Nehemiah 4:13

ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G2476 έστησα G1519 εις G3588 τα G2737 κατώτατα G3588 του G5117 τόπου G2733.5 κατόπισθεν G3588 του G5038 τείχους G1722 εν G3588 τοις G4629.3 σκεπεινοίς G2532 και G2476 έστησα G3588 τον G2992 λαόν G2596 κατά G1218 δήμους G3326 μετά G4501 ρομφαιών αυτών G1473   G2532 και G3588 των G1393.2 δοράτων αυτών G1473   G2532 και G5115 τόξων αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ [4:7] και G2476 V-AAI-1S εστησα G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G2737 A-APNS κατωτατα G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου   PREP κατοπισθεν G3588 T-GSN του G5038 N-GSN τειχους G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις   N-DPM σκεπεινοις G2532 CONJ και G2476 V-AAI-1S εστησα G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2596 PREP κατα G1218 N-APM δημους G3326 PREP μετα   N-GPF ρομφαιων G846 D-GPM αυτων G3057 N-APF λογχας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G5115 N-APN τοξα G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 13 (4:7) ואעמיד מתחתיות למקום מאחרי לחומה בצחחיים ואעמיד את העם למשׁפחות עם חרבתיהם רמחיהם וקשׁתתיהם׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H5975 ואעמיד Therefore set H8482 מתחתיות   H4725 למקום places H310 מאחרי behind H2346 לחומה the wall, H6708 בצחחיים   H5975 ואעמיד I even set H853 את   H5971 העם the people H4940 למשׁפחות after their families H5973 עם with H2719 חרבתיהם their swords, H7420 רמחיהם their spears, H7198 וקשׁתתיהם׃ and their bows.
Vulgate(i) 13 statui in loco post murum per circuitum populum in ordine cum gladiis suis et lanceis et arcis
Clementine_Vulgate(i) 13 statui in loco post murum per circuitum populum in ordinem cum gladiis suis, et lanceis, et arcubus.
Wycliffe(i) 13 Y ordeynede the puple in ordre, with her swerdis, and speris, and bouwis, in a place bihynde the wal bi cumpas.
Coverdale(i) 13 then set I the people after their kynreds with their swerdes, speares & bowes beneth in the lowe places behynde the wall,
MSTC(i) 13 then set I the people after their kindreds with their swords, spears, and bows beneath, in the low places behind the wall;
Matthew(i) 13 then set I the people after theyr kinredes with their swerdes, speares and bowes beneth in the lowe places behynde the wal,
Great(i) 13 Therfore set I the people after their kinredes wt their swerdes, speares & bowes beneth in the lowe places behynd the wal,
Geneva(i) 13 Therefore set I in the lower places behind the wall vpon the toppes of the stones, and placed the people by their families, with their swordes, their speares and their bowes.
Bishops(i) 13 Therefore set I the people after their kinredes, with their swordes, speares, and bowes, beneath in the lowe places behinde the wall vpon the toppes of the stones
DouayRheims(i) 13 I set the people in the place behind the wall round about in order, with their swords, and spears, and bows.
KJV(i) 13 Therefore set I in the lower places behind the wall, and on the higher places, I even set the people after their families with their swords, their spears, and their bows.
KJV_Cambridge(i) 13 Therefore set I in the lower places behind the wall, and on the higher places, I even set the people after their families with their swords, their spears, and their bows.
Thomson(i) 13 I then posted, for the lowest parts of the place in the fortified posts behind the wall, the spear men and bow men; and stationed the people with their swords by communities;
Webster(i) 13 Therefore I set in the lower places behind the wall, and on the higher places, I even set the people after their families with their swords, their spears, and their bows.
Brenton(i) 13 So I set men in the lowest part of the place behind the wall in the lurking-places, I even set the people according to their families, with their swords, their spears, and their bows.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ ἔστησα εἰς τὰ κατώτατα τοῦ τόπου κατόπισθεν τοῦ τείχους ἐν τοῖς σκεπεινοῖς, καὶ ἔστησα τὸν λαὸν κατὰ δήμους μετὰ ρομφαιῶν αὐτῶν, λόγχας αὐτῶν, καὶ τόξα αὐτῶν.
Leeser(i) 13 (4:7) I placed therefore on the lower parts of the place on the naked rocks behind the wall—there I placed the people after their families with their swords, their spears, and their bows.
YLT(i) 13 And I appoint at the lowest of the places, at the back of the wall, in the clear places, yea, I appoint the people, by their families, with their swords, their spears, and their bows.
JuliaSmith(i) 13 And I shall set from underneath to the place from behind to the wall upon the dry places, and I shall set the people to the families with their swords, their spears and their bows.
Darby(i) 13 I set in the lower places behind the wall in exposed places, I even set the people, according to their families, with their swords, their spears and their bows.
ERV(i) 13 Therefore set I in the lowest parts of the space behind the wall, In the open places, I even set the people after their families with their swords, their spears, and their bows.
ASV(i) 13 Therefore set I in the lowest parts of the space behind the wall, in the open places, I set [there] the people after their families with their swords, their spears, and their bows.
JPS_ASV_Byz(i) 13 (4:7) Therefore set I in the lowest parts of the space behind the wall, in the open places, I even set the people after their families with their swords, their spears, and their bows.
Rotherham(i) 13 So I set––on the lower slopes of the place behind the wall in the waste grounds,––yea I set the people, by their families, with their swords, their spears and their bows.
CLV(i) 13 And I appoint at the low of the places, at the back of the wall, in the clear places, yea, I appoint the people, by their families, with their swords, their spears, and their bows.
BBE(i) 13 So in the lowest part of the space at the back of the walls, in the open places, I put the people by families, with their swords, their spears, and their bows.
MKJV(i) 13 And I stationed in the lower places behind the wall, and on the higher places, I even set the people according to their families with their sword, their spears, and their bows.
LITV(i) 13 So I stationed from the lowest parts of the place, from the back of the wall, in the higher places, even I stationed the people according to their families, with their swords, their spears, and their bows.
ECB(i) 13 And I stand in the nether parts of the places behind the wall and on the clearing - yes, I stand the people by their families with their swords, their javelins and their bows:
ACV(i) 13 Therefore I set in the lowest parts of the space behind the wall, in the open places, I set there the people after their families with their swords, their spears, and their bows.
WEB(i) 13 Therefore I set guards in the lowest parts of the space behind the wall, in the open places. I set the people by family groups with their swords, their spears, and their bows.
NHEB(i) 13 Therefore set I in the lowest parts of the space behind the wall, in the open places, I set the people after their families with their swords, their spears, and their bows.
AKJV(i) 13 Therefore set I in the lower places behind the wall, and on the higher places, I even set the people after their families with their swords, their spears, and their bows.
KJ2000(i) 13 Therefore set I in the lower places behind the wall, and on the higher places, I even set the people according to their families with their swords, their spears, and their bows.
UKJV(i) 13 Therefore set I in the lower places behind the wall, and on the higher places, I even set the people after their families with their swords, their spears, and their bows.
EJ2000(i) 13 Therefore, I set in the lower places behind the wall, and on the higher places, I set the people by families with their swords, their spears, and their bows.
CAB(i) 13 So I set men in the lowest part of the place behind the wall in the secret places, I even set the people according to their families, with their swords, their spears, and their bows.
LXX2012(i) 13 So I set [men] in the lowest part of the place behind the wall in the lurking-places, I even set the people according to their families, with their swords, their spears, and their bows.
NSB(i) 13 So in the lowest part of the space at the back of the walls, in the open places, I put the people by families, with their swords, their spears, and their bows.
ISV(i) 13 So I stationed the people by families behind the wall in the lower exposed areas, equipping them with their swords, spears, and bows.
LEB(i) 13 I stationed the people behind the deepest part of the wall in the open places according to their families, with their swords, spears, and bows.
BSB(i) 13 So I stationed men behind the lowest sections of the wall, at the vulnerable areas. I stationed them by families with their swords, spears, and bows.
MSB(i) 13 So I stationed men behind the lowest sections of the wall, at the vulnerable areas. I stationed them by families with their swords, spears, and bows.
MLV(i) 13 Therefore I set in the lowest parts of the space behind the wall, in the open places, I set there the people after their families with their swords, their spears and their bows.
VIN(i) 13 I stationed the people behind the deepest part of the wall in the open places according to their families, with their swords, spears, and bows.
Luther1545(i) 13 da stellete ich unten an die Örter hinter der Mauer in die Graben das Volk nach ihren Geschlechtern mit ihren Schwertern, Spießen und Bogen.
Luther1912(i) 13 Und ich sprach zu den Ratsherren und Obersten und zum andern Volk: Das Werk ist groß und weit, und wir sind zerstreut auf der Mauer, ferne voneinander.
ELB1871(i) 13 da stellte ich an niedrigen Stellen des Raumes hinter der Mauer an nackten Plätzen, - da stellte ich das Volk auf nach den Geschlechtern, mit ihren Schwertern, ihren Lanzen und ihren Bogen.
ELB1905(i) 13 Und ich sprach zu den Edlen und zu den Vorstehern und zu dem übrigen Volke: Das Werk ist groß und weitläufig, und wir sind auf der Mauer zerstreut, einer von dem anderen entfernt.
DSV(i) 13 Daarom zette ik in de benedenste plaatsen achter den muur, en op de hoogten, en ik zette het volk naar de geslachten, met hun zwaarden, hun spiesen en hun bogen.
Giguet(i) 13 Alors, je plaçai tout le peuple en bas, au pied des remparts, sous des abris, par familles, avec leurs épées, leurs javelines et leurs arcs.
DarbyFR(i) 13 j'établis des postes dans les endroits bas, dans l'espace derrière la muraille, en des lieux découverts, et je plaçai le peuple par familles avec leurs épées, leurs piques et leurs arcs.
Martin(i) 13 C'est pourquoi je rangeai le peuple depuis le bas, derrière la muraille, sur des lieux élevés, selon leurs familles, avec leurs épées, leurs javelines et leurs arcs.
Segond(i) 13 C'est pourquoi je plaçai, dans les enfoncements derrière la muraille et sur des terrains secs, le peuple par familles, tous avec leurs épées, leurs lances et leurs arcs.
SE(i) 13 Entonces puse por los bajos del lugar, detrás del muro, en las alturas de los peñascos, puse el pueblo por familias con sus espadas, con sus lanzas, y con sus arcos.
ReinaValera(i) 13 Entonces puse por los bajos del lugar, detrás del muro, en las alturas de los peñascos, puse el pueblo por familias con sus espadas, con sus lanzas, y con sus arcos.
JBS(i) 13 Entonces puse por los bajos del lugar, detrás del muro, y en las alturas de los peñascos, puse el pueblo por familias con sus espadas, con sus lanzas, y con sus arcos.
Albanian(i) 13 Unë vendosa njerëz të armatosur në vendet më të ulta prapa mureve; e vendosa popullin sipas familjeve, me shpatat e tyre, shtizat e tyre dhe harqet e tyre.
RST(i) 13 тогда в низменных местах у города, за стеною, на местах сухих поставил я народ по-племенно с мечами их, с копьями их и луками их.
Arabic(i) 13 فاوقفت الشعب من اسفل الموضع وراء السور وعلى القمم اوقفتهم حسب عشائرهم بسيوفهم ورماحهم وقسيهم.
Bulgarian(i) 13 Затова поставих зад по-ниските места зад стената, на по-оголените места, поставих народа по родовете им с мечовете им, с копията им и с лъковете им.
Croatian(i) 13 Rekao sam velikašima, odličnicima i ostalom narodu: "Posao je velik i zamašan, a mi se rasuli po zidu, daleko jedni od drugih:
BKR(i) 13 Tedy postavil jsem na dolních místech za zdí, i na místech příkrých, a osadil jsem lidem po čeledech s meči, s kopími a lučišti jejich.
Danish(i) 13 da stillede jeg Folket neden for Stedet, bag om Muren, paa de frie Pladser; og jeg stillede Folket efter Slægter med deres Sværd, deres Spyd og deres Buer.
CUV(i) 13 所 以 我 使 百 姓 各 按 宗 族 拿 刀 、 拿 槍 、 拿 弓 站 在 城 牆 後 邊 低 窪 的 空 處 。
CUVS(i) 13 所 以 我 使 百 姓 各 按 宗 族 拿 刀 、 拿 枪 、 拿 弓 站 在 城 墙 后 边 低 洼 的 空 处 。
Esperanto(i) 13 tiam mi starigis malsupre sur la lokoj malantaux la murego, sur la nekovritaj lokoj, mi starigis la popolon lauxfamilie, kun iliaj glavoj, lancoj, kaj pafarkoj.
Finnish(i) 13 Niin minä lähetin kansan alas muurin taa tuiviin paikkoihin, heidän sukukuntainsa jälkeen, miekkoinensa, keihäinensä ja joutsinensa.
FinnishPR(i) 13 silloin minä asetin kansan muurin taakse, alempiin ja suojattomiin paikkoihin, asetin heidät sukukunnittain asemiinsa miekkoineen, keihäineen ja jousineen.
Haitian(i) 13 Lè konsa, mwen ranje pèp la dèyè ranpa a, chak fanmi apa, avèk nepe yo, frenn yo ak banza yo. Mwen mete yo kote miray la pa t' ankò fini an.
Hungarian(i) 13 Azért állítám a hely alsó és nyilt részeire a kõfal mögé, odaállítám a népet nemzetségek szerint, fegyvereikkel, dárdáikkal és kézíveikkel.
Indonesian(i) 13 Sebab itu aku membagi-bagikan pedang, tombak dan panah kepada rakyat, lalu kutempatkan mereka menurut kaumnya masing-masing di belakang tembok, di tempat-tempat yang belum selesai diperbaiki.
Italian(i) 13 Allora io disposi il popolo, secondo le sue famiglie, con le sue spade, lance, ed archi, nel fondo di que’ luoghi, dietro al muro, e in su i greppi.
ItalianRiveduta(i) 13 io, nelle parti più basse del posto, dietro le mura, in luoghi aperti, disposi il popolo per famiglie, con le loro spade le loro lance, i loro archi.
Korean(i) 13 내가 성 뒤 낮고 넓은 곳에 백성으로 그 종족을 따라 칼과 창과 활을 가지고 서게 하고
Lithuanian(i) 13 Žemesnėse ir atvirose vietose už sienos aš pastačiau žmones, ginkluotus kardais, ietimis ir lankais.
PBG(i) 13 Tedym postawił na dolnych miejscach za murem i na miejscach wysokich, postawiłem mówię lud według domów z mieczami ich, z włóczniami, i z łukami ich.
Portuguese(i) 13 Pelo que nos lugares baixos por detrás do muro e nos lugares abertos, dispus o povo segundo suas famílias com as suas espadas, com as suas lanças, e com os seus arcos.
Norwegian(i) 13 da stilte jeg folket op på de laveste steder bak muren, på de åpne plasser; jeg stilte dem op efter deres ætter med sine sverd og spyd og buer.
Romanian(i) 13 De aceea am pus, în locurile cele mai de jos, dinapoia zidului, şi în locurile tari, poporul pe familii, i-am aşezat pe toţi cu săbiile, suliţele şi arcurile lor.
Ukrainian(i) 13 І сказав я до шляхетних, до заступників та до решти народу: Праця велика й простора, а ми повідділювані на мурі, далеко один від одного.