that it was known to us, and God had brought their counsel to naught, that we returned all of us to the wall, every man to his work.
WEB(i) 15 When our enemies heard that it was known to us, and God had brought their counsel to nothing, all of us returned to the wall, everyone to his work.
NHEB(i) 15 It happened, when our enemies heard that it was known to us, and God had brought their counsel to nothing, that we returned all of us to the wall, everyone to his work.
AKJV(i) 15 And it came to pass, when our enemies heard that it was known to us, and God had brought their counsel to nothing, that we returned all of us to the wall, every one to his work.
KJ2000(i) 15 And it came to pass, when our enemies heard that it was known unto us, and God had brought their counsel to nothing, that we returned all of us to the wall, everyone unto his work.
UKJV(i) 15 And it came to pass, when our enemies heard that it was known unto us, and God had brought their counsel to nothing, that we returned all of us to the wall, every one unto his work.
EJ2000(i) 15 And it came to pass when our enemies heard that we had understood it, God brought their counsel to nought, and we returned all of us to the wall, each one unto his work.
CAB(i) 15 And it came to pass, when our enemies heard that it was made known to us, and God had frustrated their counsel, that we all returned to the wall, every man to his work.
LXX2012(i) 15 And it came to pass, when our enemies heard that it was made known to us, and God had frustrated their counsel, that we all returned to the wall, [every] man to his work.
NSB(i) 15 When our enemies heard that we had knowledge of their designs and that God had made their purpose come to nothing, we all went back to the wall, everyone to his work.
ISV(i) 15 Our opponents heard that we had learned about them, that God had brought their plans to failure, and that each and every one of us had come to work on the wall.
LEB(i) 15 It happened when our enemies heard that their plan was known to us, that God had frustrated it, and we all returned to the wall—each to his work.
BSB(i) 15 When our enemies heard that we were aware of their scheme and that God had frustrated it, each of us returned to his own work on the wall.
MSB(i) 15 When our enemies heard that we were aware of their scheme and that God had frustrated it, each of us returned to his own work on the wall.
MLV(i) 15 And it happened, when our enemies heard that it was known to us and God had brought their counsel to nothing, that we returned all of us to the wall, every man to his work.
VIN(i) 15 It happened when our enemies heard that their plan was known to us, that God had frustrated it, and we all returned to the wall—each to his work.
Luther1545(i) 15 Da aber unsere Feinde höreten, daß es uns war kund worden, machte Gott ihren Rat zunichte. Und wir kehrten alle wieder zur Mauer; ein jeglicher zu seiner Arbeit.
Luther1912(i) 15 So arbeiteten wir am Werk, und ihre Hälfte hielt die Spieße von dem Aufgang der Morgenröte, bis die Sterne hervorkamen.
ELB1871(i) 15 Und es geschah, als unsere Feinde hörten, daß es uns kundgeworden war, und daß Gott ihren Rat vereitelt hatte, da kehrten wir alle zur Mauer zurück, ein jeder an sein Werk.
ELB1905(i) 15 So arbeiteten wir an dem Werke, und die Hälfte von ihnen hielt die Lanzen vom Aufgang der Morgenröte an, bis die Sterne hervortraten.
DSV(i) 15 Daarna geschiedde het, als onze vijanden hoorden, dat het ons bekend was geworden, en God hun raad te niet gemaakt had, zo keerden wij allen weder tot den muur, een iegelijk tot zijn werk.
Giguet(i) 15 Et aussitôt que nos ennemis apprirent qu’ils nous avaient été signalés, Dieu dissipa leurs conseils, et nous retournâmes aux remparts, chacun à son ouvrage.
DarbyFR(i) 15 Et quand nos ennemis apprirent que nous étions informés, et que Dieu avait dissipé leur conseil, il arriva que nous retournâmes tous à la muraille, chacun à son travail.
Martin(i) 15 Et quand nos ennemis eurent su que nous avions été avertis, Dieu dissipa leur conseil; et nous retournâmes tous aux murailles, chacun à son travail.
Segond(i) 15 Lorsque nos ennemis apprirent que nous étions avertis, Dieu anéantit leur projet, et nous retournâmes tous à la muraille, chacun à son ouvrage.
SE(i) 15 Y sucedió que cuando oyeron nuestros enemigos que lo habíamos entendido, Dios disipó el consejo de ellos, nos volvimos todos al muro, cada uno a su obra.
ReinaValera(i) 15 Y sucedió que como oyeron nuestros enemigos que lo habíamos entendido, Dios disipó el consejo de ellos, y volvímonos todos al muro, cada uno á su obra.
JBS(i) 15 Y sucedió que cuando oyeron nuestros enemigos que lo habíamos entendido, Dios disipó el consejo de ellos, nos volvimos todos al muro, cada uno a su obra.
Albanian(i) 15 Kur armiqtë tanë mësuan që ne ishim të informuar mbi këtë gjë dhe që Perëndia e kishte bërë të dështonte plani i tyre, ne të gjithë u kthyem tek muret, secili në punën e tij.
RST(i) 15 Когда услышали неприятели наши, что нам известно намерение их , тогда разорил Бог замысел их, и все мы возвратились к стене, каждый на свою работу.
Arabic(i) 15 ولما سمع اعداؤنا اننا قد عرفنا وابطل الله مشورتهم رجعنا كلنا الى السور كل واحد الى شغله.
Bulgarian(i) 15 А когато враговете ни чуха, че тяхното намерение ни било известно и че Бог е осуетил замисъла им, ние всички се върнахме на стената, всеки на работата си.
Croatian(i) 15 Tako smo obavljali posao od rane zore do prvih zvijezda. Polovica je bila naoružana kopljima.
BKR(i) 15 I stalo se, když uslyšeli nepřátelé naši, že jest nám to oznámeno, tožť Bůh rozptýlil radu jejich, a my navrátili jsme se všickni ke zdem, každý k dílu svému.
Danish(i) 15 Og det skete, der vore Fjender hørte, at det var os tilkendegivet, og at Gud havde gjort deres Raad til intet, da vendte vi os alle til; Muren igen, hver til sin Gerning.
CUV(i) 15 仇 敵 聽 見 我 們 知 道 他 們 的 心 意 , 見   神 也 破 壞 他 們 的 計 謀 , 就 不 來 了 。 我 們 都 回 到 城 牆 那 裡 , 各 做 各 的 工 。
CUVS(i) 15 仇 敌 听 见 我 们 知 道 他 们 的 心 意 , 见   神 也 破 坏 他 们 的 计 谋 , 就 不 来 了 。 我 们 都 回 到 城 墙 那 里 , 各 做 各 的 工 。
Esperanto(i) 15 Kiam niaj malamikoj auxdis, ke ni scias, tiam Dio detruis ilian intencon, kaj ni cxiuj revenis al la murego, cxiu al sia laboro.
Finnish(i) 15 Mutta kuin meidän vihollisemme sen kuulivat, että me olimme tietää saaneet, niin Jumala teki heidän neuvonsa tyhjäksi: ja me palasimme kaikki muurin tykö, jokainen työhönsä.
FinnishPR(i) 15 Sitten kuin vihollisemme olivat kuulleet, että me olimme saaneet tietää asian ja että Jumala oli tehnyt heidän hankkeensa tyhjäksi, palasimme me kaikki takaisin muurille, itsekukin työhönsä.
Haitian(i) 15 Lè lènmi nou yo wè nou te konnen sa yo t'ap konplote a, yo vin konprann Bondye te soti pou gate plan yo. Apre sa, nou tounen al travay nan miray ranpa a, chak moun bò pa yo.
Hungarian(i) 15 És lõn, hogy meghallották a mi ellenségeink, hogy megtudtuk [az õ szándékukat], és hogy Isten semmivé tette az õ tanácsokat: megtérénk mi mindnyájan a kõfalhoz, kiki az õ munkájához;
Indonesian(i) 15 Musuh-musuh kami mendengar bahwa rencana mereka telah kami ketahui. Maka sadarlah mereka bahwa Allah telah menggagalkan rencana mereka itu. Kemudian kami semua kembali bekerja memperbaiki tembok itu.
Italian(i) 15 Ora, quando i nostri nemici ebbero inteso che la cosa ci era venuta a notizia, Iddio dissipò il lor consiglio, e tutti noi ritornammo alle mura, ciascuno al suo lavoro.
ItalianRiveduta(i) 15 Quando i nostri nemici udirono ch’eravamo informati della cosa, Iddio frustrò il loro disegno, e noi tutti tornammo alle mura, ognuno al suo lavoro.
Korean(i) 15 우리의 대적이 자기의 뜻을 우리가 알았다 함을 들으니라 하나님이 저희의 꾀를 폐하셨으므로 우리가 다 성에 돌아와서 각각 역사하였는데
Lithuanian(i) 15 Mūsų priešai išgirdo, kad tai mums žinoma, ir Dievas pavertė niekais jų planus; o mes visi grįžome prie statybos, kiekvienas prie savo darbo.
PBG(i) 15 A gdy usłyszeli nieprzyjaciele nasi, iż nam to oznajmiono, tedy rozproszył Bóg radę ich, a myśmy się wszyscy wrócili do murów, każdy do roboty swojej.
Portuguese(i) 15 Quando os nossos inimigos souberam que nós tínhamos sido avisados, e que Deus tinha dissipado o conselho deles, todos voltamos ao muro, cada um para a sua obra.
Norwegian(i) 15 Da våre fiender hørte at vi hadde fått vite det, og at Gud hadde gjort deres råd til intet, vendte vi alle sammen tilbake til muren, hver til sitt arbeid.
Romanian(i) 15 Cînd au auzit vrăjmaşii noştri că am fost înştiinţaţi, Dumnezeu le -a nimicit planul, şi ne-am întors cu toţii la zid, fiecare la lucrarea lui.
Ukrainian(i) 15 І так ми робили працю, і половина їх міцно тримала списи від сходу ранньої зорі аж до появлення зір.